Любой гражданин, который хотя бы раз в жизни работал или еще только трудоустраивается, знает о том что, зарплата может быть двух видов: белая и черная.

Дорогие читатели! Статья рассказывает о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай индивидуален. Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь к консультанту:

ЗАЯВКИ И ЗВОНКИ ПРИНИМАЮТСЯ КРУГЛОСУТОЧНО и БЕЗ ВЫХОДНЫХ ДНЕЙ .

Это быстро и БЕСПЛАТНО !

Если первая является официальной, то вторая же - незаконна, и выплачивающий ее работодатель попросту обманывает как государство, так и своего работника. Однако есть еще один вид заработной платы - серая.

Что это такое?

Серая зарплата - это выплаты, которые состоят из двух неравных частей:

  1. Меньшая из них обычно выплачивается в виде белой зарплаты. Это означает, что с нее списываются все необходимые начисления.
  2. Большая же часть выдается работнику на руки в виде наличных также, как и черная.

В основном, такой способ заработка можно получить, работая на представителя среднего или малого бизнеса. Для них это является отличным способом для уклонения от уплаты части налогов.

Чаще всего попасть к такому работодателю можно попасть при поиске работы в таких сферах, как:

  • строительство;
  • различные сферы торговли;
  • обрабатывающие отрасли.

Законодательство

Удержание налогов с заработной платы производится согласно 226 статье ТК РФ.

Помимо этого, есть еще несколько статьей, которые регулируют условия предоставления тех или иных выплат работнику, которые могут оказаться меньше при применении серой схемы:

  • ст. 144 ТК РФ - отпускные;
  • ст. 183 ТК РФ и ст. 14 Федерального закона № 255 - оплата больничного;
  • ст. 178 и 181.1 ТК РФ - выходные пособия;
  • ст. 10 из ФЗ № 176 - пенсионные начисления.

В случае уклонения от налогообложения руководитель организации может попасть под налоговую ответственность, которая указана в 122 статье НК РФ, или же уголовную, согласно 198 статье УК РФ.

Серая зарплата

Серая зарплата - это отличный способ для работодателя предоставлять сотрудникам больший доход за счет уклонения от некоторых налоговых выплат.

С первого взгляда такая схема является весьма удобной и выгодной для обеих сторон. Однако если рассмотреть ее более тщательно, все становится не так уж и заманчиво.

Условно-легальные формы

У работодателей есть возможность предоставлять работникам серую зарплату, и при этом не скрывать ее суммы от государства.

Для этого существует несколько условно-легальных схем. Однако стоит отметить, что их использование часто приводит не только к снижению отчислений, но и к более пристальному вниманию со стороны налоговых органов.

Наиболее часто применяются две схемы:

  1. Дивиденды. Крупные предприятия, чистая прибыль которых имеет существенные размеры, могут выплачивать своим сотрудникам заработок в виде дивидендов. В таком случае можно будет избавиться он некоторых видов налогообложений. Но сразу нужно оговориться, что не всем работникам можно предоставлять такую форму заработка.
  2. Компенсации. Еще одним популярным способом является выплата основной части заработка в виде компенсаций за удержание зарплаты. Но стоит уточнить, что согласно законодательству, сумма таких выплат не облагается налогами и равняется 1/300 от рефинансирования, или же работодатель может назначить ее самостоятельно. Этим и пользуются недобросовестные руководители, прописывающие в локальных актах и трудовых договорах большие размеры компенсаций.

Но даже при использовании таких, вроде бы легальных схем, сотрудники все равно подвержены рискам. Чтобы максимально обезопасить работников, наниматель может заключить с ними гражданско-правовой договор.

В таком случае каждый сотрудник представляется в виде ИП, в результате чего весь его заработок облагается по упрощенной схеме.

Плюсы и минусы

Как уже было упомянуто, серая зарплата имеет ряд минусов для работника. И их довольно много, и большинство связано с тем, что официальный или белый заработок является минимальным.

Так, если сотруднику выплачивается серый заработок, то:

  • сокращается сумма выплат по больничному и увольнению, а также уменьшаются отпускные;
  • в случае возникновения конфликта с начальством сотрудник может получить минимальные компенсации;
  • могут возникнуть сложности с получением займа или кредита, поскольку в данных можно указать только белую часть заработка.

Но главный минус такой работы станет ощутимым с приходом пенсионного возраста. Дело в том, что с минимального заработка практически нет отчислений по НДФЛ.

В результате в Пенсионном фонде не накапливается сумма, необходимая для обеспечения человека пенсией.

В отличие от сотрудников, для руководителя существует всего один недостаток, и это угроза того, что его действия будут раскрыты, и он понесет наказание.

Но все же стоит выделить один плюс для работника. В связи с тем, что с дохода практически не снимаются никакие налоговые вычеты, его итоговая зарплата становится несколько больше. Но еще раз стоит напомнить, что небольшая прибавка к заработку в будущем превратится в вычеты с пенсии.

Последствия

Практически все последствия, которые ждут сотрудника, получающего серую зарплату, отмечены в качестве минусов в предыдущем пункте.

Также стоит отметить, что получая не задокументированный заработок, сотрудник практически никак не защищен. И в случае отказа работодателя, он попросту не сможет доказать свое право на невыплаченные суммы.

Работодателя также ждут определенные последствия, если выявится, что он пользовался серой схемой.

Наименьшим наказанием будет являться административная ответственность. В худшем случае она может оказаться уголовной с последующим лишением свободы.

Куда обращаться?

В случае, если работник решит отстаивать свои права - то ему следует обратиться в три службы:

  • трудовую инспекцию;
  • налоговую службу;
  • прокуратуру.

При этом, необходимо предоставить свои личные данные, поскольку анонимные сообщения редко приводят к желаемому результату и могут привести к пагубным последствиям.

Помимо того, нужно заранее подготовить доказательства, которые будут подкреплять показания работника.

Ответственность

При раскрытии серой схемы все стороны, которые так или иначе принимали в ней участие, ждет определенная ответственность. При этом, она будет касаться не только руководителей.

Во многих случаях под ударом налоговых служб оказываются и сотрудники, которые получали серую зарплату.

Работодателя

Согласно Налоговому кодексу, в 2019 году работодателю грозит административная ответственность в виде выплаты штрафа.

Его сумма будет составлять 20% от общей суммы, которую руководитель не выплатил в пользу налогов.

Кроме того, существуют штрафные санкции за неуплату страховых взносов, которые могут доходить до 10 тысяч рублей.

Но если окажется, что общая сумма неуплаченных налогов выросла до крупных размеров, то руководство компании, согласно 199 статье УК РФ, может быть привлечено к уголовной ответственности.

В этом случае возможны три варианта развития событий:

  1. Наложение штрафа размером до 300 тысяч рублей.
  2. Назначение ареста или принудительных работ.
  3. Лишение свободы.

Работника

Что же касается работника - то многие считают, что в случае выявления серой схемы он может «выйти сухим из воды».

Однако не стоит забывать, что гражданин, получающий заработок, с которого не удерживался НДФЛ, должен самостоятельно декларировать свои доходы. При это, он обязан выплачивать минимум 13% с их суммы.

Если такого сделано не было - то нарушителю назначают штраф в 5% от суммы всех неуплаченных налогов.

В случае же, если сотрудник сознательно покрывал работодателя или же получал серым способом особо крупные суммы, то ему грозит уголовная ответственность по 198 статье УК РФ.

Она может иметь вид штрафа в размере от 300 тысяч до миллиона рублей. В крайнем случае сотруднику грозит тюремный срок на период от одного года до трех лет.

Что делать при невыплате?

Если при получении серой зарплаты сотрудник вдруг замечает то, что сумма предоставляемых ему выплат сократилась до размера официального заработка, то он может поступить следующим образом:

  1. Попытаться переждать до момента повышения зарплаты, что является не самой лучшей идеей.
  2. Переговорить с работодателем и постараться нормализировать свой заработок. Так могут делать те, кого все устраивает в серой зарплате.
  3. Обратиться с жалобой в надлежащие инстанции.

Последний вариант является самым верным, но в то же время и самым сложным из представленных, ввиду того, что работнику будет довольно тяжело доказывать свою правоту.

Куда жаловаться?

Прежде чем обращаться куда-либо, сотрудник должен тщательно изучить Трудовой кодекс. Из него можно вычитать, какие выплаты положены в том или ином случае, а также указаны все возможные виды белых зарплат.

После изучения ТК РФ сотрудник может обратиться с жалобой к комиссии, которая занимается решением спорных ситуаций в трудовой сфере.

Помимо этого, можно обратиться с заявлением в прокуратуру или Госинспекцию труда.

Кроме того, у работника есть возможность подать исковое заявление в судебную инстанцию.

Как доказать?

Доказать то, что работодатель использует серую схему выплат, крайне трудно.

Но в случае, если же сотрудник все-таки не получил зарплату, или возникли другие спорные ситуации, для доказательства вины работодателя нужно:

  1. Установить, есть ли свидетели.
  2. Предоставить какую-либо запись или же фотографию, которая позволила бы доказать наличие нарушения.
  3. Предъявить финансовые ведомости регулярности серого заработка.

Также работнику можно сравнить уровень своего официального заработка с его показателям у других работодателей в регионе. Но сделать это лучше еще до трудоустройства. Сотрудник имеет право и на обращение в суд.

Обращение в суд

Для того чтобы обратиться в суд, работнику достаточно подать простое исковое заявление. В документе необходимо указать претензии, а также обстоятельства, при которых сотрудник был обманут.

Плюсы и минусы серой зарплаты

Заработанная плата в конверте или серая зарплата выдаётся некоторыми работодателями помимо официальной (белой) зарплаты. Целью выдачи серой заработанной платы является уменьшение расходов на обслуживание штата, путем ограничения страховых взносов, а также привлечение трудоспособных, новых работников.

К серой заработанной плате относятся:
  • денежные поощрения
  • компенсации
  • премии страховые
  • другие дополнительные заработки

Оплата труда работникам не всегда является серьезным нарушением законности, и считаются полулегальными. Выплачиваемые средства позволяют скрывать их от государственных структур и не выплачивать налоговый вычет работодателю, а также привлекать в свой штат дополнительные рабочие силы.

Серой заработанной платой считается денежные средства выплачиваемые работодателем помимо официальной оплаты труда за счет средств по которой, будет произведены расчёты по налогам.

На территории Российской Федерация оплата заработанной платы посредствам оплаты труда в конвертах является очень распространённой и используется многими организациями, учреждениями, фирмами. Данный нелегальный вид оплаты труда является полулегальным и в связи с этим является частым поводам к судебным разбирательствам.

Несмотря на массовых характер платы труда серой заработанной платой у неё существуют как достоинства так и недостатки:

Схемы на территории России таких серых заработанных плат является распространённым явлением и является предметом проверок налоговых органов, судебных заседаний и в некоторых случаях следует уголовная ответственность отдельных должностных лиц. В этой статье рассмотрены главные положительные и отрицательные стороны заработанной платы в конверте.

Положительные и отрицательные стороны для работающих, плюсы и минусы

Положительные стороны:
  • Получение наличных денежных средств, заработанных работником исполняя свои трудовые обязанности в полном объёме, без дополнительных отчислений в иные структуры.
  • Меньшая оплата по алиментам работниками, у которых есть дети. Судебные органы, вынося решение суда, не указывают в нём суммы, это которые получает гражданин от средств серой заработанной платы. Все средства от серой заработанной платы остаются у работника.
  • В случае перевода серой заработанной платы в официальную оплату труда, её размер был существенно меньше с учётом различных отчислений в государственные структуры.
Отрицательные стороны:
  • В конечном итоге начисления пенсии будут определяться исходя из фактических перечислений от официальной заработанной платы, иные неучтённые платежи не будут учитываться. Это будет личная ответственность работника.
  • Возникают сложности с получением визы для поездки в страны, где она необходима. Особенно это касается стран Евросоюза.
  • При получении кредита работником банки могут отказать и не одобрить такой кредит. В связи с тем, что в расчёт банком берутся суммы, полученные от средств официальной заработанной платы, а они могут оказаться недостаточными для одобрения кредита.
  • Расчёт отпускных производится на основе официальной оплаты труда. Оплата серой заработанной платы не учитывается.
  • Оплата по больничному листу. Оплата серой заработанной платы не принимается.
  • Оплата по выходному пособию. Оплата серой заработанной платы не будет, учитывается.
  • У работодателя появляется возможность шантажировать работника, в случаях, когда это ему понадобиться. К примеру, склонить к сверхурочной работе или выполнять другие должностные обязанности за другого работника.

Как доказать получения денег

В экстренных случаях в получении и одобрении кредита банком, работнику понадобятся все возможные источники заработка. Информация о неофициальных способах и объёмах получения средств может быть полезна банку для одобрения кредита работнику. Но при этом важно понимать,что будет ли предоставлена эта информация работодателем или работодатель предпочтёт её скрыть от банка.

Получение денежных средств в конверте пусть даже в очень большом количестве не устроит Пенсионный Фонд Российской Федерации при начислении трудовой пенсии работнику.

ВАЖНО!!! Работнику необходимо наладить диалог с работодателем и перевести серую заработанную плату в официальную заработанную плату труда. Соответственно с неё будут взиматься налоговые отчисления, а также иные сборы, в то же время трудовая деятельность будет являться законной и соответствовать нормам Трудового кодекса в РФ.

Доказать получение денег через суд

В случае если работник обратиться к работодателю с требованием перевести серую заработанную плату в белую, но работодатель откажется от перевода средств у работника появится возможность идти в суд и пробовать там доказать свою правоту.

Зачастую работодатель устанавливает несоответствующую заработанную плату работникам, которые занимают должности, выполняют объём работы не соответствующий, отличающийся от работы других сотрудников и возникает вопрос куда жаловаться?

Для того, чтобы установить справедливость в суде необходимо следующее:
  • видео или аудиозаписи;
  • документы из банка (выписка) в подтверждение серых выплат;
  • в случае наличия ведомостей подтверждающих серую зарплату (суду необходимо предоставить как их копии, так и оригиналы). Необходимы наличие подписей, печатей бухгалтерии подтверждающих, что суммы перечислялись тем или иным работникам;
  • свидетельские показания коллег по работе. Работники, которые также могут подтвердить факты серой заработанной платы в организации, учреждении;
  • информация на телевидении радио, о том, что организация гарантирует оплату труда выше той, что платят в организации реально.

ВАЖНО!!! Для того, чтобы решение суда по делу было положительным, необходимо обратиться к профессиональному юристу, для оказания профессиональной юридической помощи.

В случаях раскрытия фактов оплаты труда работникам средствами налогового вычета, на работодателя налагаются крупные штрафные санкции и их размеры будут зависеть от степени нарушений их объёмов, лиц привлекаемых к ответственности и других факторов.

Минимальное наказание будет установлено в виде штрафа в размере 20% от общих сумм, не уплаченных государству денежных средств. При выявлении контролирующими органами налоговых нарушений, ответственность может быть различной административная, гражданско-правовая, уголовная ответственность. В случае если будет доказано, что работник организации заблаговременно занижал налоговую базу штрафные санкции будут увеличены в 2 раза и составят 40% от общих сумм, не уплаченных государству денежных средств.

В случаях выявления указанных нарушений организацию, учреждение подвергнется дополнительным проверкам со стороны контролирующих органов. К юридической ответственности будут привлечена не только сама организация, но и также её руководить, ответственные лица. В зависимости от квалификации совершённого правонарушения контролирующими органами будет установлена ответственность работодателя. При вынесении решения судами учитывается судебная практика по данным категориям дел, ответственность виновных работников устанавливается судом исходя из многих факторов.

ВНИМАНИЕ!!! Для защиты своих трудовых прав у работников в 2019 году возникают много вопросов, как пишется исковое заявление в суд, какие документы необходимо приложить к нему, как обжаловать решение суда? Ответы на эти и другие вопросы знают наши опытные юристы в области трудового права.

Работник и его персональная ответственность

Большинство работающих граждан предпочитают считать, что получая серую заработанную плату они не нарушают закона и не подлежать никакой ответственности. В действительности это не так.

ВНИМАНИЕ!!! Гражданин, получивший доход обязан указать это в декларации и произвести оплату в размере 13%. В случаях сокрытия уплаты таких доходов лицо должно заплатить штраф в объёме 5% от сумм которые он должен был оплатить, из ежемесячного расчёта.

Оштрафовать на триста тысяч рублей могут тех граждан, которые свидетельствовали заведомо ложно, а также тех, кто осознанно уклонялся от оплаты. В случаях сокрытия выплат в крупных и особо крупных штрафные санкции составят до 500 тысяч рублей, а также заключение под стражу до 3 лет.

Свернуть Показать

Куда: delo@сайт
Тема: Бесплатные консультации для подписчиков

Наша организация заключила договор с зарубежной компанией, по условиям которого переписка по его исполнению должна вестись на двух языках. Получаю проект письма, оформленный на бланке общества на русском языке, реквизит «адресат» оформлен на иностранном, ниже оформлен текст письма как текст договора (слева на русском, справа на иностранном) и две подписи - соответственно на русском и иностранном. С такой практикой ранее не сталкивалась. Как оформить правильно?

П равильно, что не сталкивались, потому что такой практики не существует!

В деятельности российских компаний, которые осуществляют операции на внешнем рынке, часто встречаются ситуации заключения на двух языках договоров – на русском и том языке (английском, французском, китайском или ином), который предпочитает контрагент и об использовании которого договариваются стороны, заключающие сделку.

Свернуть Показать

Сергей Россол

Россия после своей трансформации из СССР включилась в современное мировое экономическое пространство, когда базовые правила игры уже были сформированы. К моменту, когда наша страна стала возвращаться на международные рынки, основным языком торговли прочно стал английский. Начало этому процессу было положено империей, «над которой никогда не заходило солнце», и затем продолжено после Второй мировой войны Соединенными Штатами Америки, ставшими первой экономикой мира. В наше время в деловой переписке английский могут использовать в общении между собой люди, в повседневной жизни говорящие на совершенно других языках.

Вместе с тем во многих регионах доминируют свои языки межгосударственного общения. На большей части Южной Америки более комфортно общаться на испанском либо португальском. На Ближнем Востоке – на арабском. У русского языка также есть достаточно большая по территории ниша – страны, когда-то входившие в состав СССР имеют традиционно большой процент русскоговорящих. Найти в Казахстане, Белоруссии или Таджикистане человека, отлично говорящего на русском, пока еще легче, чем человека, отлично говорящего на английском. Впрочем, создается впечатление, что ситуация понемногу меняется и в этом регионе. Потому первое, что нужно учитывать при выборе языка общения, это территориальные и культурные особенности, свойственные вашему партнеру.

Необходимо понимать еще одну простую вещь. Главная задача любого письма – донести до адресата информацию в неискаженном виде. При общении на иностранном для одного из партнеров языке эта задача усложняется. Она становится еще сложнее, если обе стороны используют для общения не родной для них язык. Поэтому при определении, на каком языке общаться, лучше выбрать тот, который понимает большинство сотрудников компании, задействованных в производственных процессах, связанных с таким общением. Простой пример: если вы постоянно общаетесь с немецкими партнерами и все лица, непосредственно связанные с этим общением с вашей стороны, хорошо владеют немецким, то более эффективным для общения будет именно немецкий, а не английский язык. Ведь в этом случае вам удастся избежать двойного перевода (с русского на английский, а затем на немецкий), а значит и уменьшить неизбежные при переводе риски искажения информации. Руководствуйтесь при выборе языка общения здравым смыслом и удобством ведения переговоров. Это позволит избежать многих ошибок.

В последнее время языком заключения коммерческих договоров и языком ведения коммерческой переписки с зарубежными партнерами в большинстве случаев становится английский язык. Поэтому российские компании и их зарубежные контрагенты предпочитают оформлять тексты договоров на одном языке – на английском. По умолчанию считается, что руководители организации, клиентские менеджеры и международные представители компаний в достаточной степени владеют деловым английским, необходимым для заключения договоров и ведения коммерческой переписки по их исполнению. В крайнем случае в штат или по договору привлекаются переводчики с необходимых языков или используются представленные на рынке услуги осуществления официальных переводов, причем даже с нотариальным удостоверением и проставлением апостиля (при необходимости). В коммерческой деятельности официальные переводы на русский или иностранный язык и их удостоверение оформляются в ситуациях купли-продажи основных средств и имущества, передачи активов в управление, купли-продажи долей в уставном капитале, в т.ч. в процессе приватизации государственных предприятий иностранными компаниями и т.п.

Обычная же коммерческая деятельность отечественных компаний на внешних рынках в документах оформляется проще. Конечно, договоры с иностранными компаниями могут быть двуязычными, в которых и наименование вида документа (Договор о.../Agreement of...) , и преамбула, и основная, и заключительная части оформляются как дву-язычные (на русском языке и вторым обычно становится английский):

  1. Название вида документа может оформляться через косую черту (см. Пример 1).
  2. Для оформления преамбулы и текста договора листы бумаги обычно делятся вертикально пополам. Если российская компания как сторона договора в преамбуле называется первой, то в левой половине листа бумаги оформляется текст по-русски, а в правой стороне листа параллельно русскому тексту излагается текст соответствующего смыслового абзаца на иностранном языке (по-английски). Если в качестве стороны в преамбуле договора первым называется иностранный контрагент, то в левой половине каждого листа бумаги оформляется текст на его языке.
  3. Подписи уполномоченных представителей сторон в договоре могут оформляться следующим образом:
    • в каждой колонке текста договора в соответствующей литерации оформляются подписи обеих сторон (как в Примере 2);
    • как двуязычные реквизиты после текста, чтобы избежать двойного проставления личных подписей руководителями (как в Примере 3).

Личная подпись и ее расшифровка оформляется на одном уровне. Каждая подпись удостоверяется печатью организации при ее наличии.

Пример 1

Свернуть Показать

Пример 2

Свернуть Показать

Пример 3

Свернуть Показать

Такой порядок оформления двуязычных договоров описывается во многочисленных учебных пособиях по оформлению внешнеторговых документов.

Свернуть Показать

Сергей Россол , корпоративный консультант МКА «Калинин, Трач и Партнеры»

Существует несколько способов оформления билингвального документа.

Способ 1. Два текста идут параллельно друг другу на одном листе бумаги (в две колонки). В одной текст пишется на русском языке, в другой – на иностранном. Абзацы в колонках выравниваются таким образом, чтобы их первые строчки совпадали.

Способ 2. Текст пишется на двух языках на разных листах, которые впоследствии сшиваются. Если текст небольшой, он может быть исполнен на одном листе: сначала на одном языке, ниже – на другом. При этом, как правило, подпись ставится под обоими вариантами текста.

Способ 3. Так называемый подстрочный перевод.

Обычно он используется в электронной переписке. В традиционных письмах он встречается реже. В этом случае строчки с текстами на разных языках чередуются друг с другом: под строчкой текста содержится ее перевод, затем идет новая строчка текста, так же снабженная переводом.

Еще реже встречается вариант, когда чередуются куски текста и их переводы – такой подход более свойственен документам, по смысловому содержанию разбитым на небольшие части (статьи, параграфы).

В настоящее время в двуязычные договоры включается формулировка о том, что тексты договора на русском языке и английском языке «... являются равнозначными и имеют одинаковую юридическую силу» или «...?понимаются и принимаются Сторонами в одинаковом значении (одинаково) и имеют равную юридическую силу» . Подобные речевые формулы прежде всего означают, что стороны будут руководствоваться и исполнять условия договора независимо от языка, на котором они изложены .

В этом заключается отличие современной ситуации от тех, которые в недалеком прошлом оформлялись в часто применяемой иностранными контрагентами речевой формуле, например: «...текст Договора составлен на русском и английском языках. Для разрешения любых спорных вопросов и ситуаций, которые могут возникнуть в процессе исполнения Договора, Стороны руководствуются текстом, составленным на английском языке, который имеет преимущественную юридическую силу» .

Описанные правила оформления двуязычных договоров известны многим, т.к. присутствуют в учебниках, юридической литературе. Поэтому недостаточно грамотные люди просто переносят их на официальную международную переписку .

Чтобы автору вопроса разобраться в ситуации, рекомендуем внимательно прочесть положения договора, заключенного с зарубежным контрагентом. Вполне может оказаться, что условие ведения переписки на двух языках в тексте самого договора будет означать, что письма по его исполнению, составленные как на русском, так и на английском языке сторонами признаются равнозначными (например, «переписка между Сторонами ведется на языках официального делопроизводства каждого из партнеров» или «переписка между Сторонами по всем вопросам, связанным с исполнением настоящего договора, ведется на русском и английском языках»).

Для большего взаимопонимания при ведении переписки с зарубежными партнерами целесообразно разработать бланк письма / электронный шаблон с оформлением реквизитов на английском языке. Текст на нем вы полностью будете оформлять только на английском языке! Это будет грамотным универсальным вариантом, см. Пример 4 (если в заключенном договоре прямо не записано иное требование).

Требования к бланкам для ведения международной переписки сложились в основном на базе стандартов ИСО в 1990-е годы, но применяются и в настоящее время.

В верхней части листа бумаги (над наименованием автора письма) можно разместить логотип или товарный знак , который соответствует публичному образу организации, создаваемому во внешней среде (отмечен цифрой 1 в Примере 4).

Сведения об отправителе документа необходимо располагать вдоль верхнего поля листа бумаги. В состав этих сведений включаются:

  • полное наименование организации с указанием организационно-правовой формы и сокращенное наименование (факультативно), см. цифру 2 в Примере 4;
  • почтовый адрес в соответствии с требованиями Всемирного почтового союза, номер телефона, адрес электронной почты, адрес сайта в сети Интернет (факультативно) и иные способы осуществления коммуникаций, которые организация считает необходимым публично оформлять на бланках, см. цифру 3 там же.

Наименование (полное и сокращенное) и адрес местонахождения на бланке письма для международной переписки должны соответствовать тем наименованиям на английском языке, которые закреплены уставом организации. Обычно наименование российской компании только транслитерируется даже при наличии эквивалентного перевода. Например, слово «галактика» переводится на английский как «galaxy», но его транслитерация получается иной – «galaktika». А вот организационно-правовая форма и «специализация» (например, медицинская или страховая компания) переводятся на иностранный язык (см. «!» в Примерах 2, 3 и 4).

Прокомментируем оформление не только реквизитов бланка, но и остальных, необходимых для оформления конкретного документа.

Ниже и от границы левого поля оформляется адресат (получатель письма) c указанием почтового адреса (см. цифру 4).

На том же уровне ближе к правому полю оформляются ссылка на номер инициативного письма, полученного вами, если таковое имеется (цифра 5), а на следующей строке – номер вашего ответного письма (цифра 6). Ниже оформленных индексов документов оформляется дата составления данного письма буквенно-цифровым или цифровым способом (цифра 7).

В Европе дату принято указывать в формате число/месяц/год, а в США – месяц/число/год. Чтобы избежать путаницы, лучше месяц писать словом (см. цифру 7 в нашем Примере 4), тогда для Европейской страны напишем «10 February 2017», а для США – «February 10, 2017». Если предпочтете буквен-но-цифровое указание даты, то обратите внимание, что в России ее составные части принято разделять точкой, а англоязычные партнеры используют для этого косую черту: 10/02/2017 или 02/10/2017 (англосаксонская практика).

Перед текстом оформляется вежливое вступительное обращение (цифра 8), а затем – заголовок к тексту , который часто сопровождается условным сокращением слова «reference» – «Re:» (цифра 9).

Далее от границы левого поля оформляется текст письма (10), абзацы которого разделяются не абзацным отступом, а дополнительным межстрочным интервалом. Текст завершается заключительной формулой вежливости (11), которая может заканчиваться запятой.

Дополнительно под подписью может фигурировать исполнитель (Att.:), а также наличие приложений (Enclosure / Enc.).

Пример 4

Свернуть Показать

В формате PDF

Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках

This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:

A legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,

and
______, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.

1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.

1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.

1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

2. COMMITMENT PERIOD

2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.

3. DESIGNATED BANKS

3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:

Banking details:

_____________________________________
_____________________________________

4. FORCE MAJEURE

4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.

5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

6. MISCELLANEOUS

6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

The LENDER: _______
____________

The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.

ДОГОВОР ЗАЙМА

Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:

Юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.

1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.

1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.

1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.

1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.

1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА

2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.

3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:

Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4. ФОРС-МАЖОР

4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.

4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________

ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________

SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца

_____________________________

For the Borrower / От имени Заемщика

КОНТРАКТ N
CONTRACT N
Москва "__" ________ 201_ г
Moscow "__" ________ 201_ г
________________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
_________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ______
______________________, hereinafter
referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:

1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) _______________________ товаров на сумму ___________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.

1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) _____________________
basis the goods to the amount of
____________________________ in the
quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements N 1,2... which are the integral part of the present Contract.

2. Цена и общая сумма контракта
Цены на товары устанавливаются в (валюта) ____________________________ и понимаются______________ (ФОБ, СИФ...), включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего контракта составляет __________________.

2. Price and Total Amount of the Contract
The prices for the goods are fixed in _________________ (currency) and are to be understood_______________ (FOB, CIF...)
packing and marking included.
The Total Amount of the present Contract is ______________________.

3. Сроки поставки
Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении N ___ к данному контракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

3. Dates of delivery
Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement N ____ to the present Contract. The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station
stamp of the Sellers" country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.

4. Качество товара
Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении N___.

4. Quality of the goods The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement N __ .

5. Упаковка и маркировка.
Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте должна быть нанесена несмывающейся краской маркировка, содержащая следующие данные:
Место N __________________________
Контракт N _______________________
Грузоотправитель _________________
Грузополучатель __________________
Вес брутто _______________________
Вес нетто ________________________

5. Packing and Marking
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following:
Case N. _______________________
Contract N. _____________________
Consignor ______________________
Consignee ______________________
Gross weight ____________________
Net weight ______________________

6. Сдача и приемка товаров.
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству- согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом. По количеству - согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.

6. Delivery and Acceptance of Goods
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
in respect of quality - according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantity - according to the number
of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.

7. Платеж
Расчеты за поставленный товар производятся в _______________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ____________.(банк) В аккредитиве должны быть обусловлены перегрузки и частичные отгрузки, а также должно быть обусловлено, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы должны быть за счет Покупателя. Аккредитив действителен в течение__ дней. Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив. Платеж с аккредитива производится против документов:

1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ______________(покупатель) на отгрузку товара в_______________(порт назначения)
2. Счета в 3-х экземплярах.
3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков;
4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта;
5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

7. Payment
Payment for the goods delivered is effected in ____________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank ______ The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of
Credit and any other banc charges to be for the Buyers" account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days.
The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not
inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of
the following documents:
1. Full set of clean on board
Bills of Lading issued in the name of ___________ (Buyer) for shipment of the goods to _______________ (destination port)
2. Invoice in triplicate;
3. Specification in triplicate stating Contract N., Numbers of shipped cases;
4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of
the present Contract;
5. Master"s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specifica tion together with the goods. The Sellers should submit the above- said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.

8. Рекламакции
Рекламации в отношении количества в случае внутритарной недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение __ дней с момента поступления товара в порт назначения. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинте- ресованной организации. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего ка- чества. Все транспортные и другие расхо- ды, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.

8. Claims
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than _ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert"s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.
The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.

9.Арбитраж
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соот- ветствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

9. Arbitration
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without
application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.

10. Форс-мажор
При наступлении обстоятельств не- возможности или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более _______ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

10. Force-majeure
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under
the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or
any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfilment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations.
The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers" or of the Buyers"s country shall be sufficient proof
of such circumstances and their durability.

11. Другие условия
Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на обязанности Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

11. Other Conditions
All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers" country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.
From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the
other Party.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.
The present Contract is made up in two copies both having the same value.

12. Юридические адреса сторон
12. Legal Addresses of the Parties