Луна взошла на небосвод
И отразилась в луже.
Как стихотворный перевод:
Похоже - но похуже.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Мориц Готлиб Сафир

Профессии преподавателя и переводчика схожи и различны одновременно. Единожды став преподавателем, можно наслаждаться этим родом деятельности, а можно и совершенно разочароваться в нем. Ситуация с переводчиком может быть вполне идентичной, единственным отличием станет все же постоянная практика, без которой теряются навыки, забываются слова и ухудшается память, которая так нужна профессионалу в его деле.

Знанием английского языка в совершенстве уже никого не удивишь. Спрос с каждым годом увеличивается, и именно поэтому многие из вас задаются вопросом, как стать переводчиком английского языка, ведь задача не из простых.

Знание английского и тексты – это лишь одна сторона медали, но есть и вторая, приблизиться к которой довольно сложно. Устный и письменный перевод – две совершенно разные области, в каждой из которых необходимы определенные знания, умения и навыки. Письменный переводчик должен обладать не только великолепным знанием английской грамматики, но и отличным слогом в русском языке, при этом главное не «переборщить», чтобы все-таки оставить текст таким, каким он был в оригинале. Впрочем, иногда очень сложно найти соответствующие эквиваленты в родном языке, именно поэтому переводчику необходима постоянная практика, чтобы не тратить много времени на поиск оригинальных выражений.

Устный переводчик – это генератор идей, которые рождаются непосредственно в момент перевода. Правильность и точность зависят от лексического запаса переводчика, который насчитывает тысячи фраз и выражений, сотни грамматических конструкций для того, чтобы произвести фурор.

Кроме получения диплома о высшем образовании в области перевода, необходимо иметь ряд следующих качеств, без которых данная работа невозможна:

  • отличная память;
  • внимательность;
  • усидчивость;
  • вдумчивость;
  • опыт;
  • знание родного языка.

Отличное знание языка является Вашей визитной карточкой, а кратковременная память должна отвечать всем параметрам «качества», т.к. при переводе у слушателей формируется представление не только о личности, речь которой Вы переводите, но и мнение о Вас, как о профессионале. Помните о самоконтроле, который всегда должен быть на уровне. Контролируйте себя, т.к. именно Вы являетесь официальным представителем человека, возможно, не знающего традиции и особенности той страны, куда приехал с визитом. Все эти тонкости иногда могут очень раздражать, однако не в том случае, если Вы работаете синхронным переводчиком. Хорошая дикция – еще один огромный плюс к Вашему опыту, а если еще добавить сюда общительность – Вы станете отличным переводчиком, работы у которого будет довольно много. Однако и финансовая сторона такого рода деятельности будет Вас радовать.

Где взяться практике?

Только Вы можете организовать себе незабываемую практику, если будете заниматься переводами по 15-30 минут в день. Таким образом Вы сможете иметь постоянную практику, а чувство языка не будет покидать Вас ни на минуту. Работаете с различными тематиками? Тогда заводите отдельные словари, которые можно постоянно пополнять новой лексикой. Выписывайте , современный , связанный с отдельными отраслями деятельности. Введите за правило использовать электронные , которые очень удобны в работе и предлагают обширные словарные статьи. При работе с материалом старайтесь запоминать в день от 7 до 15 новых слов, именно так Вы будете постоянно расширять словарный запас.

Изучайте английский, продолжайте совершенствоваться и посвящайте время своему карьерному развитию!

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 27.02.2019

Россия 20000—70000 ₽

Москва 35000—65000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Самым популярным из иностранных языков до сих пор остаётся английский. Для переводчиков этого открываются широкие перспективы и богатый выбор вида деятельности. Однако вам следует знать, что востребованность немецкого языка уступает востребованности языка всего в два-три раза, а переводчиков немецкого меньше в пять раз. Если вы остановите свой выбор на немецком языке, у вас будет гораздо меньше конкурентов. Близок по популярности к лидерам и итальянский язык, спрос на него высок, и снижаться в ближайшее время не собирается. А вот французский и испанский языки несколько сдали свои позиции. Если вы желаете восточного языка, но не выбрали, какого именно - выберите китайский (постоянный спрос), либо турецкий (в последнее время спрос на него очень возрос).


Итак, с языком вы определились. Теперь выбирайте специализацию, которая вам больше подходит: «письменный », «переводчик-синхронист» (одновременный перевод), «последовательный перевод» (перевод, спустя пару предложений), «гид-переводчик». Также следует решить, предпочитаете вы переводить художественные , же вам ближе техническая тематика (инженерные тексты, ). Каждый вуз в чём-то лучше, в чём-то хуже. Ваша задача - выбрать тот, который выпускает лучших специалистов именно по выбранному вами направлению. В вузе изучайте одинаково хорошо и устный, и письменный перевод. Несмотря на уже выбранную специализацию, может пригодиться и то, и другое.


На последних курсах вуза вам потребуется пройти практику за рубежом. Если вам позволят финансовые средства, воспользуйтесь этой возможностью. Во-первых, Вы сможете с гордостью отметить это в своё , а во-вторых, вы сможете пообщаться с носителями языка. Только от людей, для которых «иностранный» язык родным, вы услышите правильное произношение. К тому же послушаете живую речь, узнаете фразы и обороты, которые не всегда заложены в относительно стандартную программу в вузах. По окончании учёбы разошлите резюме в интересующие вас компании, фирмы либо бюро переводов.

Источники:

  • как вы стал переводчиком в 2019

В России ежегодно выпускаются тысячи переводчиков. Казалось бы, человек получил профессиональное образование и владеет иностранными языками. Но на деле часто оказывается, что диплом специалиста - это еще не все. Найти хорошего переводчика для деловых переговоров бывает сложно. Чтобы переговоры не превратились в сущий кошмар, следует придерживаться некоторых критериев при подборе переводчика.

История профессии переводчика уходит корнями глубоко в историю. Можно даже предположить, что первые толкователи речи появились еще в библейские времена, когда, судя по легенде, Бог разгневался на людей и создал многоязычие. Именно переводчики стали спасением для людей, переставших понимать друг друга. Их по-разному: толмачами, басмачами, толкователями. Но суть профессии была одна - осуществлять посредничество в беседе двух и более людей, говорящих на разных языках. Как известно, в старину профессия переводчика была довольно опасной. За искаженное донесение речи иностранцев при важных государственных переговорах толмача могли подвергнуть пыткам и даже казнить. Чтобы избежать обстоятельств, при которых исход переговоров может стать провальным, необходимо придерживаться некоторых правил при подборе специалиста.

Специализация

Прежде всего, нужно помнить, что если переводчик владеет иностранным языком, то это не означает, что он может делать переводы по любой тематике. И если вам попался переводчик-универсал, готовый выполнить перевод любой сложности и направленности, стоит дважды подумать, прежде чем нанять его. Языковой материал на специализированную тему содержит огромное количество терминов, в которых переводчик должен если не разбираться, то хотя бы не теряться. Особенно это касается переводов по экономической, юридической, банковской и технической тематики. Ведь неправильно понятый смысл может обернуться чередой ошибок. Поэтому, подыскивая переводчика для участия в деловых переговорах, определитесь, о чем будет идти речь, и вопросы какого рода будут обсуждаться, и подбирайте переводчика соответствующей специализации.

Синхронный или последовательный перевод?

Вам также необходимо определиться, какого рода перевод должен осуществлять специалист. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. При последовательном переводе участники переговоров произносят небольшие отрезки речи, желательно по 5-6 предложений, и затем делают паузу для того, чтобы переводчик смог перевести сказанное. Естественно, что такие переговоры длятся дольше, однако точность перевода будет выше. Синхронный перевод предполагает, что переводчик осуществляет перевод одновременно с речью оратора, с разницей в несколько секунд. Такой вид перевода требует дополнительного мультимедийного оборудования и изолирования переводчика. Необходимо понимать, что в условиях офиса, пусть даже в отдельном помещении, синхронный перевод невозможен.

Собственные ресурсы

Иногда компании, стараясь сократить расходы на найме персонала, привлекают к работе своих сотрудников, владеющих иностранным языком. Эта позиция ошибочна. Не всякий человек, даже свободно говорящий на иностранном языке, сможет выполнить устный перевод на профессиональном уровне. Донести смысл, возможно, да. Перевести точно - вряд ли. Недаром студенты переводческих факультетов в течение многих лет изучают технику перевода, его языковые аспекты, различные разделы грамматики русского и иностранного языка, включая стилистику речи, лексикологию и т.д. Как донести до человека юмор? Как обойти острые моменты, часто касающихся культурных и этических различий участников переговоров? Ответ один: чтобы результат встречи вас устроил, вам нужен именно специалист-переводчик.

Квалификация

При подборе переводчика для деловых переговоров необходимо обратить внимание на квалификацию специалиста. Переводчик должен быть выпускников ВУЗа, где обучался очно. Как бы там ни было, заочно иностранный язык если не невозможно, то очень сложно. Плюсом для специалиста будет стажировка в иностранных компаниях, а лучше за рубежом, опыт участия в конференциях, семинарах, на выставках и т.д. Если переводчик работает или работал в переводческих агентствах, у него должны быть рекомендации руководства или даже клиентов, обращавшихся к нему. У переводчиков высокого уровня, как и других специалистов сферы услуг, должно быть свое профессиональное портфолио, работ.

Видео по теме

Стать переводчиком не так просто, как кажется на первый взгляд. Нужно не только в совершенстве изучить иностранный язык, но и отлично знать многие другие области жизни: бизнес-тематику, искусство, литературу или технические особенности производства.

Желание стать переводчиком может появиться у многих будущих выпускников школ или даже у зрелых людей. Профессия переводчика довольно перспективна, прибыльна, связана со знанием иностранных языков, что и само по себе открывает хорошие перспективы: можно и заграницей свободно общаться, и литературу с фильмами в оригинале изучать.

Однако все ли могут стать переводчиком и, самое главное, как им становятся?

Выберите направление

Неверно полагать, что можно выучиться на переводчика один раз, и всю дальнейшую карьеру с одинаковым мастерством уметь переводить, как технические, так и литературные тексты, водить экскурсии в виде гида-переводчика, быть устным переводчиком для бизнесменов или переводить синхронно на конференциях. Это совершенно разные направления деятельности переводчика, заниматься всем понемножку просто невозможно.

Поэтому первое, что вам нужно сделать – это определиться со специализацией. Ответьте себе на вопрос: что у вас лучше всего получается: излагать информацию устно или письменно, работать в технической, литературной области или общаться с людьми? Что вам наиболее интересно: работать в сферах сервиса и гостеприимства или с деловыми документами? Только после этого можно определяться с выбором учебного заведения и подавать документы на определенную специальность.

Не бойтесь нового

Даже если у вас нет специальности профессионального переводчика, вы можете работать в этой сфере. Условием будет, конечно же, хороший уровень иностранного языка. Если вы долгое время жили заграницей, усиленно изучали английский на курсах или в школе, выучили язык самостоятельно, вы можете стать переводчиком.

Для этого можно получить свидетельство на курсах повышения квалификации. Продолжительность курсов разная, от 3 месяцев и до 1,5 лет в зависимости от выбранной профессии. Многие высшие учебные заведения предлагают получить дополнительный диплом к основному за весьма сокращенный срок обучения, если у вас уже есть полученное высшее образование. В конечном итоге, вы можете поступить на второе высшее образование и уже в начале получения новой профессии начать работать переводчиком. Тут главное договориться с компанией и работодателем.

Получить работу переводчиком можно и вовсе без диплома, если вы будете брать заказы как фрилансер. Да и для многих обычных работодателей главное – это ваши знания и умения, а не диплом, полученный когда-то давно. Так что если вы сможете показать, что являетесь специалистом в своем деле – перед вами откроются двери новой профессии.

Профессия переводчика хороша тем, что позволяет достаточно легко найти подработку. Разумеется, для этого вы должны быть профессионалом, иметь желание работать и отлично владеть языком. С этим набором качеств при должном желании и упорстве вы сможете неплохо зарабатывать и распоряжаться своим личным временем.

Переводчик – человек, занимающийся переводом речи с одного языка на другой. Перед работником ставится огромный список задач: необходимо владеть профессиональными навыками, грамотностью, коммуникабельностью, знанием культурных особенностей народа-носителя языка и др. Задаваясь вопросом: как стать переводчиком, предварительно следует изучить все аспекты этой профессии.

Виды переводческой деятельности

Устный перевод:

  • Последовательный – специалист выслушивает короткие высказывания человека, говорящего на иностранном языке, и озвучивает перевод его речи на родной язык слушателя. Таким образом, общение происходит последовательно, говорящие по очереди обмениваются фразами. Сотрудники такого профиля востребованы на деловых переговорах.
  • Синхронный – сложный вид, который подразумевает, что и говорящий, и переводчик озвучивают свою речь одновременно, при этом применяется специальная техника. Специалист должен не только быстро уловить суть иностранной речи, но и грамотно подать ее слушателям.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика обладает положительными и отрицательными сторонами. К преимуществам относится личная польза (возможность беспрепятственно путешествовать, жить за границей, заводить полезные знакомства с иностранцами, изучать культуру и т.п.), широкий спектр деятельности, гибкий график работы, хорошая заработная плата, высокий спрос.

Издержками профессии является неравномерная занятость, необходимость длительное время сидеть в офисе или, наоборот, требуется готовность в любое время выполнять должностные обязанности, часто ездить в командировки.

Необходимо трезво оценивать свои способности и наклонности к этой работе. Нужно минимум времени, чтобы узнать как стать переводчиком, но много сил и терпения для реализации этой затеи. Трудно подготовиться к профессии переводчика заранее, поскольку все нужные умения и навыки приходят с опытом. Главное – идеально , а лучше несколькими, чтобы иметь доступ к большему количеству возможностей и перспектив.