Прозрачные выплаты подразумевают отражение в налоговой отчетности суммы, уплаченной работнику полностью, без сокрытия с целью ухода от налогов. Белая и черная зарплата подразумевают разные социальные гарантии. Для работника белая зарплата значит гарантию получения оплаченного больничного, отпуска, выходного пособия в полном объеме.

Понятие белой зарплаты

Словосочетание «Белая зарплата» является неофициальным народным определением, оно прочно вошло в жизнь трудящегося населения и работает в качестве маркера для характеристики любого работодателя. Белая зарплата – это не только указание на форму выплаты заработанных денег. Оно также влияет на законодательную и правовую часть отношений работника и работодателя.

В статье рассмотрим подробнее:

  • составляющие заработной платы;
  • отличия белой и черной зарплаты;
  • законодательную подоплеку;
  • плюсы и минусы для работника;
  • плюсы и минусы для работодателя;
  • какой вид заработной платы предпочесть.

Из чего складывается заработная плата

В каждой организации своя схема начисления выплат работникам, однако, общие позиции по начислению зарплаты примерно одинаковы у всех. Это:

  • непосредственно оклад;
  • надбавки;
  • отпускные;
  • больничные;
  • премии;
  • надбавки за степень или стаж.

Иные виды выплат в каждой организации определяются дополнительно.

Все эти выплаты рассчитываются в процентном отношении от заявленной суммы оклада работника. Если какая-то часть денег выдается ежемесячно трудящемуся «в конверте» – эти деньги никаким образом не участвуют в формировании зависимых выплат.

Разница между белой и черной схемами

Отличие работы этих схем в том, что часть зарплат может выдаваться неофициально, чтобы оказаться скрытой из налогового поля.

Что значит белая зарплата с точки зрения трудового законодательства? В случае белой и полностью легальной формы выплат (а именно она предопределена законом и никакая другая), размер зарплаты напрямую влияет на размер отпускных, больничного, прочих выплат, например, при увольнении.

При серых схемах подобные выплаты считаются от небольшой белой части дохода – и получаются сравнительно малыми.

Какую зарплату предпочесть

Каждый человек для себя выбирает, что для него будет выгоднее и удобнее. В редких случаях, выплаты по серой схеме настолько превышают белые предложения, что их предпочтение может быть оправдано. К тому же немаловажно будет сохранять часть полученных финансов на будущее, компенсируя ущерб для пенсионных выплат и готовя «подушку безопасности» для себя в случае болезни, потери работы и других форс-мажорных обстоятельств.

С учетом этого, разница между белой и черной зарплатами может оказаться уже не так и высока. В таком случае, легальная форма заработка предпочтительнее. С учетом всех остальных плюсов белой зарплаты – выбор очевиден.

Во всех остальных случаях, когда серая выплата сравнима с официальной – однозначно стоит предпочесть законные условия начисления. Гарантия будущего всегда стоит впереди краткосрочных перспектив.

Белая зарплата – это преимущество для работника в социальных гарантиях и трудовых спорах. Тогда как черная зарплата лишает его помощи со стороны работодателя и государства в случае временной или постоянной нетрудоспособности.

Для работодателя очевидна выгода черной схемы в частичном уходе от налогов, но одновременно существует опасность получить внеплановую проверку органов.

Что такое белая зарплата простыми словами, плюсы и минусы зарплаты в конверте

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

  • Как правильно распределить расходы между двумя видами деятельности?
  • Как вернуть суммы покупателю, если работы не выполнены, организация на УСН?
  • К каким доходам при расчете единого налога при упрощенке отнести плату, полученную за сдачу имущества в аренду?
  • Сможет ли при расчете ЕНВД за IV квартал, ИП уменьшить единый налог на соответствующую часть взносов, уплаченных за себя?
  • Вопрос

    Российская организация на УСН (доходы 6%) заключила договор международной перевозки груза и оказания экспедиторских услуг с иностранной организацией (перевозчиком), не имеющей постоянного представительства в РФ. Договор составляет на одном языке, на русском. Груз доставляется на экспорт. 1. Должен ли договор на перевозку составлен на двух языках? И какие последствия составления только на русском языке? 2. Какие транспортные документы необходимо оформить на перевозку груза на экспорт? 3. Какие налоги следует уплатить Российской организацией за иностранную организацию (перевозчика)?

    Ответ

    Не запрещается как составление договора на нескольких языках, так и использование одного, например, русского.

    Поэтому если иностранный перевозчик готов подписать внешнеторговый контракт на русском языке, никаких негативных последствий для организации не возникнет.

    Наоборот, составление контракта на одном языке поможет избежать споров из-за неверного понимания взаимных намерений. Российской организации не потребуется переводить контракт для предъявления его контролирующим органам.

    Намерение сторон заключить контракт только на русском языке должно быть прямо указано в тексте контракта. Также сторонам лучше определить в контракте и язык, на котором будут оформляться бухгалтерские документы, а также язык обмена корреспонденцией (если возникнет необходимость при исполнении сделки). Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

    Обоснование

    из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

    «Статья 1. Законодательство Российской Федерации о языках народов Российской Федерации

    1. Законодательство Российской Федерации о языках народов Российской Федерации основывается на Конституции Российской Федерации, общепризнанных принципах и нормах международного права и международных договорах Российской Федерации и состоит из настоящего Закона, федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации.

    2. Настоящий Закон охватывает сферы языкового общения, подлежащие правовому регулированию, и не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях, а также в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций.

    Статья 21. Языки, используемые в сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики

    1. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики на всей территории Российской Федерации применяется русский язык как государственный язык Российской Федерации, а также другие языки в соответствии с международными и межреспубликанскими договорами Российской Федерации.

    2. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики на местном уровне наряду с государственным языком Российской Федерации, государственными языками республик могут употребляться другие языки с учетом интересов местного населения.

    Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

    1. Порядок использования языков в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности определяется законодательством Российской Федерации и субъектов Российской Федерации. Отказ в обслуживании граждан под предлогом незнания языка недопустим и влечет за собой ответственность согласно законодательству Российской Федерации и республик в составе Российской Федерации.

    2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

    Венская Конвенция о праве международных договоров

    «Статья 31

    Общее правило толкования

    1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.

    2. Для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложения:

    a) любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора;

    b) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору.

    3. Наряду с контекстом учитываются:

    a) любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений;

    b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования;

    c) любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками.

    4. Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели такое намерение.

    Статья 33

    Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках

    1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.

    2. Вариант договора на языке ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.

    3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

    4. За исключением того случая, когда в соответствии с пунктом 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32, принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты.»



    В особенности, эти недостатки могут выражаться в неправильной внешнеторговой и юридической терминологии; в несоответствии английских и (или) переведенных на русский язык формулировок требованиям банков и контролирующих органов РФ, валютно-правовым, таможенным, налоговым правилам в РФ; в недостаточно ясных условиях контракта по ключевым вопросам для носителей разных языков; в употреблении в одном языке контракта понятий, терминов, выражений, не имеющих подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке; в неграмотном английском языке контракта, ухудшающем имидж и репутацию российской стороны.

    . Исключить вышеупомянутые проблемы и недостатки переводов позволяет подготовка двуязычных контрактов и документов одновременно на английском и русском языках, без переводов в переводческих агентствах. Такой "двуязычный" подход обеспечивает существенно более высокое качество двуязычных контрактов и документов. Это удобнее пояснить следующими краткими описаниями преимуществ данного подхода с примерами формулировок подготовленных таким образом контрактов на английском и русском языках.

    Недопущение безэквивалентной лексики, не имеющей подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке. Для выявления и подтверждения устоявшихся переводческих соответствий по обычным внешнеторговым и международным выражениям, речевым оборотам, понятиям используются многоязычные международные правовые акты, публикации Международной торговой палаты на английском и русском языках, опубликованные переводы кодексов РФ на английский язык и другие авторитетные или заслуживающие внимания источники.

    . Также названий международных конвенций, организаций, органов, арбитражей, банков, сокращений, реквизитов, адресов, ФИО подписантов контракта и т. д. В особенности, это актуально для контрактов с использованием внешнеторговых аккредитивов и банковских гарантий согласно публикациям Международной торговой палаты, со специальными оговорками к терминам (базисам) поставки по Инкотермс , с упоминанием конкретных форм международных транспортных документов, сертификатов и др., а также в случаях необходимости прямого или косвенного цитирования в контракте конкретных норм, правил из международных правовых актов.


    . Использование в составляемых двуязычных договорах и документов терминов, выражений, речевых оборотов, формулировок из общепризнанных международных правовых актов, конвенций, разработок авторитетных международных организаций. Соблюдение обычных (языковых) правил английского языка - орфографических, грамматических, пунктуации и т. д. Соблюдение делового стиля в контракте и в комментариях к нему, в сопроводительных письмах. По ситуации, "английский формат" и "английский стиль" договоров с партнерами из США и UK.

    . Соблюдение в контракте обычных (языковых) правил русского языка. Соблюдение в контракте и документах к нему официальных русскоязычных текстов или переводов на русский язык международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, документов ВЭД. По возможности, написание контракта в соответствии с относящимися к контракту терминами, определениями правовых понятий по праву РФ, формулировками законов РФ. Обеспечение соответствия русскоязычных условий и формулировок обычным требованиям банков и контролирующих органов РФ.


    . Детализация, объяснение в текстах двуязычных договоров такого рода понятий, пунктов, статей, в том числе с аргументацией и обоснованием нужных условий. В некоторых случаях подобная расшифровка может потребоваться в контракте в отношении международных или иностранных реалий, в особенности, для проверяющих инспекторов в банках и российских контролирующих органах. Но как правило, такие пояснения делаются для лучшего понимания формально-правовых условий контракта иностранными партнерами применительно к международным правилам и особенностям правового регулирования в РФ, а также для усиления коммерческих условий в интересах российской стороны.

    . По вопросам и практике частых проектов ВЭД малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей. Преимущественно в сферах импорта, экспорта, оказания услуг нерезидентам. Гибкие выверенные формулировки на английском и русском языках, соответствующие требованиям банков, налоговых, таможенных органов РФ.


    . В виде компактной двухколоночной таблицы с каждым двуязычным пунктом в отдельной ячейке. Автоматическая нумерация статей и пунктов в обоих текстах контракта, а также перекрестных ссылок для удобства последующего редактирования контракта. Смысловое выделение ключевых моментов для удобства чтения и проверки контракта. Общие места для единого подписания обоих текстов контракта сторонами. Краткие информативные колонтитулы.


    . Редактирование простых контрактов и первичная правка нетиповых контрактов. Корректировка представленного контракта сразу на английском и русском языках. Демонстрация и согласование с клиентом вносимых правок на большом экране ТВ в офисе. При необходимости, демонстрация относящихся к корректируемому контракту правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Устные консультации, пояснения, аргументы, обоснования, комментарии.

    . По практике частых проектов ВЭД малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей. Консультация по частым вопросам, условиям, формулировкам контрактов на русском и английском языках. Юридическая диагностика условий контракта, требующих корректировки. , не требующие углубленных проверок. В формате обсуждения и внесения необходимых правок и рекомендуемых дополнений в контракт в офисе в режиме реального времени. Устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии. Согласование с клиентом нужных изменений и дополнений и собственно формулировок. Возможно обсуждение как только системных условий по контракту, так и прочих условий и формулировок - всех или некоторых. Демонстрация на большом экране ТВ в офисе контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Корректировка двуязычного контракта сразу на русском и английском языках. Правка или заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. При необходимости, выделение изменений исходного контракта в формате рецензирования MS Word, распечатка итоговой редакции контракта. Предоставление итогового контракта по e-mail или через электронные носители. Стоимость 10 тыс. руб./ч, 5 тыс. руб. за полчаса, НДС не облагается. Если ситуация позволяет, возможнен дистационный формат услуг по Скайп, телефону.

    . Для случаев срочной проработки имеющегося контракта англ./рус. без его углубленной проверки. Офисная услуга в целях сокращения времени на срочную подготовку первичной скорректированной редакции нетипового контракта до нескольких часов или, по ситуации, до 1-2 дней, в том числе с использованием выходных дней. Редактирование главным образом основных, системных условий представленного контракта в целях ключевых правовых решений по контракту . В формате обсуждения и внесения необходимых правок и рекомендуемых дополнений в контракт в офисе в режиме реального времени. Консультация по частым вопросам, условиям, формулировкам контрактов на русском и английском языках. Устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии. Согласование с клиентом нужных изменений и дополнений и собственно формулировок. Демонстрация на большом экране ТВ в офисе контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Корректировка двуязычного контракта сразу на русском и английском языках. Правка или заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. При необходимости, выделение изменений исходного контракта в формате рецензирования MS Word, распечатка созданной первичной скорректированной редакции контракта. Предоставление первичной скорректированной контракта по e-mail или через электронные носители. Стоимость 10 тыс. руб./ч, 5 тыс. руб. за полчаса. В случае предварительного ознакомления с контрактом, присланным по e-mail, от 10 тыс. руб. НДС не облагается.


    . Правки в контракте без изменения его смысловой структуры, концепции. Описанные выше общие решения в виде проработки контракта сразу на двух языках с обеспечением эквивалентности текстов контракта англ./рус. без искажений перевода, английского языка контракта на уровне международных правовых актов, русского языка контракта согласно требованиям в РФ, типовых разработок по частым вопросам/условиям контрактов. Внесение необходимых корректировок, удаление лишних и потенциально проблемных сведений и добавление рекомендуемых условий и формулировок в контракт исходя из конкретной ситуации по представленному контракту, международной практики ВЭД и требований в РФ. Рассмотрение ключевых вопросов по контракту по их смысловым элементам и нюансам для повышения точности их решения. Необходимая детализация объяснений в примечаниях и комментариях.


    . Правовая и линг­вис­ти­ческая оценка представленного договора по согласованным с клиентам вопросам, разделам, условиям. Прочие вопросы и условия представленного договора не рассматриваются. Внесение необходимых корректировок и рекомендуемых дополнений сразу на русском и английском языках. В случае представления договоров только на русском или только на английском языке подготовка на их основе двуязычного договора. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений договора. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с приложением двуязычного договора и с указанием вопросов, условий, разделов, требующих проверки и проработки.


    . Правовая и лингвистическая оценка представленного договора по его основным вопросам, условиям в целях коммерческих отношений с иностранным партнером, требований банков, налоговых, таможенных и прочих контролирующих органов РФ. "Основные" вопросы и условия определяются в качестве таковых исходя из конкретной ситуации по контракту, практики правовой поддержки схожих проектов ВЭД и общих закономерностей ведения ВЭД. Второстепенные, несущественные вопросы, условия представленного договора не рассматриваются. Внесение необходимых корректировок и рекомендуемых дополнений сразу на русском и английском языках. В случае представления договоров только на русском или только на английском языке подготовка на их основе двуязычного договора. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений договора. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с приложением двуязычного договора для проверки и проработки.

    с иностранным партнером по конкретной сделке, рамочному договору или соглашению по ситуации ВЭД. Проработка на основе и в рамках представленного контракта. В особенности, контрактов от иностранных партнеров, типовых форм контрактов или рамочных договоров российских компаний и предпринимателей. Приведение представленного контракта в презентабельный вид с размещением каждого пункта англ./рус. в одной строке таблицы, автоматической нумерацией пунктов и т. д., но с сохранением структуры, шрифта, номеров статей оригинала. Ключевые правовые решения по контракту . Изменения, дополнения, примечания и комментарии в формате рецензирования MS Word. Основной формат услуг: обсуждение основных моментов проработки контракта в офисе - проработанный контракт по e-mail - доводка деталей на встрече в офисе с обоснованиями и комментариями. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Возможны комментарии к изменениям и их аргументация на английском языке для иностранного партнера по контракту. Срок проработки первой редакции контракта в среднем несколько дней или 1 неделя. Стоимость в зависимости от особенностей ситуации по контракту, прорабатываемых правовых решений по контракту . Определение оптимальной правовой структуры, концепции сделки или проекта по контракту в виде структурирования ее элементов для наиболее благоприятных последствий. На этой основе подготовка условий и формулировок по конкретным целям, вопросам контракта. Описанные выше общие решения в виде проработки контракта сразу на двух языках с обеспечением эквивалентности текстов контракта англ./рус. без искажений перевода, английского языка контракта на уровне международных правовых актов, русского языка контракта согласно требованиям в РФ, презентабельного оформления двуязычного контракта, типовых разработок по частым вопросам/условиям контрактов. Ключевые правовые решения по контракту . Подбор и разработка оптимальных условий и формулировок исходя из конкретной ситуации по контракту, международной практики ВЭД и требований в РФ. Гибкость условий для возможностей проведения разных операций по контракту без его изменения. Рассмотрение ключевых вопросов по контракту по их смысловым элементам и нюансам для повышения точности их решения. Необходимая детализация объяснений в комментариях к контракту.


    . На поставку товаров, выполнение работ / услуг, передачу прав на объекты интеллектуальной собственности, результаты интеллектуальной деятельности. По практике распространенных проектов ВЭД. Формулирование индивидуальных и подбор актуализированных общих, обычных, типовых контрактных условий англ./рус. под конкретную ситуацию и исходные данные клиента. Заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. Итоговое согласование контракта с клиентом в офисе с поправками сразу на двух языках англ./рус. в режиме реального времени, с устными пояснениями, аргументами, обоснованиями, комментариями, с демонстрацией на большом экране ТВ контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Или согласование в формате переписки по e-mail с краткими пояснениями и комментариями.


    . Контракты с несколькими разными видами обязательств - дистрибьюторские, контракты на поставку товаров и сопутствующие услуги/работы, лицензионные договоры на ПО с сопутствующими услугами/работами по обновлению или техподдержке ПО, агентские контракты поставки товаров и т. п. По практике обычных проектов ВЭД. Формулирование индивидуальных и и подбор актуализированных общих, обычных, типовых контрактных условий англ./рус. под конкретную ситуацию и исходные данные клиента. Заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. Итоговое согласование контракта с клиентом в офисе с поправками сразу на двух языках англ./рус. в режиме реального времени, с устными пояснениями, аргументами, обоснованиями, комментариями, с демонстрацией на большом экране ТВ контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Или согласование в формате переписки по e-mail с краткими пояснениями и комментариями.

    с иностранным партнером по конкретной сделке, рамочному договору или соглашению по ситуации ВЭД. Без взятия за основу какого-либо представленного клиентом контракта, но с возможным учетом представленных клиентом проектов договоров, документов, материалов. Основной формат услуг: обсуждение основных моментов по контракту в офисе - контракт по e-mail - доводка деталей на встрече в офисе с обоснованиями и комментариями. Также возможен формат услуг по e-mail. Срок разработки первой редакции контракта и документов к нему англ./рус. в среднем несколько дней или 1 неделя. Стоимость в зависимости от особенностей ситуации и факторов по контракту, разрабатываемых правовых решений по контракту , объема исходных сведений и материалов.


    Поддержка заключения подготовленного контракта, договора, соглашения с иностранным партнером может быть предоставлена в качестве самостоятельной услуги, на английском и русском языках. Или в составе комплексной услуги по подготовке и поддержке заключения контракта.