Полный текст автореферата диссертации по теме "Контраст как средство создания комического эффекта"

На правах рукописи

Степанова Наталья Юрьевна

КОНТРАСТ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ

КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА (ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность -10.02.04 - германские языки

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 РНВ ^ГО

Москва-2009

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московской области «Ксоменский государственный педагогический институт»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Борисова Людмила Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Бсляевская Елена Георгиевна

кандидаг филологических наук, доцент Калинычева Елена Валерьевна

Ведущая организация:

Литературный институт имени А М Горького «!£» феВриУ 2010 г в

Защита состоится «» 201 и г в " ~ часов на заседани

Диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическо государственном университете по адресу 119571, г Москва, проспект Вернадског д 88, ауд

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогическо государственного университета по адресу 119991, г Москва, ул Малая Пироговск Д1)

Ученый секретарь диссертационного совета

Л А Мурадова

В представленной диссертационной работе исследуется лингвостилистический аспект контраста как средства создания комического эффекта, который оставался недостаточно изученным в современном языкознании

Большинство наиболее значимых исследований комического пыделяют противоречие как базовый фактор возникновения этого явления Под противоречием понимается несовместимость мыслей, соединение мыслей, взаимоисключающих друг друга, вообще несоответствие чего-либо чему-либо Сторонники вышеописанных теорий противоречия (Аристотель, И Кант, А Бергсон, Б Дземидок, Ю Б Борев, В Раскин, С Аггардо, В 3 Санников и др) склоняются к тому тезису, что комическое обусловливается противопоставлением между формой и содержанием, видимости и сущности, возвышенного и низменного, идеального и реального, великого и малого

Данное исследование основывается на утверждении, верном для всех теорий контраста противоречие лежит в основе возникновения комического эффекта На основании данного утверждения предпринята попытка всесторонне рассмотреть, какова роль контраста как лингвистического понятия в создании комического эффекта и каковы стилистические средства его выражения

Объектом исследования служит контраст как способ создания комического эффекта в художественном произведении

Предметом исследования являются фигуры контраста, реализующие категорию комического

Материалом для исследования послужили три современных романа - образца женской прозы конца XX - начала XXI века, написанных английскими и американскими авторами «Дневник Бриджет Джонс» Хелен Филдинг (1996), «Белые зубы» Зэди Смит (2000) и «Дьявол носит Прада» Лорен Вайсбергер (2003) Общий объем проанализированного материала составил 1250 страниц В ходе исследования было проанализировано более 900 контекстов контраста комической направленности

Выбор в качестве материала исследования образцов постфеминистской женской прозы объясняется, во-первых, юмористическим и ироническим отношением к действительности, характерным для данных авторов, и, во-вторых, тем фактом, что контраст является значимым принципом сюжетного, композиционного и образного построения художественного произведения эпохи постфеминизма Вероятно, это вызвано тем, что основная идея современного постфеминизма - переход от "феминизма равенства", когда женщины отстаивали свои права и добивались равенства в

патриархальном обществе, к "феминизму различия" Таким образом, различие, противоречие, противопоставление, контраст являются ключевыми для понимания этих произведений понятиями, что неизбежно находит свое отражение на языковом и речевом уровнях

Актуальность исследования объясняется как значимостью самого объекта исследования - контраста - и недостаточной изученностью юмористической функции контраста, так и необходимостью обращения к исследованию художественного текста с высокой степенью языковой обусловленности, вызванной намеренным моделированием автором семантических, лексических, словообразовательных аномалий с целью создания комического эффекта

Теоретической базой исследования явились работы:

в области исследования комического - Ю Борева, Б Дземидока, В Я Проппа, В Раскина, С Атгардо, в области изучения различных видов комического и их лингвистического воплощения - Н Д Арутюновой, О С Ахмановой, Е А Земской, А В Карасика, С Ж Нухова, В 3 Санникова, Ю М Скребнева, Д Н Шмелева, в области теории контраста - Г В Андреевой, В М Аврасина, Т Б Бочиной, М Я Блоха, В Г Гака, в области стилистики текста, декодирования и интерпретации текста - И В Арнольд, М П Брандес, И Р Гальперина, И В Гюббенет, В А Кухаренко

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка осуществить комплексный анализ способов создания комического эффекта в художественном произведении на основе фигур контраста Новизна заключается также в использовании в качестве материала исследования женских романов, написанных в последнее десятилетие и не подвергавшихся подробному лингвостилистическому анализу

Степень изученности. Истоки осмысления комического восходят к трудам Аристотеля, противопоставлявшего комическое трагическому В истории философии комическое рассматривалось в его соположении с другими эстетическими категориями Несмотря на то, что в последние десятилетия появилось достаточное количество работ, в том числе и лингвистических, посвященных различным аспектам комического, по мнению многих ученых, лингвистика и по сей день не располагает удовлетворительной теорией комического

произведениях остается мало изученным, юмористическая функция контраста недооценивается Однако, как свидетельствуют результаты проведенного диссертационного исследования, правомерно говорить о контрасте как одном из значимых средств создания комического эффекта в современной художественной литературе

Исходная гипотеза заключается в том, что поскольку в основе механизма создания комического эффекта лежит противоречие, то контраст как способ семантико-функциональной организации текста является одним из основных средств создания комического эффекта в художественном произведении Ключевую роль в этом процессе играют те стилистические фигуры, которые могут реализовать противоречие, то есть так называемые фигуры контраста

Целью настоящей диссертации является системное исследование и описание лингвостилистических средств реализации контраста как основы комического эффекта в современной англоязычной художественной литературе

В соответствии с поставленной целью был определен круг задач, которые решались в ходе исследования

1 обзор существующих теорий комического и рассмотрение существующих типов комического,

2 выявление базового фактора порождения комического эффекта и необходимых условий продуцирования и восприятия комического,

3 выявление типов противоречий, лежащих в основе порождения комического эффекта,

4 комплексное рассмотрение лингвистического понятия контраста рассмотрение существующих подходов к выделению структурных и семантических типов контраста,

5 выявление существенных черт и условий реализации стилистического контекста контраста и типологизация стилистических средств, участвующих в реализации контраста,

6 последовательное рассмотрение приемов, участвующих в создании контекста контраста комической направленности, сгруппированных на основе типа противоречия, лежащего в их основе.

Методика исследования является комплексной и включает следующие методы" сплошная выборка, контрастивный анализ языковых средств художественного текста,

структурно-семантический анализ, семантико-контекстологический анализ, филологический анализ типов комического, метод анализа и сопоставления словарных дефиниций Интерпретация иллюстративного материала производится с применением процедур стилистики декодирования

На защиту выносятся следующие положения

1 Как семантические, так и структурные типы контраста являются особенно эффективными средствами создания комизма и, одновременно, средствами раскрытия художественного замысла юмористического произведения

2 Основными стилистическими фигурами контраста являются две их разновидности 1) противопоставление, в котором соотносятся противоположные понятия, образы, смысловые сферы, 2) противоречие, внутри которого несовместимость разных понятии предстает как взаимосвязь, синтез

3 В создании комического эффекта в художественной прозе могут принимать участие те стилистические фигуры, которые способны реализовать противоречие, то есть так называемые фигуры контраста сопутствующей группы образное сравнение, метафора, гипербола, литота, повтор, перифраз, зевгма, аллюзия

4 Выявляя характер противоречия, лежащий в основе семантического механизма той или иной стилистической фигуры, можно объединить их в группы следующим образом 1) приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, относящихся к разнородным понятиям образное сравнение, метафора, зевгма 2) приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, принадлежащих к разнопорядковым сферам реальной действительности аллюзия, литота, гипербола, ирония

5 Поскольку контраст является родовым понятием, общим принципом организации приемов, а противоречие является частным принципом организации контраста, все вышеперечисленные приемы, в основе семантики которых лежит противоречие, являются частными случаями контраста

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся представления о проявлении комического в художественном тексте, вносят вклад в развитие идеи о роли контраста в создании комического эффекта, выявляют закономерности функционирования различных приемов создания контраста на материале современной англоязычной женской прозы

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по стилистике и лексикологии английского языка, интерпретации текста, спецкурсов, посвященных проблемам логического анализа языка, художественному переводу Материалы исследования могут быть использованы при создании учебных пособий по практическому курсу английского языка, практике перевода

Апробация работы Основные положения диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Коломенского государственного педагогического института (2007 - 2009) По теме диссертации сделаны доклады на десяти научных конференциях- на международной научной конференции «Язык категории, функции, речевое действие» (МПГУ-КГПИ, 2005), межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (МОСУ, Институт языкознания РАН, 2006), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, РУДН, 2006), четвертой международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, РАН, PAJIH, МИИЯ, научный журнал «Вопросы филологии», 2007), XII международной конференции «Россия и Запад диалог культур» (Москва, МГУ, 2007), международной научной конференции «Язык категории, функции, речевое действие», посвященной памяти доктора филологических наук, профессора JIM Борисовой (МПГУ-КГПИ, 2009), международной научной конференции, посвященной 85-летию профессора M Я Блоха (МПГУ, 2009), 13-ой международной конференции «Россия и Запад диалог культур» (Москва, МГУ, 2009), внутривузовских научных конференциях по итогам НИР за 2007, 2008 год (Коломна, КГПИ, 2008, 2009) Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях (2005-2009)

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования Диссертация общим объемом 213 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 255 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, списка использованных словарей, состоящего из 18 наименований, и списка цитируемых источников исследования

Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи диссертации, определяется актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, перечисляются основные методы анализа, излагаются основные положения, выдвигаемые на защиту

В первой главе «Понятия «комическое» и «юмор» в современном языкознании» излагаются основные подходы к изучению категории комического как объекта изучения философии, эстетики и лингвистики, описываются виды, формы и функции комического

С целью создания терминологического аппарата исследования в § 1 осуществляется сравнение содержания терминов «комическое» и «юмор» как в языкознании, так и в других областях гуманитарных наук Комическое представляет собой одну из сложных философско-эстетических категорий, которая с давних пор является объектом исследования философии, эстетики, психологии, лингвистики, социологии Необходимо констатировать тот факт, что четкой теории комического до сих пор не существует в силу размытости границ и значительного числа близких понятий Так, понятия «комическое», «комизм», «юмор», «смех», «ирония» зачастую рассматриваются учеными как явления одного порядка или вовсе не разграничиваются Настоящее исследование основывается на утверждении, что термин «комическое» является гиперонимом по отношению к термину «юмор»

§ 2 посвящен рассмотрению видов и функций комического В данной работе комическое представлено как единство трех основных форм его выражения - комизм сатирический, комизм юмористический и ирония как промежуточная форма Дифференциальные признаки юмора и сатиры как «полюсов» смеха заключаются в отношении к осмеиваемому предмету / явлению Если для юмора характерно «отношение к осмеиваемому предмету а) сочувственное, снисходительное, б) глубокое, серьезное под маской смешного», то сатиру отличает «бичующее, жестокое отношение к предмету осмеяния» [Трач 2007 177] Ирония имеет особый статус в ряду видов комического в силу ряда особенностей, описанных в данном параграфе

Данная классификация позволяет отнести романы «Дневник Бриджет Джонс» (X Филдинг), «Дьявол носит Прада» (Л Вайсбергер) и «Белые зубы» (3 Смит), являющиеся материалом исследования, к юмористическим произведениям с элементами иронии (все три произведения) и сатиры («Белые зубы» 3 Смит)

Функции комического неразрывно связаны с функциями смеха, возникающего как реакция на проявления комического Смех является обязательным следствием как юмористического, так и сатирического творчества, но природа и смысл смеха принципиально отличаются

В § 3 выделяется противоречие как принципиальная особенность и основа юмора и комизма Для достижения этой задачи представлен обзор существующих теорий юмора и выделены их особенности

За сотни лет были созданы многочисленные классификации юмора Привести их все в данной работе не представляется целесообразным Тем не менее, положения ряда теорий являются важной методологической основой настоящего исследования и способствуют лучшему пониманию природы комического Воспользуемся классификацией Виктора Раскина, который разбил существующие теории на три группы теории несовместимости (incongruity theories), теории враждебности (hostility theories) и теории высвобождения (release theories)

В работе В Раскина содержится утверждение, что все три группы теорий хорошо описываются семантической теорией юмора, развитую и дополненную Сальваторе Аттардо Согласно идеям этих исследователей юмористический эффект возникает при внезапном пересечении двух независимых контекстов в точке бисоциации «ситуации пересечения в сознании воспринимающего двух независимых, но логически оправданных ассоциативных контекстов» [Глинка 2008 35] Так возникает когнитивный диссонанс, который компенсируется реакцией смеха

Семантическая теория юмора В Раскина, а также теория обманутого ожидания и теория комического шока внесли важный вклад в понимание природы возникновения комического эффекта Несмотря на чрезвычайное разнообразие последующих трактовок, большинство из них в качестве основной характеристики называют ту или иную форму противоречия «умственный контраст», «ощущаемый абсурд», «видимая нелепость» В современных теориях комического противоречие часто принимает форму «отклонения от нормы»

На основе сопоставительного анализа различных определений комического и существенных черт теорий юмора, в данной работе делается вывод, что противоречие (нарушение нормы, нарушение меры) является базовым фактором порождения комического эффекта При этом необходимо помнить, что имеется в виду не всякое

отклонение от нормы, а лишь такое, что вызывает возникновение «добавочного смысла» [Трач 2007 176], «второго плана, резко контрастирующего с первым» [Санников 1999 21]

Настоящее исследование основывается на утверждении, что при исследовании художественной литературы уместно говорить о создании комического эффекта при помощи средств комического (языковые средства - фонетические, лексические, фразеологические, грамматические - и неязыковые средства) в составе приемов комического (фигуры контраста), в результате соединения которых возникает смех

Вторая глава «Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста» посвящена рассмотрению контраста как лингвистического понятия Здесь описываются единицы контраста и существующие классификации контраста, семантические и структурные типы контраста В этой главе вводится понятие контекста контраста, описываются стилистические средства, организующие контекст контраста Контраст характеризуется как основа лингвистического механизма комического эффекта

В § 1 выявляется логический, сущностный, стилистический и лингвистический статус контраста Термины «контраст» и «комическое» объединяет тот факт, что оба они являются сложными, многоаспектными междисциплинарными понятиями Понятием «контраст», так же как и понятием «комическое» оперируют как в философии со времен Аристотеля, так и в искусствоведении и лингвистике

Лингвистическое понимание данного понятия не может быть полным и адекватным без рассмотрения логико-философской основы контраста, которую составляют понятия «оппозиция», «противопоставление», «противоречие» В эстетике XX века неоднократно подчеркивалась роль эстетической оппозиции как важной закономерности художественных структур [Бахтин 1979, Эйзенштейн 1964], предопределенной самой структурой художественного объекта, системой его изобразительно-выразительных средств Как отмечают многие ученые, оппозиции в художественном тексте реализуются на основе принципа контраста [см Азнаурова 1973, Купина 1983, Одинцов 1980 и др ]

В данной работе под контрастом понимается «композиционно-стилистический принцип развертывания речи, заключающийся в динамическом противопоставлении двух содержательно-логических, а также структурно-стилистических планов изложения» [РЯЭ 2003 115]

Контраст может осуществляться как на языковом, так и на речевом уровнях Контраст в художественном тексте проявляется как на фонетическом, морфологическом, лексическом, так и на синтаксическом уровне как один из видов семантико-стилистической организации текста Уровнями анализа контраста могут являться уровень слова, уровень словосочетания, уровень предложения, уровень сверхфразового единства. Рассмотрение контекстов контраста из материала исследования проводилось на вышеупомянутых уровнях, в зависимости от средств репрезентации контраста.

В § 2 рассматриваются различные подходы к рассмотрению единиц контраста

Реальные контрастивы - антонимы - выделяются всеми учеными как основные маркеры контраста Кроме «реальных контрастивов» особое значение при создании контраста в художественном тексте приобретают «потенциальные контрастивы», «контрастные ассоциаты» (термины Г В Андреевой) [Андреева 1984 12-16] Это единицы, приобретающие способность быть противопоставленными точько в самом контексте Чтобы объяснить контекстуальное противопоставление этих слов, необходимо привлечь ассоциативные связи, а иногда еще и обладать фоновой, экстралингвистической информацией.

В примере обыгрывается имя главного героя романа «Дневник Бриджет Джонс» Марка Дарси, который является однофамильцем героя романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и демонстрирует нетипичное для того поведение It struck те as pretty ridiculous to be called Mark Darcy and to stand on your own looking snooty at a party

В § 3 характеризуется понятие «контекст контраста», описываются микроконтекст и макроконтекст, лингвистический и стилистический контексты контраста Настоящее исследование подтверждает идею, высказанную Г В Андреевой границы контекста определяются самим материалом и конкретными задачами исследования и могут варьироваться от минимального внутрисловного морфологического контекста до сверхфразового единства и вплоть до целого текста [Андреева 1984 19]

К типичным лингвистическим контекстам контраста относят антонимические контексты, выделенные на материале английского языка В Н Комисаровым и дополненные на базе русского языка Л А Новиковым [Комиссаров 1964, Новиков 1973]

Стилистический контекст способен интегрировать стилистические приемы, создающие единую образную систему в целом тексте или какой-то его части Контраст

выходит за рамки стилистического приема и приближается к системе средств контекстуального выдвижения

На основании выделенных сущностных характеристик контраста сделан вывод, что можно отнести контраст к особой разновидности стилистического контекста, так как 1) контраст создает семантическую и структурную упорядочешюсть текста, 2) стимулирует возникновение информации второго рода, 3) привлекает для осуществления стилистической функции языковые элементы разных уровней, изобразительные и выразительные средства языка

§ 4 посвящен различным типам контраста в современном языкознании Структурные типы контраста выделяются в рамках типов номинации и могут быть выражены морфологически и синтаксически Морфологическая классификация контраста определяется лексико-грамматической принадлежностью выражающих его слов Таким образом, выделяются субстантивный, глагольный, адъективный и адвербиальный типы контраста Синтаксический контраст находит свою реализацию в следующих структурных моделях простое предложение, простое распространенное предложение, бессоюзное предложение, сложносочиненное и сложносочиненное предложение с соединительными, разделительными и противительными союзами, а также в предложениях с альтернативной и уступительной связью Существует структурная типологизация контраста согласно особенностям реализации контраста на различных уровнях текста К семантическим типам контраста относятся сюжетный, образный, символический, семантико-ассоциативный, цветовой, эксплицитно-имплицитный [Мартынова 2006 53] Эти два типа выразительного противопоставления мо1ут быть объединены в один - структурно-семантический тип, как это делают МЛ Блохи ОП Мартынова [Блох, Мартынова2008 10]

При рассмотрении композиционных типов контраста, мы опираемся на классификацию М Я Блоха и О П Мартыновой, выделяющих микро- и макрокомпозиционный контраст Согласно этим ученым, микрокомпозиционный контраст реализуется в соположении авторской и персонажной речи, противопоставлении монтажных форм представления объекта и др Макрокомпозиционный контраст - это выразительное противопоставление начала текста и его конца, начала и основной части развития, завязки и развязки, заглавия и текста и т д [Блох, Мартынова 2008 10], что является реализацией эффекта обманутого ожидания

В § 5 рассматриваются «Стилистические средства, участвующие в реализации контраста». Средства, участвующие в создании стилистического контекста контраста, могут быть условно поделены на две группы 1) основную и 2) сопутствующую В основную группу входят фигуры противоположности - антитеза и оксюморон В сопутствующую группу входят фигуры тождества образное сравнение (открытое), механизм которого лежит на поверхности, с элементами like, as as, сюда же относится имплицитное, скрытое сравнение метафора, метонимия, эпитет и другие, у которых из всех компонентов образной структуры присутствует только обозначаемое и обозначающее или одно обозначающее Ряд ученых относят к этой группе гиперболу, повтор, перифраз и другие средства [Седых 1997 14]

В качестве основных стилистических фигур контраста рассматриваются две их разновидности 1) противопоставление, в котором соотносятся противоположные понятия, образы, смысловые сферы (наиболее типичная форма антитеза), 2) противоречие, внутри которого несовместимость разных понятий предстает как взаимосвязь, синтез (оксюморон)

§ 6 «Стилистические функции контраста в художественной прозе» ставит своей целью акцентировать важность юмористической функции контраста как одной из разновидностей эстетической функции, которой уделяется недостаточно внимания в лингвостилистических исследованиях

В § 7 «Контраст как основа лингвистического механизма комического эффекта» делается вывод, о том, что поскольку в основе комического всегда лежит противоречие, в создании комического эффекта в художественной прозе могут принимать участие те стилистические фигуры, которые могут реализовать противоречие, то есть так называемые фигуры контраста сопутствующей группы, перечисленные в параграфе 2 5 образное сравнение, метафора, гипербола, литота, зевгма, аллюзия, ирония

Выявляя характер противоречия, лежащий в основе семантическою механизма той или иной стилистической фигуры, можно объединить их в группы следующим образом 1) приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, относящихся к разнородным понятиям образное сравнение, метафора, зевгма, 2) приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, принадлежащих к разнопорядковым сферам реальной действительности литота, гипербола, ирония, аллюзия.

В третьей главе «Создание комического эффекта при помощи выразительных средств языка в романах Хелен Филдинг «Дневник Бриджет Джонс», Jlopen Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и Зэди Смит «Белые зубы»

представлен подробный анализ приемов, участвующих в реализации контекста контраста как основы комического эффекта на материале трех романов жанра «чиклит» Приемы сгруппированы по типу противоречия, которое лежит в основе механизма комического эффекта Реализация контраста рассматривается на различных уровнях

В § 1 лингвистический механизм комического эффекта рассматривается с позиций языковой аномальности и эффекта обманутого ожидания Затрагивается проблема нарушения сочетаемости на разных уровнях как лингвистического механизма комического эффекта В реферируемой работе делается вывод, что нарушение сочетаемости на уровне слова реализуется в окказиональном словообразовании (речь идет об окказиональном, нестереотипном сочетании морфем), на уровне словосочетания - в деформации стереотипных словосочетаний, на уровне предложения и сверхфразового единства - в использовании стилистических приемов, реализующих противоречие, а именно фигур контраста, перечисленных в главе 2

В § 2 «Женская проза как источник юмористических контрастов» охарактеризованы особенности прозы жанра «чиклит» - нового направления постфеминистской прозы Британии (chick lit Lit - сокращение от слова литература, а Chick - слэнговое обозначение девушки и молодой женщины - «детка», «цыпочка») Направление поднимает вопросы повседневного существования женщин потребительской культуры, внешности, понятия «успех», карьеры Авторы и героини подходят к этим вопросам с большим юмором и изрядной долей самоиронии, что и обусловило наш интерес к произведениям этого жанра как к материалу для исследования

Выбор произведений в качестве материала исследования не случаен Мы не могли обойти вниманием роман, положивший начало направлению «чиклит» «Дневник Бриджет Джонс» Второй роман демонстрирует особенности американского воплощения идей постфеминизма и является представителем Fashion Lit - «Дьявол носит Прада» Третье произведение стоит на качественно новой ступени и, на наш взгляд, претендует на статус родоначальника нового течения Это мультикультурная юмористическая семейная сага, по спектру охваченных проблем, историческому размаху, яркости как женских, так и мужских персонажей, безусловно, превосходящая

вышеназванные романы Это роман жительницы Великобритании Зэди Смит «Белые зубы» Хотя все три произведения являются образцами англоязычной женской прозы и написаны примерно в одно время (конец 1990-ых - начало 2000-ых годов), каждое из них обладает яркой индивидуальностью Грани комического, придавшие особый ко торит этим произведениям, чрезвычайно разнообразны

Каждый из трех романов является воплощением того или иного типа семантического и/ или композиционного типа контраста «Дневник Бриджет Джонс» -контраст внутри образа, композиционный контраст между началом и концом произведения, «Дьявол носит Прада» - контраст образов главных героинь, контраст символов, «Белые зубы» - сюжетный, символический, семантико-ассоциативный, цветовой, эксплицитно-имплицитный типы контраста, контраст образов и контраст в развитии образов, композиционный контраст между началом и концом произведения

§ 3 «Фигуры контраста как средство создания комического эффекта в современной женской прозе». В процессе исследования были проанализированы более 900 контекстов контраста из трех произведений эпохи постфеминизма В ходе анализа и интерпретации иллюстративного материала при помощи процедур стилистики декодирования были выявлены следующие лингвостилистические особенности функционирования фигур контраста в данных контекстах

Метафора реализуется в условиях необычных для основной семантики слова лексических связей, отражающих субъективный аспект действительности, в этом случае выражаются признаки, свойства и т д, приписываемые субъектом речи предметам и явлениям действительности на основе объективно присущего им сходства Однако, очевидно, что сама по себе метафора не комична, комический эффект достигается лишь в том случае, когда в основу метафорического переосмысления положены несущественные, случайные признаки сопоставляемых разнородных понятий То есть в целях создания комического эффекта могут быть использованы лишь метафоры индивидуальные, авторские Метафора приобретает комический, иронический, сатирический оттенок вследствие столкновения в парадигме метафоры понятий настолько разнородных, что контраст между ними вызывает эффект неожиданности Though she was disorganized physically - legs and arms speaking a slightly different dialect from her central nervous system - even her gangly demeanour seemed to Archie exceptionally elegant

Анализ метафорических парадигм позволяет выявить характер смысловых противоречий в семантически двуплановой структуры, благодаря которой в сознании получателя речи сосуществуют две семы Видимо, современные англоязычные писательницы постфсминистского направления уделяют большое внимание борьбе женщин за выживание в современном мире Большое количество конфликтов, с которыми им приходится сталкиваться как в семье, так и на работе отражено в популярности метафорической парадигмы «человеческие взаимоотношения / война, катаклизм». On this Richter scale, then, Clara made only the tiniest of rumbles Откровенно юмористичные метафоры не так многочисленны К ним можно отнести, например, метафоры, описывающие внешность посредством олицетворения One side of ту hair was plastered to my head, the other sticking out in a series of peaks and horns It is as if the hairs on my head have a life of their own, behaving perfectly sensibly all day, then waiting till I drop off to sleep and starting to run and jump about childishly, saying, "Now what shall we do?" Чаще метафоры несут в себе подтрунивание, горькую иронию, сарказм And you7 You have picked up the wrong life in the cloakroom and you must return it

Образные сравнения, наряду с метафорами, являются наиболее продуктивными фигурами контраста, реализующими комическую установку автора в современной англоязычной литературе В этом процессе участвуют различные семантические типы образных сравнений Их юмористическии и иронический потенциал напрямую связаны с семантикой лексических единиц, участвующих в сравнении Чем сильнее противоречие двух смысловых планов, относящихся к разнородным понятиям, тем ярче производимый комический эффект " Varin", said Mo, calling down to the street "Ready7" Below him on the pavement stood Varin - a massively overweight Hindu boy looking up like a big dejected blob underneath Mo"s question mark

Этому также способствует совокупное воздействие комплекса стилистических приемов, реализующих комическую установку автора в контексте сравнения Apparently the book says that at certain times in your life everything goes wrong and you don"t know which way to turn and it is as if everywhere around you stainless steel doors are clamping shut like in Star Trek

Примеры зевгмы немногочисленны в анализируемых романах, но чрезвычайно экспрессивны и наглядно демонстрируют, что зевгма эффективна в создании комического эффекта, эффекта обманутого ожидания And even though I tried special

mounting tape, nails, duct tape, screws, wires, Krazy glue, double-sided tape, and much cursing, the framed photos refused to adhere to the exposed brick wall

Jlumoma может реализовывать эффект обманутого ожидания, сочетаясь с другими литотами, отрицанием, оксюмороном And she had not paid a high price. Only love Just love And whatever Corinthians might say, love is not such a hard thing to forfeit, not if you"ve never really felt it

Входя в контекст контраста, литота способна создавать алогичные, парадоксальные высказывания, передавать ироничное отношение автора к высказыванию или героям" No white knight, then, this Archibald Jones No aims, no hopes, no ambitions A man whose greatest pleasures were English breakfasts and DIY A dull man An old man And yet good He was a good man

Гипербола чрезвычайно экспрессивна В создании комического эффекта принимает участие как количественная, так и качественная (образная) гипербола Во многих проанализированных контекстах гипербола сочетается с другими стилистическими приемами, образуя гиперболические метафоры, сравнения, олицетворения, эпитеты Не had 250 pounds stretched over his Incredibly tall frame and was so muscular, so positively ripped, that it looked as though he might just explode out of his denim catsuit7 There was actually a blanket-size fur cape tied twice around his thick neck, and shiny black combat boots the size of tennis rackets adorned his mammoth feet Их сочетание в одном контексте является экспрессивным способом создания красочного образа главного героя или второстепенного персонажа произведения Гипербола зачастую является ведущим стилистическим приемом, на основе которого строится контекст контраста

Ирония может рассматриваться в узколингвистическом смысле как стилистический прием, реализующий категорию контраста Обязательным компонентом иронии являются сигналы иронии (формальные или семантические), так как они позволяют расшифровать высказывание в соответствии с авторской пресуппозицией Преобладающими сигналами иронии в проанализированных произведениях являются семантические (содержательные) сигналы, такие как развитие полярных семантических оттенков в слове и увеличение семантического объема слова Dr Sick was as good as his name

Кроме того, распространенными приемами создания иронии являются ироническое употребление оценочной лексики, ответы на общие вопросы-предложения, характеризующиеся противоположной вопросу полярностью, номинативная ирония

/ was late through по fault of my own It was impossible to get into the TV studios as I had no pass and the door was run by the sort of security guards who think their job is to prevent the staff from entering the building

Для анализируемых романов характерны авторская метаирония и самоирония главных героев "Ahhh, now, you see, we"ve been through this, and my thought is this there"s no smoke without fire," Archie would say, looking impressed by the wisdom of his own conclusion

Вне зависимости от типа иронии, в ее основе лежит противоречие между одновременной истинностью и ложностью высказывания, что делает ее экспрессивным средством создания особого вида комизма

Комизм аллюзий реализуется за счет способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, актуализировать фоновую информацию В анализируемом материале преобладает особый вид аллюзии имя собственное, известное носителям языка, ассоциируется с фоновой информацией историко-филологического или культурного характера, что создает второй план, необходимый для реализации авторского замысла Подавляющее большинство аллюзии такого рода обнаружено в романе «Дневник Бриджет Джонс» Юмористическим и ироническим потенциалом обладают как аллюзивные сравнения, так и аллюзивные эпитеты

In the end they were so crazed with frustration that the second I got within four feet of him with the gherkins Una threw herself across the room like Will Carlmg and said, "Mark, you must take Bridget"s telephone number before you go, then you can get in touch when you "re in London

she was about to burst into tears and was now trapped in the ladies" with Alice Cooper eyes and no make-up bag

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются вытекающие из него выводы, намечаются перспективы дальнейшей разработки темы

Обобщение известных науке теорий юмора позволило не только изучить существенные признаки комического, но и выявить группы теорий, для которых

существенным общим признаком является выделение противоречия как ключевого момента возникновения комического эффекта В настоящей работе сделан вывод о том, что сущность комического заключается в противоречии, в основе которою лежит контраст между ожидаемым и действительным, столкновение «стереотипной ситуации» и «игрового варианта», - двух ситуаций, несовместимых друг с другом в рамках устойчивых обыденных представлений о норме, в соответствии с параметрами «обычности» - «необычности» При этом важно иметь в виду, что к порождению комического эффекта ведет лишь такое противоречие (нарушение нормы, нарушение меры), которое вызывает неожиданное проявление второго смыслового плана, резко контрастирующего с первым

На основании изучения функций контраста, сделан вывод, что многоаспектность данного явления не позволяет ему выполнять в художественном дискурсе одну четко очерченную стилистическую функцию, скорее речь может идти о совокупном воздействии При этом одной из важнейших эстетических функций контраста является юмористическая функция, реализующаяся посредством употребления в контексте контраста фигур контраста, основанных на противоречии

Поскольку контраст является родовым понятием, общим принципом организации приемов, а противоречие является частным принципом организации контраста, все стилистические приемы, в основе семантики которых лежит противоречие, являются частными случаями контраста

Анализ многочисленных контекстов комической направленности позволил прийти к выводу, что преобладающими фигурами контраста, участвующими в создании комического эффекта являются образное сравнение, метафора, гипербола, аллюзия и ирония Особенно эффективна стилистическая конвергенция фигур контраста в одном контексте

Таким образом, как семантические, так и структурные и композиционные типы контраста являются особенно эффективными средствами создания комического эффекта и, одновременно, средствами раскрытия художественного замысла юмористического произведения

Контраст как лингвистическое понятие является сложным многоаспектным явлением, юмористическая функция которого незаслуженно недооценивается Однако комплексное изучение данного феномена позволяет считать контраст важнейшим средством создания комического эффекта в художественной литературе

1. Степанова Н.Ю. Лингвостилистические средства достижения комического эффекта в современной английской литературе (на материале романа Зэди Смит «Белые зубы») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - М.: МГОУ, 2009, № 4. - С. 39-43 - 0,3 п.л.

2 Степанова НЮ Ключевые понятия лингвокультурологии // Язык категории, функции, речевое действие Материалы международной научной конференции молодых ученых 1-2 июня 2005 г, г Москва-Коломна - М МПГУ, 2005 - С 104-110-0,4 п л

3 Степанова Н Ю Смех и юмор как культурологическая и переводческая проблема // Межкультурная коммуникация и перевод Материалы V межвузовской научной конференции - М. МОСУ, 2006 - С 272-277 - 0,3 п л

4 Степанова Н Ю Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджет Джонс») // Вестник КГПИ (научно-методический журнал) №1, Гуманитарные науки - Коломна, 2006 - С 170-176-0,5 п л

5 Степанова Н Ю Некоторые лингвистические особенности юмористического текста II Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения Материалы II международной научно-практической конференции - М Уникум-Центр, 2006 - С 276-277 - 0,15 п л

6 Степанова НЮ Языковая игра как лингвокультурная особенность английского юмора проблема перевода (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджет Джонс») // Язык, культура, общество Тезисы докладов IV международной научной конференции - М РАН, РАЛН, МИИЯ, 2007. - С 320 -0,1 пл

7 Степанова Н Ю Языковые средства достижения комического эффекта в современной английской литературе (на материале романа Зэди Смит «Белые зубы») // Россия и запад диалог культур Сборник статей XII международной конференции Выпуск 14 Часть III-М - МГУ, 2008 - С 239-249 - 0,7 п л

8 Степанова Н Ю Ирония как разновидность контраста // Язык категории, функции, речевое действие Материалы международной научной конференции, посвященной памяти д ф н., профессора Л М. Борисовой 23-24 апреля 2009, г Москва-Коломна ВыпускЗ.-М.,2009 -С 180-185-0,4пл

9 Степанова Н Ю Юмористический потенциал сравнения в современной англоязычной женской прозе // Язык, культура, речевое общение Сборник материалов Международной конференции к 85-летию профессора М Я Блоха В двух частях Часть 2 - М Прометей, 2009 - С 534-537 - 0,25 п л

Подп к печ 28 12 2009 Объем 1.25 п л Заказ № 177 Тир 100 экз

Типография МПГУ

ГЛАВА I. Понятия «комическое» и «юмор» в современном языкознании.

1.1. Термины «комическое» и «юмор».

1.2. Виды и функции комического.

1.2.1. Виды (формы) комического.

1.2.2. Функции комического

1.3. Противоречие как основа юмора и комизма.

ГЛАВА II. Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста.

2.1. Контраст как лингвистическое понятие.

2.2. Единицы контраста.

2.3. Контекст контраста.

2.3.1. Границы контекста.

2.3.2. Лингвистический контекст контраста.

2.3.3. Стилистический контекст контраста.

2.4. Типы контраста в современном языкознании.

2.5. Стилистические средства, участвующие в реализации контраста.

2.5.1. Антитеза.

2.5.2. Оксюморон.

2.6. Стилистические функции контраста в художественной прозе.

2.7. Контраст как основа лингвистического механизма комического эффекта.

ГЛАВА III. Создание комического эффекта при помощи выразительных средств языка в романах Хелен Филдинг «Дневник Бриджет Джонс», Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и Зэди Смит «Белые зубы».

3.1 Лингвистический механизм комического эффекта.

3.1.1. Комическое и языковая аномальность.

3.1.2. Нарушение сочетаемости на различных уровнях как лингвистический механизм комического эффекта.

3.2. Женская проза как источник юмористических контрастов.

3.2.1. Особенности постфеминистской женской прозы.

3.2.2. Контраст как композиционно-понятийная основа романов Зэди Смит «Белые зубы», Хелен Филдинг «Дневник Бриджет Джонс» и Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада».

3.3. Фигуры контраста как способ создания комического эффекта в современной женской прозе.

3.3.1. Приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, относящихся к разнородным понятиям.

I. Метафора.

II. Образное сравнение.

III. Зевгма.

3.3.2. Приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, принадлежащих к разнопорядковым сферам реальной действительности.

I. Литота (мейозис).

II. Гипербола.

III. Ирония.

IV. Аллюзия.

3.3.3.Стилистическая конвергенция фигур контраста как средство усиления комического эффекта.

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Степанова, Наталья Юрьевна

Интерес, который проявляют ученые к категории комического как в лингвистике, так и в русле других гуманитарных наук, свидетельствует о том, что это сложное междисциплинарное понятие до конца ещё не понято.

Истоки осмысления комического восходят к Аристотелю, противопоставлявшему комическое трагическому. В истории философии комическое рассматривалось в его соположении и с другими эстетическими категориями. Оно трактовалось как ничтожное, противопоставленное возвышенному (И. Кант), нелепое - разумному (Жан-Поль), автоматичное -живому (А. Бергсон), игровое - серьёзному (Й. Хейзинга).

В литературоведении проблемами комического занимались такие известные учёные, как М.М. Бахтин, В.Я. Пропп, Д.С. Лихачёв, Б. Дземидок, Ю. Б. Борев и др. В последние десятилетия появилось большое количество лингвистических работ, посвященных различным аспектам комического. Были рассмотрены общие теории юмора и комического [Любимова Т.Б. 1990; Attardo S. 1994; Глинка К. 2008; Shibles W. 2007], семантические механизмы создания юмора . Были описаны разные виды комического, такие как юмор, чёрный юмор, ирония, сатира, сарказм, абсурд [Багдасарян М.А. 1969; Почепцов Г.Г. 1976; Походня С.И. 1989; Шевчук Л.В. 1991; Киркегор С. 1993; Белянин В.П. 1996; Жаров В.Е. 1997; Гаранина Е.А. 1998; Лебедева H.H. 1999; Пивоев В.М. 2000, Палкевич О.Я. 2001; Карасик В.И. 2003; Цзиньлин В. 2003; Лаврентьев А.И. 2004; Орлов М.Ю. 2005; Мухина Ю.Н. 2006; Глинка К. 2008; Слепцова М.А. 2008; Muecke D.C. 1969; 1982; Nash W. 1985; Raskin V. 1985; Lapp E. 1992; Attardo S. 1994; Draister E.A. 1994; Alexander R.J. 1997; Egendorf K.L. 2002 и др.]. Особое внимание уделялось учеными иронии. Были. изучены ее лексико-семантические, структурные, стилистические, лексические, синтаксические, текстовые, паралингвистические средства выражения. Подвергались анализу такие жанры комического, как комедия, анекдот, шутка, каламбур, карикатура и т.д. [Сенина Т.С. 1969; Санников В.З. 1995; Карасик В.И. 1997; Месропова О.М. 1997; Шмелёва Е.Я. 1999; Михейкина С.Г. 2008; Suis J.M. 1972; Attardo S. 1992; Chiaro D. 1992; Davies Ch. 1998; Brzozowska D. 2001 и др.]. Ряд работ посвящен исследованию языковой игры в текстах комической направленности и механизмам ее создания [Гридина Т.А. 1996; Нухов С.Ж. 1997; Болдарева Е.Ф. 1999; Санников В.З. 2002; Устинова Т.В. 2005; Шатрова Т.И. 2006 и др.]. Изучаются такие явления, как комический смысл [Дмитриева Л.В. 1986; Делез Ж. 1995; Муниз Л. 1995; Панина М.А. 1996; Сорокин Ю.А. 2003 и др.], комический (юмористический, иронический и т.д.) текст и дискурс [Радаев A.M. 1985; Симашко Т.В. 1989; Голубков С.А. 1991; Наер В.Л. 1992; Карасик В.И. 2002; Плотникова С.Н. 2003; Антонио И.А. 2005, 2008; Мироненко М.В. 2005; Chlopicki W. 2001]. Анализируется взаимодействие комического дискурса с дискурсами других типов. Рассматриваются особенности использования комического в политическом дискурсе [Шейгал Е.М. 2000; Желтухина М.Р. 2000], в журналистике [Тепляшина А.Н. 2007], в новостном дискурсе [Панченко H.H. 2005] и в научном дискурсе . Комическое все чаще изучается в аспекте межкультурной коммуникации [Рурк К. 1994; Кулинич М.А. 1999; Карасик A.B. 2001; Mintz E.L. 1988; Davies Ch. 1990; Nolan М. 2001].

Исследуется остроумная личность, истоки изучения которой восходят к трудам 3. Фрейда и М. Минского [Фрейд 3. 1997; Минский М. 1988]. М. Минский изучает проблему остроумия в русле когнитивной лингвистики. Рассматриваются личностные и дискурсивные характеристики остроумного человека [Варзонин Ю.Н. 1990; Палкевич О.Я. 2003; Мироненко М.В. 2005], анализируются его интенции и его дискурсивная ответственность перед собеседниками [Лук А.Н. 1982; Аттардо С. 2003]. Проявления комического в речи начинают трактоваться как тип креативной деятельности, сближающий повседневное речевое поведение с такими областями творчества, как научное открытие и художественное вдохновение [Симонов П.В. 1992; Кёстлер А. 1993]. Комическое рассматривается как форма борьбы за власть [Дмитриев A.B. 1998; Eco U. 1986], как способ взаимодействия личности с миром, как способ фиксации социальных норм [Карасёв Л.В. 1989; Варзонин Ю.Н. 1993; Дружинин В.Н. 1996; Гришаева JI.H. 1998]. Большое количество исследований посвящено юмору как категории социологии и культурологии [Дмитриев A.B. 1996; Кулинич М.А. 2000; Козинцев А.Г. 2001 и др.].

Об интересе лингвистов к изучению проблемы комического свидетельствует факт проведения проблемной группой «Логический анализ языка» в Институте языкознания РАН международной конференции, посвященной данной проблеме, в сентябре 2005 года. Материалы конференции опубликованы в серии «Логический анализ языка» под названием «Языковые механизмы комизма».

В настоящее время наблюдается междисциплинарный подход к изучению юмора и комического. Однако, по мнению многих ученых, лингвистика и по сей день не располагает удовлетворительной теорией комического. [См., например, Иванова Л.П. 2007: 560].

Большинство наиболее значимых исследований выделяют противоречие как базовый фактор возникновения комического. Общим для всех теорий контраста является утверждение того, что в основе комического всегда лежит противопоставление или противоречие. В общем случае под противоречием понимают несовместимость мыслей, соединение мыслей, взаимоисключающих друг друга, вообще несоответствие чего-либо чему-либо. Сторонники вышеописанных теорий противоречия склоняются к тому тезису, что комическое обуславливается противопоставлением между формой и содержанием, видимости и сущности, возвышенного и низменного, идеального и реального, великого и малого.

Данное исследование основывается на утверждении, верном для всех теорий контраста: противоречие лежит в основе возникновения комического эффекта.

Объектом исследования служит контраст как средство создания комического эффекта в художественном произведении.

Предметом исследования являются фигуры контраста, реализующие категорию комического, и приемы, способные создать противоречие на различных уровнях.

Материалом для исследования послужили три современных романа, образца женской прозы конца XX - начала XXI века, написанных английскими и американскими авторами: «Дневник Бриджет Джонс» Хелен Филдинг (1996), «Белые зубы» Зэди Смит (2000) и «Дьявол носит Прада» Лорен Вайсбергер (2003). Общий объем проанализированного материала составил 1250 страниц. В ходе исследования было проанализировано более 900 контекстов контраста комической направленности.

Выбор в качестве материала исследования образцов постфеминистской женской прозы объясняется, во-первых, юмористическим и ироническим отношением к действительности, характерным для данных авторов, и, во-вторых, тем фактом, что контраст является значимым принципом сюжетного, композиционного и образного построения художественного произведения эпохи постфеминизма. Вероятно, это вызвано тем, что основная идея современного постфеминизма - переход от «феминизма равенства», когда женщины отстаивали свои права и добивались равенства в патриархальном обществе, к «феминизму различия». Таким образом, различие, противоречие, противопоставление, контраст являются ключевыми для понимания этих произведений понятиями, что неизбежно находит свое отражение на языковом и речевом уровнях.

Актуальность исследования объясняется как значимостью самого объекта исследования - контраста - и недостаточной изученностью юмористической функции контраста, так и необходимостью обращения к исследованию художественного текста с высокой степенью языковой обусловленности, вызванной намеренным моделированием автором семантических, лексических, словообразовательных аномалий с целью создания комического эффекта.

Теоретической базой исследования явились работы: в области исследования комического - Ю. Борева, Б. Дземидока, В.Я. Проппа, С. Аттардо, В. Раскина; в области изучения различных видов комического и их лингвистического воплощения - Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Е.А. Земской, A.B. Карасика, С.Ж. Нухова, В.З. Санникова, Ю.М. Скребнева, Д.Н. Шмелева; в области теории контраста - Г.В. Андреевой, В.М. Аврасина, Т. Б. Бочиной, М.Я. Блоха, В. Г. Гака; в области стилистики текста, декодирования и интерпретации текста -И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперина, И.В. Гюббенет, В.А. Кухаренко.

Исходная гипотеза заключается в том, что поскольку в основе механизма создания комического эффекта лежит противоречие, то контраст как способ семантико-функциональной организации текста является одним из главных способов создания комического эффекта в художественном произведении. Ключевую роль в этом процессе играют те стилистические фигуры, которые могут реализовать противоречие, то есть так называемые фигуры контраста сопутствующей группы.

Целью настоящей диссертации является системное исследование и описание лингвостилистических средств реализации контраста как основы комического эффекта в современной англоязычной художественной литературе.

В соответствии с поставленной целью был определен круг задач, которые решались в ходе исследования:

1. обзор существующих теорий комического и рассмотрение существующих типов комического;

2. выявление базового фактора порождения комического эффекта и необходимых условий продуцирования и восприятия комического;

3. выявление типов противоречий, лежащих в основе порождения комического эффекта;

4. комплексное рассмотрение лингвистического понятия контраста: рассмотрение существующих подходов к выделению структурных и семантических типов контраста;

5. выявление существенных черт и условий реализации стилистического контекста контраста и типологизация стилистических средств, участвующих в реализации контраста;

6. последовательное рассмотрение приемов, участвующих в создании контекста контраста комической направленности, сгруппированных на основе типа противоречия, лежащего в их основе. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка осуществить комплексный анализ способов создания комического эффекта в художественном произведении на основе фигур контраста.

Новизна заключается также в использовании в качестве материала исследования женских романов, написанных в последнее десятилетие и не подвергавшихся подробному лингвостилистическому анализу.

Методика исследования является комплексной и включает следующие методы: сплошная выборка, контрастивный анализ языковых средств художественного текста, структурно-семантический анализ, семантико-контекстологический анализ, филологический анализ типов комического, метод анализа и сопоставления словарных дефиниций. Интерпретация иллюстративного материала производится с применением процедур стилистики декодирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сущность комического заключается в противоречии или отклонении от нормы.

2. Комический эффект рождает такое отклонение, которое дает возникновение добавочного смысла, второго плана, резко контрастирующего с первым, что находит непосредственное отражение как в семантической, так и в формальной структуре произведений комической направленности.

3. Одной из важнейших эстетических функций контраста является юмористическая функция.

4. Как семантические, так и структурные типы контраста являются особенно эффективными средствами создания комизма и, одновременно, средствами раскрытия художественного замысла юмористического произведения.

5. Основными стилистическими фигурами контраста являются две их разновидности: 1) противопоставление, в котором соотносятся противоположные понятия, образы, смысловые сферы; 2) противоречие, внутри которого несовместимость разных понятий предстает как взаимосвязь, синтез.

6. В создании комического эффекта в художественной прозе могут принимать участие те стилистические фигуры, которые могут реализовать противоречие, то есть так называемые фигуры контраста сопутствующей группы: образное сравнение, метафора, гипербола, литота, зевгма, аллюзия.

7. Выявляя характер противоречия, лежащий в основе семантического механизма той или иной стилистической фигуры, можно объединить их в группы следующим образом: 1) Приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, относящихся к разнородным понятиям: образное сравнение, метафора, зевгма. 2) Приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов, принадлежащих к разнопорядковым сферам реальной действительности: аллюзия, литота, гипербола, аллюзия.

8. Поскольку контраст является родовым понятием, общим принципом организации приемов, а противоречие является частным принципом организации контраста, все вышеперечисленные приемы, в основе семантики которых лежит противоречие, являются частными случаями контраста.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся представления о проявлении комического в художественном тексте, вносят вклад в развитие идеи о роли контраста в создании комического эффекта, выявляют закономерности функционирования различных приемов создания контраста на материале современной англоязычной женской прозы.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по стилистике и лексикологии английского языка, интерпретации текста, спецкурсов, посвященных проблемам логического анализа языка, художественному переводу. Материалы исследования могут быть использованы при создании учебных пособий по практическому курсу английского языка, практике перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Коломенского государственного педагогического института (2007 - 2009). По теме диссертации сделаны доклады на 8 международных и межвузовских научных конференциях. Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях (2005-2009).

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация общим объемом 213 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка цитируемых источников исследования.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контраст как средство создания комического эффекта"

Выводы по третьей главе

В ходе исследования были выявлены следующие лингвостилистические особенности функционирования фигур контраста в анализируемых контекстах:

Метафора реализуется в условиях необычных для основной семантики слова лексических связей, отражающих субъективный аспект действительности; в этом случае выражаются признаки, свойства и т.д., приписываемые субъектом речи предметам и явлениям действительности на основе объективно присущего им сходства. Однако сама по себе метафора не комична, комический эффект достигается лишь в том случае, когда в основу метафорического переосмысления положены несущественные, случайные признаки сопоставляемых разнородных понятий. То есть в целях создания комического эффекта могут быть использованы лишь метафоры индивидуальные, авторские.

Анализ метафорических парадигм позволяет выявить характер смысловых противоречий в семантически двуплановой структуры, благодаря которой в сознании получателя речи сосуществуют две семы. Видимо, современные англоязычные писательницы постфеминистского направления уделяют большое внимание борьбе женщин за выживание в современном мире. Большое количество конфликтов, с которыми им приходится сталкиваться как в семье, так и на работе отражено в популярности метафорической парадигмы «человеческие взаимоотношения / война, катаклизм»". Откровенно юмористичные метафоры не так многочисленны. К ним можно отнести, например, метафоры, описывающие внешность посредством олицетворения. Чаще метафоры несут в себе подтрунивание, горькую иронию, сарказм.

Образные сравнения, наряду с метафорами, являются наиболее продуктивными фигурами контраста, реализующими комическую установку автора в современной англоязычной литературе. В этом процессе участвуют различные семантические типы образных сравнений. Их юмористический и иронический потенциал напрямую связаны с семантикой лексических единиц, участвующих в сравнении. Чем сильнее противоречие двух смысловых планов, относящихся к разнородным понятиям, тем ярче производимый комический эффект. Этому также способствует совокупное воздействие комплекса стилистических приемов, реализующих комическую установку автора в контексте сравнения.

Примеры зевгмы немногочисленны в анализируемых романах, но чрезвычайно экспрессивны и наглядно демонстрируют, что зевгма эффективна в создании комического эффекта, эффекта обманутого ожидания.

Литота может реализовывать эффект обманутого ожидания, сочетаясь с другими литотами, отрицанием, оксюмороном, входя в контекст контраста, способна создавать алогичные, парадоксальные высказывания, передавать ироничное отношение автора к высказыванию или героям.

Гипербола чрезвычайно экспрессивна. В создании комического эффекта принимает участие как количественная, так и качественная (образная) гипербола. Во многих проанализированных контекстах гипербола сочетается с другими стилистическими приемами, образуя гиперболические метафоры, сравнения, олицетворения, эпитеты. Их сочетание в одном контексте является экспрессивным способом создания красочного образа главного героя или второстепенного персонажа произведения. Гипербола зачастую является ведущим стилистическим приемом, на основе которого строится контекст контраста.

Комизм аллюзий реализуется за счет способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, актуализировать фоновую информацию. В анализируемом материале преобладает особый вид аллюзии: имя собственное, известное носителям языка, ассоциируется с фоновой информацией историко-филологического или культурного характера, что создает второй план, необходимый для реализации авторского замысла. Подавляющее большинство аллюзий такого рода обнаружено в романе «Дневник Бриджет Джонс». Юмористическим и ироническим потенциалом обладают как аллюзивные сравнения, так и аллюзивные эпитеты.

Ирония может рассматриваться в узколингвистическом смысле как стилистический прием, реализующий категорию контраста. Обязательным компонентом иронии являются сигналы иронии (формальные или семантические), так как они позволяют расшифровать высказывание в соответствии с авторской пресуппозицией. Преобладающими сигналами иронии в проанализированных произведениях являются семантические (содержательные) сигналы, такие как развитие полярных семантических оттенков в слове и увеличение семантического объема слова. Кроме того, распространенными приемами создания иронии являются: ироническое употребление оценочной лексики, ответы на общие вопросы-предложения, характеризующиеся противоположной вопросу полярностью, номинативная ирония. Для анализируемых романов характерны авторская метаирония и самоирония главных героев. Вне зависимости от типа иронии, в ее основе лежит противоречие между одновременной истинностью и ложностью высказывания, что делает ее экспрессивным средством создания особого вида комизма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной диссертационной работе исследуется лингво-стилистический аспект контраста как средства создания комического эффекта, который оставался недостаточно изученным в современной лингвистике.

В работе предпринята попытка определить, какое место занимает понятие «юмор» по отношению к понятию «комизм» в терминосистеме, описывающей проявления комического. Четкой теории комического до сих пор не существует в силу размытости границ понятий данной терминосистемы. Исключительная трудность исчерпывающего объяснения комического обусловлена, во-первых, универсальностью данной категории, а во-вторых, его необычайной динамичностью. В настоящей работе за основу взята традиционная для современной гуманитаристики точка зрения, согласно которой понятия «комизм», «комическое» трактуются как более широкие, чем «юмор», «юмористическое», т.е. термин «комическое» является гиперонимом по отношению к термину «юмор». В работе комическое представлено как единство трех основных форм его выражения - комизм сатирический, комизм юмористический и ирония как промежуточная форма.

В ходе исследования природы комического были выявлены некоторые характерные особенности этого феномена, а именно:

1) социокультурный характер комического;

2) высокоразвитое критическое начало комического;

3) присутствие эффекта неожиданности в комическом;

4) национальная специфика комического;

5) активность воспринимающего комизм.

Обобщение известных науке теорий юмора позволило не только изучить существенные признаки комического, но и выявить группы теорий, для которых существенным общим признаком является выделение противоречия как ключевого момента возникновения комического эффекта. Это теории неоправдавшегося ожидания» и теории «комического шока», теории несовместимости, теории враждебности и семантическая теория юмора В. Раскина. Установлено, что приверженцы вышеупомянутых теорий внесли вклад в понимание комизма как «результата контраста, разлада, противостояния» [Борев Ю., С.120].

Таким образом, в настоящей работе сделан вывод о том, что сущность комического заключается в противоречии, в основе которого лежит контраст между ожидаемым и действительным, столкновение «стереотипной ситуации» и «игрового варианта», - двух ситуаций, несовместимых друг с другом в рамках устойчивых обыденных представлений о норме, в соответствии с параметрами «обычности» - «необычности». В нашем понимании норма есть некая система истинных, общепринятых, очевидных знаний, которая формирует и регулирует модель поведения людей. Комическое в языке также основано на противоречии, которое выражается в нарушении законов формальной логики, стереотипной ситуации, имеющейся языковой модели, а также в противопоставлении содержания и формы, ожидаемого и неожиданного, стереотипного и вариативного аспектов в рамках одного текстового пространства

При этом важно иметь в виду, что не всякое противоречие (нарушение нормы, нарушение меры) ведет к порождению комического эффекта, а лишь такое, что вызывает возникновение «добавочного смысла», «второго плана, резко контрастирующего с первым», что находит непосредственное отражение как в семантической, так и в формальной структуре словесных смеховых произведений.

На основании этого положения выдвинута гипотеза, согласно которой поскольку контраст лежит в основе создания комического эффекта, то, как семантические, так и структурные и композиционные типы контраста являются особенно эффективными средствами создания эффекта комизма и, одновременно, средствами раскрытия художественного замысла юмористического произведения. Гипотеза подтвердилась в ходе исследования.

Всестороннее рассмотрение понятия «контраст» позволило прийти к выводу, что оно тесно связано с такими понятиями как оппозиция, противопоставление, противоречие. Эти понятия представляют собой логико-философскую основу контраста. В лингвистике под контрастом понимается композиционно-стилистический принцип развертывания речи, заключающийся в динамическом противопоставлении двух содержательно-логических, а также структурно-стилистических планов изложения.

Контраст в художественном тексте охватывает различные уровни его структуры, упорядочивает и организует текст. Он может проявляться как на фонетическом, морфологическом, лексическом, так и на синтаксическом уровнях текста как один из видов семантико-стилистической организации текста. Уровнями анализа контраста могут являться уровень слова, уровень словосочетания, уровень предложения, уровень сверхфразового единства. Рассмотрение примеров из материала исследования проводилось на вышеупомянутых уровнях, в зависимости от средств репрезентации контраста.

Средства, участвующие в создании стилистического контекста контраста, могут быть условно поделены на две группы: 1) основную и 2) сопутствующую. В основную группу входят фигуры противоположности - антитеза и оксюморон являющиеся проявлением логических категорий противопоставления, в котором соотносятся противоположные понятия, образы, смысловые сферы (наиболее типичная форма - антитеза); противоречия, внутри которого несовместимость разных понятий предстает как взаимосвязь, синтез (оксюморон). В сопутствующую группу входят фигуры тождества: образное сравнение), метафора, метонимия, эпитет, гипербола, повтор, перифраз и другие средства.

На основании изучения функций контраста, был сделан вывод, что многоаспектность данного явления не позволяет ему выполнять в художественном дискурсе одну четко очерченную стилистическую функцию, скорее речь может идти о совокупном воздействии. При этом одной из важнейших эстетических функций контраста является юмористическая функция, реализующаяся посредством употребления в контексте контраста фигур контраста, основанных на противоречии.

Контраст является родовым понятием, общим принципом организации приемов, а противоречие является частным принципом организации контраста. Этот факт позволил выдвинуть предположение о том, что все стилистические приемы, в основе семантики которых лежит противоречие, являются частными случаями контраста.

Романы жанра «чиклит» представляют собой обширный материал для изучения контраста как средства создания комического эффекта.

В ходе исследования были проанализированы 900 контекстов контраста из трех произведений эпохи постфеминизма. Каждый из трех романов является воплощением того или иного типа семантического и/ или композиционного типа контраста.

Дневник Бриджет Джонс» - контраст внутри образа, композиционный контраст между началом и концом произведения.

Дьявол носит Прада» - контраст образов главных героинь, контраст символов.

Белые зубы» - сюжетный, символический, семантико-ассоциативный, цветовой, эксплицитно-имплицитный типы контраста, контраст образов и контраст в развитии образов, композиционный контраст между началом и концом произведения.

Анализ многочисленных контекстов позволил прийти к выводу, что преобладающгши фигурами контраста, участвующими в создании комического эффекта в романах жанра «чиклит» являются образное сравнение, метафора, гипербола, аллюзия и ирония. Особенно эффективна стилистическая конвергенция фигур контраста в одном контексте.

Анализ семантической структуры метафор и образных сравнений показал, что данные тропы приобретают юмористическое, сатирическое или ироническое звучание вследствие столкновения в качестве референтов и агентов понятий настолько разнородных, что контраст между ними вызывает эффект неожиданности.

В ходе исследования сделан вывод, что использование авторами лингвостилистических средств подчинено единому художественному замыслу и не только нацелено на создание комического эффекта, но и помогает раскрыть образы главных героинь. Удалось распознать следующие особенности героинь романов жанра «чиклит» и выявить, каким образом они коррелируют с частотностью употребления вышеперечисленных фигур контраста:

1) категоричность, переход от «феминизма равенства» к «феминизму различия» отражается в активном обращении авторов к различным композиционным, структурным и семантическим типам контраста;

2) умение находить неожиданные сравнения, видеть сходство в несопоставимых на первый взгляд объектах и понятиях обуславливает активное использование авторских метафор и сравнений;

3) склонность к гиперболическим преувеличениям ведет к построению целых контекстов на основе гиперболы, как количественной, так и образной;

4) ироническое отношение к действительности, самоирония по отношению к себе и своему месту в современном мире ведет к использованию авторами иронии с самыми разнообразными речевыми проявлениями;

5) наличие обширной фоновой информации о мире моды, индустрии красоты, жизни знаменитостей ведет к использованию авторами многочисленных аллюзий особого вида - имен собственных, употребленных в качестве аллюзивных сравнений, эпитетов, где второй план создается за счет ассоциаций с фоновой информацией.

Поскольку комический эффект в языке может реализовываться за счет столкновения «стереотипной ситуации», образующей норму и «варианта», выступающего в качестве противоречия ей - двух ситуаций, несовместимых друг с другом в рамках устойчивых обыденных представлений о норме, в соответствии с параметрами «обычности - необычности», перспектива исследования феномена контраста как средства создания комического эффекта заключается в: 1) изучении противоречия норме употребления, ведущего к созданию комического эффекта с точки зрения контраста между стереотипным и анормальным, а именно феномена языковой избыточности, окказионального авторского словообразования, деформации стереотипных словосочетаний, смешения стилей и регистров речи, иностилевых вкраплений; 2) изучении проявлений противоречия формальной логике, таких как алогизмов и парадоксов. Примеры вышеупомянутых явлений также встретились в анализируемом материале в ходе исследования и были подвергнуты изучению за рамками данной работы.

Также перспективным представляется изучение зависимости границ юмористического контекста контраста от средств выражения контраста при помощи тех или иных стилистических приемов, изучение лингво-прагматических особенностей эффекта обманутого ожидания как противоречия между прогнозируемым и получаемым текстами.

Таким образом, контраст как лингвистическое понятие является сложным многоаспектным явлением, юмористическая функция которого незаслуженно недооценивается. Однако комплексное изучение данного феномена позволяет считать контраст важнейшим средством создания комического эффекта в художественной литературе.

Список научной литературыСтепанова, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврасин В. М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии // Структура языкового сознания: Сб. статей. М.: Наука, 1990. - С. 128-138.

2. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. -406 с.

3. Андреева Г. В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984.

4. Антонио И. А. Юмористический текст в обучении русскому языку как иностранному. М., 2005. - 150 с.

5. Антонио И. А. Юмор и комическое в лингвистических исследованиях // Филологические науки. М., 2008. № 6. - С. 69-74.

6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. 220 с.

7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): учебное пособие для студ. пед. ин-тов. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

8. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Пб университета, 1999. - 444 с.

9. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

10. Ю.Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. М., 1987. - № 3. -С.3-19.

11. П.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С.5-33.

12. Арутюнова Н. Д. Эстетический и антиэстетический аспекты комизма // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. С. 5-17.

13. Атаева Е. А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.

14. М.Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе. // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика. Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 4-14.

15. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания М., 1977. № 3. - С. 47-49.

16. Бабаханова Л. Г. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.

17. Багдасарян М. А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф дис. канд. филол. наук. М., 1969.

18. Балалыкина Э. А., Николаев Г. А. Русское словообразование: учеб. пособие. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. - 182 с.

19. Балахонская Л. В. Языковые антонимы и контекстно противопоставляемые слова как средство создания контраста в произведениях А. Вознесенского: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1987.

20. Банникова И. А. Контекстные характеристики семантически осложненных слов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1974.

21. Баранов Г. С. Научная метафора. Модельно-семиотический подход.- В 2х частях. Кемерово: Кузбассвузиздат. 4.1, 1992 - 112 е.; 4.2, 1993 - 200 с.

22. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. - С.234-407.

23. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

24. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра., 1990. - 541 с.

25. Белова Г. М. Лингвистические средства выражения антитезы: Автореф дис. канд. филол. наук. М., 1970.

26. Белодед И. К. Символика контраста в поэтическом языке А. Ахматовой. // Поэтика и стилистика русской литературы. Сборник памяти академика В. В. Виноградова. Л.: Наука, 1971. - С. 273-275.

27. Бергсон А. Смех. -М.: Искусство, 1992. 128 с.

28. Белянин В. П., Бутенко И. А. Антология чёрного юмора. М.: ПАИМС, 1996.- 191 с.

29. Блох М. Я. Теоретическая грамматика АЯ.: Учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2000. - 380 с.

30. Блох М.Я., Мартынова О.П. Контраст как выразительное противопоставление в художественном отображении мира // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Выпуск 7. Прометей МПГУ, 2008. - С. 5-12.

31. Боева Н. Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . доктора филол. наук. -М., 2001.

32. Боева Н. Б. Антонимическая когезия в современном английском языке // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. Рязань: РГПУ, 2002. - С. 199-203.

33. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дис. . кандидата филологических наук: 10.02.19. Волгоград, 2002.

34. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Под ред. С. В. Сыпченко. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - С. 48-52.

35. Борев Ю. Б. Комическое// Эстетика. М.: Политиздат, 1988. - 495 с.

36. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореферат дис. . доктора филологических наук / Казан, гос. ун-т. Казань, 2003.

37. Брагина Н. Г. Комическое и безобразное. Области концептуального согласования // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма /

38. Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. С.614-626.

39. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. «Возможности» естественного языка и модальная логика. // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка: (Сб. статей к 60-летию В.А. Успенского). М., 1990. - С.135-167.

40. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 44-87.

41. Варзонин Ю. Н. Мир личность - ирония (в этнокультурном контексте) // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. - Тверь: ТГУ, 1993.-С. 19-22.

42. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1995.-544 с.

43. Вертаева Л. В. Антитеза как принцип организации художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1984.

44. Ветвинская Т. Л. Принцип "обманутого ожидания" как основа стилистического приема (на материале англ. яз.). Киев, 1975. - С.71-75.

45. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации/ АН УССР, Ин-т языковедения им. A.A. Потебни. -Киев: Наукова думка, 1986. 140с.

46. Воробьева Н. В. Женская проза 1980-2000-х: динамика, проблематика, поэтика: дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2006.

47. Воробьева К. А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. С.201-206.

48. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Лабиринт, 1998. 413 с.

49. Гак В. Г. Проблемы лексико-семантической организации предложений: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1968.

50. Галкин М. А. Актуальность и структура текста как важнейшие аспекты комического // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма /

51. Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. С. 635-641.

52. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.

53. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

54. Гаранина Е. А. Языковые средства выражения комического в детской литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ВГПУ. Волгоград, 1998.

55. Гладких Н. Катарсис смеха и плача // Вестник Томского гос. пед. университета. Томск: изд-во ТГПУ, 1999. - Вып. 6 (15). - С. 88-92.

56. Глинка К. Теория юмора / Константин Глинка. Стихи, пародии, эпиграммы / Игорь Южанин. М., 2008. - 206 с.

57. Голубков С. А. Мир сатирического произведения: учеб. Пособие по спецкурсу. Самара: СамарГПИ, 1991. - 106 с.

58. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография. -Екатеринбург: УралГПИ, 1996. 215 с.

59. Гришаева Л. И. Анекдот как способ фиксации социальных норм и морально-этических ценностей социума // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: ОмГУ, 1998. - С. 107-118.

60. Гутман Е. М. К вопросу о стилистическом значении антитезы в различных функциональных стилях: Ученые записки. Рига, 1970, С. 715.

61. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста: Для изуч. англ. яз.. М.: Изд-во МГУ, 1991. -204 с.

62. Девкин В. Д. Занимательная лексикология: язык и юмор: пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа. М.: ВЛАДОС, 1998.- 311 с.

63. Делез Ж. Девятнадцатая серия: юмор // Логика смысла. М.: Академия, 1995.-С. 165-172.

64. Дземидок Б. О комическом. М., 1974. - С.56.

65. Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. М.: ОФСПП РАН, 1996. -212 с.

66. Дмитриев А. В. Социология политического юмора: Очерки. М.: Росспэн, 1998.-330 с.

67. Дмитриева Л. В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: 1ТГПИИЯ, 1986. - С. 71-76.

68. Долинин К.А. Интерпретация текста. Французский язык: уч. пособие для студентов по специальности № 2103 "Иностранные языки". M.: URSS, 2007. - 298 с.

69. Донгак С. Б. Обманутое ожидание как стилистическая проблема (к постановке вопроса). // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения) Специализированный вестник. Красноярск, 2000.-№3.-С. 110-117.

70. Дружинин В. Н. Анекдот как зеркало русской семьи / В.Н. Дружинин, И.А. Савченко/УПсихологическое обозрение. -М., 1996. -№ 1(2). -С. 18-21.

71. Ермакова О. П. Ирония ложь - шутка // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 219-229.

72. Жаров В. Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на материале франкоязычных авторов 80-90 гг. XX в.): Автореф. дис. канд. филол. наук / МГЛУ. М., 1997.

73. ЖванецкийМ. М. Собрание произведений. В 4 т. Т. 1. - М., 2004. - С.82.

74. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. - М.Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.

75. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе (на материаленемецкого и русского языков): Дис. . канд. филол. наук /ВШУ. -Волгоград, 2000.

76. Желтухина М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / Ин-т языкозн. РАН. -М.,2004.

77. Зализняк А. Юмор и остроумие в европейской культурной перспективе // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. С.550-559.

78. Земская Е. А. Веселое словообразование // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. С.642-650.

79. Зорина О. В. Роль английских имен собственных в создании комического эффекта в художественном произведении: Дис. . канд. филол. наук. / МГУ им. Ломоносова. М., 2006.

80. Иванова Е. А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. -164 с.

81. Иванова Л. П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. С.651-658.

82. Исаев А. В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах. Филологические науки. - М., 1972. - №1, С. 4956.

83. Каменская Ю. В. Ирония как компонент идиостиля А. П. Чехова: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.

84. Кант И. Критика способности суждения. - М.: Искусство, 1994. - 365 с.

85. Карасёв Л. В. Парадокс о смехе // Вопр. философии. 1989. -№ 5. -С 4765.

86. Карасев Л. В. Философия смеха. М., 1996. - 224 с.

87. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дис. . канд. филол. наук. / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2001.

88. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 144-153.

89. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-389 с.

90. Карасик В. И. Типы абсурда // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 112-126.

91. Караулов Ю. Н. Общая и русская лексикография. М.: Наука, 1976. -356 с.

92. Кёстлер А. Дух в машине // Вопр. философии. М., 1993. - № 10. - С. 93122.

93. Киркегор С. О понятии иронии // Логос: Философско-литературный журнал. М., 1993. - № 4. - С. 176-198.

94. Киселева Р. А. Вопросы методики стилистических исследований в работах М. Риффатерра // Вопросы теории англ. и рус. языков / Уч. зап. Ленинград, пед. ин-та им. А.И. Герцена. Т.471. Вологда, 1970. - С. 3342.

95. Кожевникова О.С. О соотношении понятий "контраст" и "противоречие"в исследованиях по стилистике. // Вестник Красноярского государственного университета: Гуманитарные науки. 2006. - Выпуск 3/2. - С. 204-206.

96. Козинцев А. Г. Антропология смеха// Ритуальное пространство культуры. -СПб, 2001.-С. 238-253.

97. Козинцев А. Г. Юмор: до и после иронии // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 238-253.

98. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 254-262.

99. Комиссаров В. Н. Словарь антонимов современного английского языка: Введение. М.: Международные отношения, 1964. - С. 6-24.

100. Коншина С. Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания. Дис. . канд. филол. наук. - М., 2006. - С. 12-17.

101. Кошелев А. Д. О структуре комического // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 263-294.

102. Красухин К. Г. Заметки об истоках комического // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 48-55.

103. ЮЗ.Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию / Отв. ред. В. Н. Ярцева; Рос. акад. наук, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. М.: Наследие, 1998. - 293 с.

104. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. -122 с.

105. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. / СГПУ. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. - 264 с.

106. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычногоюмора: дис.доктора культурологичесих наук. М., 2000.

107. Купина Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: изд-во Красноярского ун-та, 1983.- 160 с.

108. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

109. Лаврентьев А. И. "Черный юмор" в американском романе 1950-1970-х гг.: дис. кандидата филологических наук. Ижевск, 2004.

110. Лебедева H. Н. К вопросу об онтологии чёрного юмора / Образ другого: этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий. Ярославль: ЯЛТУ, 1999. - С. 52-58.

111. Левицкий А. Э. Комическое: играем языком // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 295-307.

112. Леонтович О. А. Механизмы формирования комического в межкультурной коммуникации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. -С. 138-146.

113. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма./ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2007. 728 с.

114. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Серия семиотических исследований по теории искусства. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

115. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 703 с.

116. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. М., 1968. - 191 с.

117. Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. М: Знание, 1990. -62 с.

118. Мартине, Андре. Основы общей лингвистики / Éléments de linguistique générale; пер. с фр. В. В. Шеворошкина; под ред. и со вступ. ст. В. А. Звегинцева. M.: URSS, 2004. - 221 с.

119. Мартынова О. П. Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста (на примере текста англоязычного короткого рассказа): Дис. . канд. филол. наук. -М., 2006.

120. Маслова В. А. Принцип противопоставления и его реализация в семантике языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.

121. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Дис. . д-ра филол. наук. Свердловск, 1991.

122. Матвиевская Л. А. Стилистическое использование антонимов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978.

123. Матвиевская Л. А. Оксюморон в творчестве М.Ю. Лермонтова. // Русский язык в школе. М., 1979. - № 4. - С.67-68.

124. Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. 2-е издание. Тюмень: Издательство Тюменского госуниверситета, 2002. - 124 с.

125. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М. : Вост. лит., 2000. - 406 с.

126. Месропова О. М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов // Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: СПбГУ, 1997.-С. 166-168.

127. Мечковская Н. Б. Феномен «смешного» в речи, его языковые первоэлементы и внеязыковые механизмы // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 140-153.

128. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 281-309.

129. Мироненко М. В. Шутник как коммуникативная личность: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

130. Михайлов В. А. Антонимия, бинарные и градуальные оппозиции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.ш.Михейкина С. Г. Технология каламбура: Дис. . канд. филол. наук. М., 2008.

131. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. М., 2002. - № 4. - С. 75-85.

132. Московский А. П. Сатира и юмор в русской литературе: уч. пособие. Иркутск, изд-во Иркутского ун-та, 1993. - 361 с.

133. Муниз Л. Эстетика и герменевтика юмора // Академия, театр.- М., 1995. -№1.- С. 36-40.

134. Мухина Ю. Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте: на материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук Саратов, 2006.

135. Наер В. Л. Продукционные стратегии текстовой реализации категорий комического // Стратегические стратегии текстообразования: Сб. Науч. тр. / Под ред. Бордуковой Д.Г. М.: МГЛУ, 1992. - Вып. 339. -С.86-94.

136. Некрасова Е. А. Эволюция поэтической речи XIX вв.: Перифраза. Сравнение / АН СССР, институт русского языка. М.: Наука, 1986. - 191 с.

137. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во МГУ, 1973. - 290 с.

138. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

139. Новиков Л. А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание // Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1988.-С. 5-30.

140. Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании: На материале лексики англ. яз.: Дис. доктора фил. наук. М., 1997.

141. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 262 с.

142. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. - Киев: Высш.шк., 1981. 143 с.

143. Орлов М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоя::^;Е»тчной прозе: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005.

144. Орлецкая Л. В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Автореф. дис. . канд. филол jEiayK. -М., 1994.

145. Охимович К. В. Ирония и принцип вежливости в англ^эгз^с^^ диалоге: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004.

146. Палкевич О. Я. Человек ироничный: Ирония как од^и из феноменов эгоцентрической направленности // Антрополоп^г^згеская лингвистика: Концепты. Категории: Коллективная монография / По^ц ред. Ю.М. Малиновича.-Москва-Иркутск: ИГЛУ, 2003.- С. 168-194.

147. Панина М. А. Комическое и языковые средства его реахп1з:г^^цИИ-Дис. .канд. филол. наук / МГЛУ. М., 1996.

148. Пастухова В. Я. Парадигматическая и синтагматиг=з:еская связанность компонентов оксюморонного сочетания: Автореф. ^канд. филол. наук.-М., 1983.

149. Панченко Н. Н. Лингвистическая реализация комическ-<^>Го в английском новостном дискурсе: Автореф. дис.канд. филол. :Ез:а.ук / Иркут. гос. лингвистич. ун-т. Иркутск, 2005.

150. Пиви П. Словарь театра / Пер. с фр. под ред. К. Разлогова. jyj.1. Прогресс, 1991.-480 с.

151. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск:- э изд-во ПТУ, 2000.

152. Плотникова С.Н. Комический дискурс. // Аксиологхзг^еская лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / ГТо^п, ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - -172

153. Постоловская Н. А. Использование контраста в авт<г>2рских отступлениях в романах Торнтона Уайлдера. // Интерггр^^-гащщ художественного текста в языковом вузе: Межвузовский с€^>орник научных трудов.-Л.: 1981. С. 71-81.

154. Постовалова В. И. «Смех» и «слезы» в православном миросозерцании // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. С. 70-88.

155. Потебня А. А. Мыслрг и язык: Собр. тр. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.

156. Почепцов Г. Г. Язык и юмор. Киев: Вища шк., 1981. - 326 с.

157. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН УССР. Кафедра иностранных языков; Отв. ред. Ю.Н. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.

158. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М.: Лабиринт, 1999. - 258 с.

159. Проскурина А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004.

160. Радаев А. М. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста // Знаковые проблемы письменной коммуникации. -Куйбышев, 1985. С. 112-122.

161. Радбиль Т.Е. Природа комического sub specie языковой аномальности. // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С.686-698.

162. Разинкина H. М. Функциональная стилистика: На материале англ. и рус. яз. : Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подгот. дипломир. специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

163. Разинкина H. М. Практикум по стилистике английского и русского языков: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 336 с.

164. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в заруб, лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М., 1980. - С. 69-95.

165. Ремаева Ю. Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": Автореферат дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007.

166. Ремаева Ю. Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007.

167. Ровенская Т.А. Женская проза конца 1980-х начала 1990-х годов: проблематика, ментальность, идентификация: Автореферат дис. . канд. филол. наук. - М., 2001.

168. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 381 с.

169. Рурк, Констанс. Американский юмор: Исследуем национальный характер Пер. с англ., предисл. и коммент. Л.П. Башмаковой., Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 1994.

170. Рящина М. А. Некоторые черты английского национального характера и их проявление в языке. // Язык. Этнос. Сознание. Материалы международной научной конференции. - Т.2. - Майкоп: редакционно-издательский отдел АГУ, 2003. - С.45-50.

171. Санников В. 3. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. М., 1995. -№ 3. - С. 56-89.

172. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры,2002. - 552 с.

173. Сахарова О. В. Адресованная ирония (языковые механизмы комического в эпиграммах) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С. 329-339.

174. Седых Э. В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни Познания» Уильяма Б лейка): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1997.

175. Сенина Т. С. Жанровые и индивидуальные черты языково-стилистических приёмов комического в австрийской народной комедии И.

177. Сергиенко A.B. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: (На материале прозы Г. Гейне и Т. Манна и их переводов на рус. яз.) : автореферат дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1995.

178. Серль Дж. Метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.307-341.

179. Симашко Т. В. Речевые приёмы юмористических текстов // Речевые приёмы и ошибки: типология, деривация, функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. М„ 1989. - С. 99-109.

180. Симонов П. В. Мозг и творчество // Вопр. философии. М., 1992.-№11 .С. 3-24.

181. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981. - С. 203-217.

182. Скребнев Ю. М. Фигура речи // Энциклопедия. Русский язык. / Гл. ред. Ю. И. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 590-594.

183. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: "за" и "против": Сб. статей. М.,1975. - С. 256-277.

184. Слепцова М. А. Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки: Дис. канд. филол. наук. / С.-Петерб. гос. ун-т, Санкт-Петербург, 2008.

185. Соколова Н. JL Стилистическое использование антонимов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.

186. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование: М.: Наука. Главная редакция восточной литературы; Издание 2-е, перераб., 1977. 340 с.

187. Солотчин С. Г. Опыт анализа комических компонениов художественного стиля (роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди»). II Филологические науки. М., 2007. - № 2. - С. 42-60.

188. Сорокин Ю. А. Комическое: в чём его суть? // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. /Под ред.

189. B.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 203-209.

190. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики; Коммент. Туллио де Мауро. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 425 с.

191. Станиславская С. А. Контраст как принцип организации поэтического текста (на материале ранней поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилева): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001.

192. Столович JI. Н. Философия. Эстетика. Смех. СПб.; Тарту, 1999.

193. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований.-М., 1977. -С. 193- 195.

194. Теория метафоры: Сборник / под ред. Н.Д. Арутюновой, М. А. Журинской; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990.1. C. 387-415.

195. Тепляшина А. Н. Творческая природа комического: жанровая парадигма современной журналистики: Дис. док. филол. наук. / С.-Петерб. гос. ун-т. Санкт-Петербург, 2007.

196. Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа. // Филологические науки. М., 2002. - № 4. - С. 23-32.

197. Толочин И. В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция: На материале англ.- амер. поэзии XX в.: Дис. доктора филол. наук / Санкт-Петербургский ун-т. Санкт-Петербург, 1997.

198. Торосян М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: На материале языка послевоенной прозы: Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2005.

199. Трач А. С. Экономия и избыточность сегментных средств в комическом тексте // Логический анализ языка: языковые механизмыкомизма/ Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - С.

200. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

201. Тумбина О. В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда: К характеристике творческого метода писателя. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, 2004.

202. Устинова Т. В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: Дис.канд. филол. наук. Омск, 2004.

203. Уткина А. В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: сравнительно-сопоставительный анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2006.

204. Филиппов А. В., Романова Н. Н. Публичная речь в понятиях и упражнениях: Справочник. -М.: Академия, 2002. 160 с.

205. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М., 1997

206. Фурсова Е. В. Дискурсивные параметры стилистического приема антитезы: на материале англоязычного художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008.

207. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Общ. ред. и по-слесл. Г.М.Тавризян. М.: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. - 464 с.

208. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-214 с.

209. Черемисина М. И. Язык и его отражение в науке о языке. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 2002. 252 с.

210. Чубарян Т. Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994.

211. Шевчук Л. В. Формирование языковых средств в современной сатире: традиции и новаторство: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / ОГУ им. И.И. Мечникова. Одесса, 1991.

212. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН; ВГПУ. М.; Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.

213. Шехтман H.A. О границах контекста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб. статей. Л., 1981. - С. 123-130.

214. Широкова Е. В. Художественные эксперименты в русской женской прозе конца хх века: поэтика языка и времени: Дис. . канд. филол. наук. -Ижевск, 2005.

215. Шишкова И. А. Национальная ментальность в английской художественной литературе для подростков: Конец XIX-XX вв.: автореферат: Дис. . доктора филол. наук / МШ У. Москва, 2003 .

216. Шмелев А. Д. Смех и улыбки в русской языковой картине мира // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. С. 603-613.

217. Шмелёва Е. Я. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности / Е.Я. Шмелёва, А.Д. Шмелёв // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Колледж, 1999. - С. 133-145.

218. Шувалова Е. И. Лексические и фразеологические средства создания комического и их роль в произведениях П. Г. Вудхауза. //Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. - С. 89-97.

219. Щурина Ю. В. Шутка как речевой жанр. АКД, Новгород, 1997. - 128 с.

220. Цзиньлин В. Юмор и языковые средства его выражения // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003.-С. 54-58.

221. Эйзенштейн С. М. Избранные произведения: 6 т. М.: Искусство, 1964.

222. Якобсон P.O. Вопросы поэтики. Постскриптум к одноименной книге //Якобсон P.O. Работы по поэтике: Переводы. М., 1987. - С.84-85.

223. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humor in English / R.J. Alexander. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 217 p.

224. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1994. - 426 p.

225. Attardo S. Jokes as a text type / S. Attardo, J.-C. Chabanne // Humor. -1992. -Vol. 5.-№1/2. P. 165-176.

226. Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin; NY, 2001.

227. Brzozowska D. British and Polish celebrity jokes //Stylistika, 2001. -№X.- P. 219-226.

228. Butler Judith.Gender Trouble: "Feminism and Subversion of Identity". Routledge, 2006. 168 p.

229. Chiaro D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London, N.Y.: Routledge, 1992. 129 p.

230. Chlopicki W. Humorous and non-humorous stories Are there differences in frame-based reception? / W. Chlopicki // Stylistika, 2001. - № X. - P. 59-78.

231. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (2nd ed.). New York: Basil Blackwell, 1985.

232. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis / Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 1990. 404 p

233. Davies Ch. Jokes and their Relation to Society. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998. 234 p.

234. Draister E.A. Techniques of Satire / E.A. Draister. Berlin: Mouton de1. Gruyter, 1994.-213 p.

235. Eco U. The comic and the rule / (Ders.): Travels in Hyperreality / U. Eco. N.Y.: Harcourt Brace, 1986. P. 269-279.

236. Egendorf K. Laura. Satire / Laura K. Egendorf. San Diego: Greenhaven Press, 2002. - 191 p.

237. Glenn Ph. Laughter in Interaction. Cambridge University Press, 2003.- 190 p.

238. Jean Paul. Vorschule der Aesthetik. Hamburg, 1804. 230 p.

239. Lakoff, G., Johnson M., Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 201 p.

240. Lakoff, G., Turner, M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989. 237 p.

241. Lapp E. Linguistik der Ironie / E. Lapp. Tubingen: Narr, 1992. - 198 s.

242. Mintz E. Lawrence. Humor in America: A Research Guide to Genres and Topics / Lawrence E. Mintz. N.Y.: Greenwood Press, 1988. - 241 p.

243. Muecke D.C. The Compass of Irony / D.C. Muecke. London: Methuen, 1969.-276 p.

244. Muecke D.C. Irony and the Ironic / D.C. Muecke. London, N.Y.: Methuen, 1982.-110 p.

245. Mulkay M. J. On Humour: its nature and its place in modern society. -Cambridge, UK: Polity Press; Oxford, U; New York, NY, USA: B. Blackwell, 1988.-232 p.

246. Nash W. The Language of Humour / W. Nash / Forew. by Randolph Quirk. -London; N.Y.: Longman, 1985. 181 p.

247. Nolan M. American Humor / M. Nolan. San Diego, CA: Greenhaven Press, 2001.- 160 p.

248. Ogden C. K. Opposition, a linguistic and psychological analysis. Psyche miniatures. General series., no. 41.- London: Paul, Trench, Trubner, 1932. -103 p.

249. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. 304 p.

250. Shanon, B. Metaphor: From fixedness and selection to differentiation and creation. Poetics Today, 1992. p. 659-685.

251. Shibles, Warren. Humour Reference Guide. A Comprehensive Classification and Analysis. Southern Illinois Univ Pr (Tx), 2005. 298 p.

252. Suls J.M. A two-staged model for the appreciation of jokes and cartoons: an information processing analysis // The Psychology of Humor / Ed. by J. H. Goldstein, P. E. McGhee. - N.Y.: Academic Press, 1972. - p. 39-57.

253. Swales J. M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings /J.M. Swales. - New York, Melbourne: Cambridge Univ. Press, 1990. 260 p.

254. Использованные словари и энциклопедии

255. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 579 с.

256. БСЭ Большая советская энциклопедия, т. 13. - М.: Советская энциклопедия, 1973, С. 67.

257. БАРС Большой англо-русский словарь (в двух томах) / под общим рук-вом д.ф.н., проф. И. Р. Гальперина. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 824 е.,

258. Введенская JI. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 542 с.

259. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003, с. 690

260. Краткий словарь по эстетике / Под ред. М. Ф. Овсянникова, В.А. Разумного. -М., 1963. 524 с.

261. Краткий философский словарь / подгот. А. П. Алексеев и др.; отв. ред. А. П. Алексеев, М., 1998.

262. Культура русской речи: Энциклопедический/словарь-справочник. М., 2003.

263. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.- 1440 с.

264. Словарь иностранных слов: св. 21 000 слов. М. : Рус. яз. Медиа, 2005.

265. РЯЭ Энциклопедия «Русский язык». - М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.

266. Crystal, David. A dictionary of linguistics and phonetics (2nd ed.). New York: Basil Blackwell, 1985. - p. 237

267. Longman Advanced American Dictionary. Pearson Education Limited, 2003. -1750 p.

268. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited, 2006. 1832 p.

269. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education, 2002.- 1692 p.

270. Oxford Collocations Dictionary for students of English. OUP, 2003. 898 p.1. Источники исследования

271. Fielding, Helen. Bridget Jones"s Diary. Picador, 1998. 312 p.

272. Smith, Zadie. White Teeth. Penguin Books, 2001. 548 p.

273. Weisberger, Lauren. The Devil Wears Prada. Harper Collins Publishers, 2003.-392 p.

В.Б.Кашкин (Воронеж)

Бытовая философия языка и языковые контрасты

1. Вступительные замечания. В Древнем Египте считалось, что у соседних народов язык во рту вырос в другом направлении, поэтому они и говорят на других (неправильных и непонятных) языках. Многие наши современники также считают, что есть правильные и неправильные, красивые и некрасивые, трудные и легкие языки, что из собственный язык – самый красивый, правильный и ясный, что в их языке каждое слово имеет одно определенное значение, в то время как в иностранных языках значений много, что в каждом языке действуют правила (выдуманные, конечно же, всезнающими учеными), что можно выучить язык, запомнив список слов во сне или под гипнозом…

Можно, конечно, посмеяться над подобными ‘антинаучными’ взглядами ‘наивных пользователей’ языка. Однако не будем торопиться и попробуем взглянуть на подобные явления непредвзято. Очевидный вывод, который напрашивается из подобных наблюдений таков: размышления о языке свойственны не только профессиональным лингвистам, наивный пользователь также думает о языковых процессах . При этом следует сказать, что ряд наивных пользователей (студенты, преподаватели, журналисты, переводчики, писатели и т.п.) делают это довольно часто.Металингвистическая функция, таким образом, является не столько функцией языка, сколько частью деятельности его носителя .

С одной стороны, в любом языке имеется ‘встроенный’ металингвистический механизм, и всякий, кто пользуется языком, пользуется и механизмом самоописания и саморегуляции этого языка. С другой стороны, каждый пользователь языка имеет определенные представления о языке, его единицах, процессах его использования и изучения, своеобразную ‘ личную теорию’ языка. Такая личная теория может найти свое выражение как в явных размышлениях об устройстве и употреблении языка, так и в менее явных мнениях и даже предрассудках. Как и любой другой вид человеческой деятельности, метаязыковая деятельность управляется стереотипами, которые и формируют мифологическую картину жизни языка и жизни в языке. Разумеется, выделяя метаязыковую деятельность, мы говорим лишь об одном из аспектов языковой деятельности и человеческой деятельности в целом.

Особую интенсивность данного вида деятельности можно отметить в ситуации языковых контрастов [Кашкин 1995: 78-80], например, при изучении или преподавании иностранного языка. Следует сказать, что как ученик, так и преподаватель в значительной степени не отдают себе отчета в том, что они занимаются метаязыковой деятельностью, большая часть которой проявляется в виде того, что Л.Витгенштейн называл ‘молчаливым знанием’ (tacit knowledge ).

Участники языкового процесса и не осознают и контрпродуктивного воздействия некоторых мифологем бытовой лингвистики (мнений, представлений и даже предрассудков об устройстве и функционировании языка, о различии языков, о способах изучения и т.п.). Несмотря даже на ‘лингвистическую подготовку’ в вузах, преподаватель остается в то же время наивным пользователем языка во многих отношениях. Кроме того, множество мифологем в сфере преподавания языков формируется на основе механистического детерминизма школьных грамматик, звучащего в унисон детерминизму повседневной философии.

Изучение мнений и взглядов обычных людей (не лингвистов) на язык, на свою собственную деятельность, в том числе, языковую и мыслительную (т.е., метакогнитивные исследования ) являются довольно новой сферой научных интересов. Сама сфера, ее терминология и методы сформировались в последнее десятилетие ушедшего века . Хотя в большинстве исследований ставились достаточно частные проблемы (связанные, в основном, с восприятием собственного процесса изучения языка, личностными стратегиями и представлениями), все же многие исследователи отмечали связь наивной картины языка с общей наивной картиной мира, личными конструктами устройства человеческой деятельности, повседневной философией.

2. Кто перед нами: наивные пользователи или исследователи? История человеческой цивилизации, материального и духовного производства свидетельствует, что профессионалы – в различных отраслях знаний и умений – всегда стремятся отделиться от непрофессионалов, от ‘чужаков’. Мнение постороннего, как правило, не принимается во внимание, критикуется и даже высмеивается. Проведение границ здесь, как и во многих других сферах, является неотъемлемой частью самой человеческой деятельности. Да и внутри ‘железного занавеса’ наука живет по законам гангстерского мира: научная школа или парадигма подобна банде, нетерпимо относящейся к любому ‘чужаку’ . Лингвистика не является в этом отношении исключением: «Быть лингвистом означает прийти рано или поздно к пониманию того, что неспециалисты мало что понимают в языке» .

И все же за пределами ‘железного занавеса’ профессиональной науки люди рассуждают о языке, высказывают свои мнения о языковых процессах, даже иногда делают бизнес на лингвистических технологиях, последствия чего далеко не всегда ‘экологичны’. Некоторое время назад Д.Болинджер отмечал, что отсутствие связи между лингвистами и пользователями языка приводит людей, которым требуется ‘скорая лингвистическая помощь’ к непрофессионалам или ‘шаманам’ . Диалог между профессионалом и непрофессионалом необходим не только в сфере, например, политических технологий но и между преподавателем языков и лингвистом-теоретиком или прикладником .

Но ведь и профессиональный лингвист не перестает быть наивным пользователем языка (как врач, например, не становится неуязвимым для болезней). Подобная ситуация характерна для всего гуманитарного знания и связана с так называемым ‘парадоксом границы’ . Человек является и субъектом и объектом в сфере гуманитарных исследований, граница между ними лишь функциональна и возникает в процессе деятельности, метакогнитивной по своей сути. Нечеткость границы между исследователем и объектом исследования приводит к тому, что в научных теориях сохраняются наивные мифы , а наивные пользователи ‘позволяют себе’ высказывания о предмете пользования и даже ‘шаманство’ с помощью этого предмета. Стоит ли бояться этого пересечения сфер интересов? Небесполезно вспомнить, что Л.В.Щерба призывал к более широкому использованию ‘внутреннего эксперимента’ в языкознании [Щерба 1974: 32-33]. Над кем же проводится в данном случае эксперимент, если не над наивным лингвистом, спрятанным в глубинах души ученого-лингвиста?

Действительно, наука вовсе не настолько отделена от других сфер человеческой деятельности. В науке работают вполне обычные люди, и многие научные концепции коренятся в наивных взглядах и прото-теориях, сосуществуют в социальной среде наряду с ними [Лосев 1994: 20]. Да и «каждый человек – по-своему – ученый [Келли 2000: 13].

Позитивистский настрой в лингвистике прошлого века направлял внимание исследователей, в первую очередь, на системные отношения элементов языка и языков, разделяя в определенном смысле язык и его пользователя. В то же время, язык не существует как объект в окружающем мире. Конечной и единственной реальностью в языковой онтологии обладает лишь пользователь, создатель языка. Язык – не что иное, как повторяющиеся структуры поведения у (двух или более) действующих языковых субъектов. В гуманитарной сфере объектом может быть только субъективное (субъектное) поведение.

Металингвистическая функция также не принадлежит языку, это деятельность его пользователей. Первичные лингвистические исследования осуществляются наивными пользователями в рамках повседневной философии языка – ведь многие мыслители прошлого и современности (Гуссерль, Лосев и др.) отмечали, что философия и есть жизнь.

2.1. Онтология языка: вещь или процесс? Объектом лингвистических исследований является язык, но такой же ли это объект, как, например, вещество в химии? То есть, существует ли язык в том смысле, в каком существуют физические объекты? Конечно, термин вещество также предполагает определенное абстрагирование, но в повседневной реальности нетрудно найти предмет, соответствующий этой абстракции. Терминязык предполагает значительно большее абстрагирование, поскольку нам не удастся найти предмета, соответствующего ему. Дажеслово неуловимо:Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

В то же время, наивная картина мира с легкостью ‘размещает’ язык (можно здесь говорить о наивной топологии языка ) в книгах и словарях, на магнитной ленте и видеопленке, и т.п. Результаты анкетирования говорят о том, что для наивного пользователя слова, рассматриваемые как вещи, находится ‘в книгах’ (32,6%). Но для проигрывания пленки нужен магнитофон, для чтения текста нужен человек, а понимание того и другого вообще невозможно мыслить без человека, вне его действий. Без действующегоязыкового субъекта нельзя наблюдать и язык.

Далее, нет таких лингвистических единиц, которые можно было бы определить как физические объекты, как вещи, соотнесенные с точками на оси времени. Любой элемент языка предполагает процесс, действие языкового субъекта. Фонетически, каждый звук произносится не одномоментно, процесс его произнесения разбивается (по меньшей мере и условно) на три этапа. Фонематически, произнесение и восприятие звуков связано с неосознанным процессом выбора и решений, которые принимает языковое сознание. Слово – также не вещь, оно начинается и кончается в определенные моменты времени. Соотношение слова и обозначаемого предмета также не статично, не детерминистично, это процесс приписывания значения, означивания и переосмысления. В грамматическом плане мы также не видим строгого соответствия контекста и формы, ситуации и грамматических средств. В то же время, большинство дидактических грамматик следуют детерминистической мифологии ‘правил и исключений’. Изучение языка, таким образом, тормозится детерминизмом как школьных грамматик, так и наивной философии.

Детерминизм не являлся единственной парадигмой мысли в ХХ веке. Критикуя жесткость разделения субъекта и объекта, причины и следствия и т.п., многие мыслители говорили о вероятностном характере человеческой (языковой) деятельности. Языковые действия – процесс неосознанного, но интенционального выбора, осуществляемого пользователями языка. Вклад в деятельностную парадигму исследования коммуникации и языка [Кашкин 2000: 5-7] внесли многие: Гумбольдт и Гуссерль, Пражская школа и Кёльнский проект, Бахтин и Флоренский, Заде и Налимов. В естественных науках наблюдалась аналогичная тенденция: «атом в такой же мерестановится , в какой исуществует , этодвижение в такой же мере, в какой и егообъект » . Подчеркивая деятельностную сторону коммуникации, У.Матурана ввел свой терминlanguaging (досл. ‘языкование’), под которым он подразумевает «деятельность в сети консенсуальной координации поведений» (operating in a network of consensual coordinations of behaviors ) .

2.3. Сферы метаязыковой деятельности и источники исследовательского материала. Металингвистическая деятельность пронизывает все поле ‘языкования’ в силу своей мониторинговой функции. Разделяясь на эксплицитное и имплицитное знание, метаязыковое поведение включает: автореферентный механизм языка (каждая языковая единица описывает себя и свой класс), эксплицитный регулятивный механизм метаречевых маркеров (вышедшая недавно книга [Язык о языке 2000] практически полностью посвящена описанию этого аспекта метаязыковой деятельности), скрытый слой мифов, мнений и предрассудков и эксплицитные личные теории наивных пользователей [Дуфва, Ляхтеэнмяки, Кашкин 2000: 81]. Не следует также сбрасывать со счета и знания в традиционном смысле, т.е. полученные из внешнего (культурно значимого) источника , их последствиями являются культурно-индуцированные мифологемы.

Материал для исследования находится повсюду в различных сферах ‘языкования’, но есть ряд видов деятельности, в которых метаязыковая функция проявляется наиболее ярко (преподавание, перевод, народная мудрость, письма в редакцию, так называемая ‘complainttradition’ , поэтическая мудрость, журналистика,PRи т.д.). Подробнее эти сферы рассмотрены в [Кашкин 1999: 64-68].

Весьма важным источником материала являются так называемые ‘ошибки’. Впрочем, достаточно известное направление прикладной лингвистики, занимающееся анализом ошибок в иностранном языке (error analysis ), в большей степени ищет системные несоответствия между языками, нежели интересующие нас прото-теории наивных пользователей, лежащие в основе большинства некорректных выборов. Особый интерес представляет феномен ‘гиперкоррекции’: когда наивный пользователь предпочитает неправильную форму, которая, тем не менее, соответствует некоему правилу в его личной прото-теории. Здесь сталкивается мифология авторитета в языке (влияние абстрактных правил или авторитетных носителей) с собственной мифологией правильности. Так, многие русские, изучающие английский язык (непрофессионалы) произносятbadge как ‘бейдж’ (недавнее заимствование в бизнес-жаргон),session как ‘сейшн’ (жаргон любителей джаза),Marcy (имя ведущей актрисы сериала «Санта-Барбара») какМерси (из газеты «Антенна»). Их собственная теория (есть соответствующие фрагменты интервью, в которых она вербализуется) призывает ‘переделывать’ обычные русские звуки (например, а) на английский манер, хотя получающиеся результаты вовсе не соответствуют нормам английского языка. Гиперкоррекция наблюдается и в том случае, когда изучающие английский язык стремятся в любом английском слове ставить ударение на первый слог. Даже почти полностью совпадающие в русском и английском произношении французские заимствования типа:hotel = отель иmachine = машина – с завидным упорством ударяются на первый слог. Приведем объяснение подобного поведения из интервью:

<я сказал> это, чтобы больше по-английски звучало.

Насколько же часто субъект языковой деятельности думает о языке? Как отмечает Келли, автор теории ‘личных конструктов’ [Келли 2000: 24-25], люди не всегда готовы проявлять свои конструкты (мнения, предрассудки, мифы), боясь осуждения за ошибки. Именно поэтому нельзя ожидать полной откровенности от ответов респондентов на вопросы анкет или интервью, дополняя их наблюдением и другими методами исследования.

Все же приведем результаты анкетирования около 100 студентов (от 16 до 26 лет):

Как часто Вы думаете о языке (речи)?

(очень) часто

иногда

не очень часто

почти никогда

никогда

группы ответов

Поскольку опросник, который использовался в исследовании был нежестким (следовал дополнительный вопрос: В каких ситуациях? и небольшое интервью), можно было установить, что ситуации, приводимые респондентамиIIIиIVгруппы аналогичны ситуациям, о которых сообщили респондентыIиIIгрупп. В целом можно сказать, что метаязыковая деятельность в той или иной мере свойственна 94% респондентов. Дополнительный опрос группы школьников (от 9 до 13 лет) и группы взрослых (старше 30) не изменил общей картины, добавив лишь специфические ситуации, когда взрослый человек думает о своем языке (подготовка к лекции, публичному выступлению, написание документа). В группе школьников же разнообразие ситуаций снизилось. Хотя гендерный фактор и не учитывался, нелишне будет отметить, что ‘не думают никогда о своем языке’, почти исключительно, молодые мужчины от 18 до 20 лет. Но даже среди них наблюдалась определенная личная теория действия механизма языка:

Я не думаю о языке, слова приходят сами собой.

2.4. Мифология языка в наивной картине мира. Металингвистические и метакогнитивные проблемы в последнее время привлекали внимание исследователей в различных областях (в философии, математике, физике и т.п.) .

В последние годы сформировалась антропоцентрическая парадигма в лингвистике и гуманитарных науках: основное внимание уделяется действующему языковому субъекту. Именно поэтому предпочтительнее говорить о метаязыковой деятельности субъекта, нежели о металингвистической функции языка.

Металингвистическая деятельность (в скрытом или в явном виде) наблюдается повсюду. Во-первых, каждый языковой знак, помимо референции к предмету и классу предметов, описывает сам себя и класс подобных знаков. Именно поэтому первые слова и фразы, выученные на иностранном языке, становятся метаязыковыми моделями для обучающихся. Многие респонденты отмечают, что дальнейшие некорректные употребления были связаны с первой моделью (ложная генерализация): например, некоторые отмечали трудность перехода от ‘правил’ (открытый/закрытый слог в английском: note :: not ) к ‘исключениям’ (lose , women ). Весьма интересен следующий фрагмент из интервью взрослого, вспоминающего, как он изучал английский язык:

Сначала училка пришла и сказала: эта буква (А) читается, как «эй», на следующем уроке она сказала, что она может читаться, как «э», а на следующем задала на дом выучить наизусть стихотворение на английском языке… И я сказал себе: «Ша, парниша, этот язык ты никогда не выучишь!»

Предложения в учебниках иностранных языков – больше, чем просто предложения, взятые из речи. Они, в некотором смысле, ‘конкретные абстракции’ реальных лингвистических структур, языковых действий. Р.Барт также говорит о двойной функции предложений в учебниках по грамматике: собственно лингвистической и металингвистической (мифологической), приводя в пример фразу из латинской грамматики: quia ego nominor leo как собственно фразу, и как модель грамматического согласования предикатива с подлежащим [Барт 1994: 79-81]. Метаязык-миф надстраивается над языком как вторичная семиотическая система.

Предпринимались попытки использовать это свойство языка в преподавании грамматики с помощью ‘модельных слов’. Модельные слова – фактически, искусственные слова, ‘лишенные’ лексического значения, позволяющие последовательно провести принцип одной трудности: изучать грамматику, временно отвлекаясь от лексики: The disting dist is disting distly the disted dist in the dist of the dist (английский) илиLa bamba bamba la bamba dopo di bambare la bamba nella bamba della bamba (итальянский) [Милашевич, Кашкин 1991]. Наблюдение и интервью с участниками групп, изучавшими пять языков по методу Милашевича, выявило у них метаязыковое чувство, принципиально отличное от обычных ‘объектных’ знаний (‘знаю, как’ или ‘умею’ в противоположность ‘знаю, что). Многие ученики прекрасно осведомлены о том, что, например, в английском ставится окончаниеs у глаголов в 3-м лице ед.числа, но многие ли на самом деле безошибочно употребляют эту форму в нужный момент, т.е. выходят ли объектные знания на уровень субъектных, на уровень языкового поведения? Последний вид знания ближе к естественному владению языком, языковому чувству. Говорящий на языке не столькознает , скольковерит иделает .

Ф.Паркер также считает, что предложения с ‘бессмысленными’ словами соотносятся с неосознанным владением грамматическими категориями . Подобные фразы используются и в лингвистике как модели (например,Colorless green ideas Чомского/Хомского иГлокая куздра Щербы). Наиболее ранний пример в нашем корпусе датируется 1653 годом (пример в более позднем издании):

Quand un Cordier, cordant, veult corder une corde; / Pour sa corde corder, trois cordons il accorde: / Mais, si un des cordons de la corde descorde, /Le cordon descordant fait descorder la corde (Virquidam doctus, natione Gallus, 1653) // When a twister, a-twisting, will twist him a twist; / For the twisting of his twist, he twines doth intwist; / But, if one of the twines of the twist do untwist, / The twine that untwisteth, untwisteth the twist .

Итак, наивный пользователь верит и действует, и верит он в собственные мифы, стереотипные схемы языкового поведения. Термин ‘миф’ уже использовался для описания мнений и стратегий изучающего язык пользователя , но до сих пор мифология наивного пользователя является нераскрытой сферой.

Исследователи отмечают следующие особенности мифов в человеческой культуре: интерсубъектность, посреднический характер между миром и человеком; символизм и метафоричность, но при этом естественность и реальность для наивного пользователя; мифы организуют поведенческие стереотипы в социуме, координируют совестную деятельность индивидов в той или иной культуре. Все эти характеристики свойственны и мифологемным стереотипам языкового поведения.

Одно из наиболее существенных свойств мифа – его нарративная форма: все может быть мифом, «что достойно рассказа (discourse )» [Барт 1994: 72-74]. В то же время, следует согласиться с А.М.Лобком, который утверждает, что нарративность – потенциальная черта мифа, проявляющаяся лишь на достаточно продвинутом этапе его развития [Лобок 1997: 489-491]. До этого миф транслируется через систему действий с предметами культуры, через быт [Там же, 505],бытовую философию языка . Человеку некогда рассказывать, когда надо действовать (никто не ведет себя так: «вот сейчас я скажу фразу в прошедшем времени с возвратным глаголом, говорю…»). В то же время, миф о языковой деятельности может быть вербализован и вербализуется в ‘точках саморегуляции’ действия (в нашем случае это, например, обсуждение и прогноз собственных успехов в изучении языка).

Нарративные свойства мифа позволяют подходить к его исследованию с помощью приемов дискурсивного анализа . Обычно исследователь ориентируется в корпусе по метаречевым маркерам мифологем и самонаблюдения (Я думаю, что…; Всем известно, что…; или на такой типично русский маркер мифологем, какведь ). Впрочем, поскольку дискурс – это речедействие, действие без речи также может быть элементом дискурса. То есть, выбор той или иной стратегии языкового поведения или обучения, даже выбор того или иного средства являются также элементами дискурса, позволяющими анализировать так называемое ‘процедурное знание’ обучающихся. Материал собирается посредством включенного наблюдения в группе (классе), либо через интервью и сочинения на тему: «Как я изучал язык», либо через рассказы и даже анекдоты преподавателей языка.

Таким образом, естественная металингвистическая деятельность наивного пользователя может быть рассмотрена как деятельность мифологическая, а мифологемы как символы рекуррентных схем этой деятельности. Л.С.Выготский проводил параллель между развитием повседневных и научных понятий, с одной стороны, и освоением родного и иностранного языка, с другой. Освоение нового языка – не просто приобретение новой точки зрения на картину мира, а приобретение новой схемы действий. П.Я.Гальперин в своей теории также рассматривает умственные действия, формируемые в процессе обучения как свернутые глобальные действия, включающие предыдущие более детализированные стадии. После формирования свернутого действия, большая детализация уходит на второй план, в сферу неосознанного, автоматического, скрытого стереотипа. М.Мак-Люэн также рассматривает миф как одномоментное восприятие свернутого действия .

Это отчасти является подтверждением платоновской идеи о том, что миф можно оценивать не по критерию истинности, а по его полезности [Блинов 1996: 219]. Наивные пользователи могут придерживаться даже противоречивых поведенческих принципов, полезных, видимо, в различных обстоятельствах. Даже в ответах одного респондента можно было встретить утверждения, например, что грамматика важнее словаря в изучении языка, а чуть позже, в переформулированном вопросе, наоборот, что слова знать важнее, чем знать грамматику.

3. Методы исследования. Мифология наивного пользователя языка не является стабильной системой, развиваясь и изменяясь в течение жизни индивида. Более того, языковой субъекта может следовать различным поведенческим стереотипам в разных ситуациях. Плюралистичность, многоголосие [Верч 1996: 22-23] наивной картины языка отражает различные периоды в становлении языковой личности. Интервью и анкеты проводились с учетом возрастного и образовательного статуса респондентов.

Индивидуальное языковое поведение может следовать мифологемам, типичным для соответствующей статусной группы, но может и воспользоваться и стереотипами, сформированными образованием и культурой, либо вернуться к поведенческим схемам. Обычно последнее происходит в ситуации стресса либо повышенной трудности. Так, даже опытные переводчики или преподаватели языков могут время от времени ‘скатиться на рельсы’ линейной (пословной) стратегии перевода. Современная культура уступает место более примитивной, как и в том, например, случае, когда нос вытирают рукой, если нет времени найти носовой платок.

Чисто квантитативный подход к интерпретации данных опросов мог быть дать только схематическое представление о поведенческих схемах: многоголосие было бы представлено одним самым громким голосом. Именно поэтому исследование метакоммуникативной деятельности ведется с использованием комплексной методики.

Методика исследования включает следующее:

наблюдение (в том числе, включенное наблюдение), анализ действий и факторов выбора: проводится в группе, изучающей иностранный язык, посторонним исследователем либо преподавателем, используются учительские рассказы, анекдоты, ‘жалобы’ об ошибках, проводится анализ так называемых ‘ошибок’;

анкетирование: выявленные в пилотном наблюдении основные концепты (предполагаемые мифологемы и поведенческие стереотипы) тестируются с помощью ряда анкет, соотнесенных с биполярной градуированной шкалой (это позволяет найти определенный компромисс между квантитативным и квалититативным подходами);

устное и письменное интервьюирование: основной метод раскрытия мифологической системы наивного пользователя языка; в направленных интервью и сочинениях с помощью дискурсного анализа выявляются метакоммуникативные элементы, точки хезитации при совершении лингвистического действия, противоречивые схемы стереотипизированных действий.

4. Мифологемы в ситуации языковых контрастов. Как писал А.Ф.Лосев, существует «некое знание, предшествующее всякой теории и науке» [Лосев 1993/1927: 767-769]. Аналогичное мнение высказывал и А.А.Потебня: «Всякая наука коренится в наблюдениях и мыслях, свойственных обыденной жизни» [Потебня 1993/1913: 40-41]. Б.Кроче говорит о двух ступенях в развитии любой теории: интуитивной и логической [Кроче 1920, 1-4, 62]. Для Э.Гуссерля Lebenswelt иWeltleben также предшествуют любой теории .

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В работе рассматриваются способы выражения контраста в фонологии, ...»

Таврический научный обозреватель

Монахова Е.В.

К.фил.н., Российский государственный

социальный университет

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ

ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА

В работе рассматриваются способы выражения контраста в фонологии,

лексикологии, грамматике и стилистике, а также дается обоснование применения оппозиций и противопоставления с точки зрения когнитивной науки.

Ключевые слова: контраст, оппозиция, языковые средства, когнитивная наука, концепт.

Раскрытие взаимоисключающих сторон одной и той же сущности на основе контраста уходит своими корнями в глубокую древность.

Принцип контраста – явление сложное и многофункциональное. Он имеет научные обоснования и рассматривается в таких науках как философия, логика, эстетика, психология, социология, живопись, музыка, маркетинг, литературоведение. Принцип контраста активно задействован в нашей повседневной жизни: в оформлении интерьера, покупке вещей, рекламе товаров и т.д.

Фигура контраста играет важную роль и в языковых системах, независимо от того, к какой группе принадлежат языки, являются ли они родственными, мертвыми или современными.

Контраст тесно связан с такими понятиями как противопоставление, противоположность, противоречие, сходство, оппозиция. В свое время Ф. де Соссюр выдвинул тезис о том, что «язык является системой, исключительно основанной на противопоставлении его конкретных единиц» и «весь лингвистический механизм вращается исключительно вокруг тождеств и различий» (Соссюр,1977:52).



Сложная и разнообразная система художественных средств, являющаяся непосредственным отражением познания человеком мира через соотношение противоположностей, позволяет говорить о поэтике контраста.

Лингвисты, затрагивающие в своих работах проблему контраста, сходятся во мнении о его двучленной структуре. Контраст представляет собой «стилистический принцип развертывания речи, заключающийся в динамическом противопоставлении двух содержательно-логических, а также структурно-стилистических планов изложения»

(Одинцов, 2006: 115).

Двучленность является обязательным условием существования контраста вне зависимости от того, выступают ли в роли контрастирующих элементов слова, словосочетания, предложения, образы или описания.

Термин «контраст» получил в лингвистике очень широкое толкование и рассматривался и как разновидность оппозиции, и как композиционно-стилистический принцип развертывания речи, и как один из принципов «выдвижения», и как принцип организации текста. Столь широкое рассмотрение обусловило и многообразие определений контраста. Контраст в художественном тексте охватывает разные уровни его структуры, упорядочивает и организует текст. Он может проявляться как на фонетическом, морфологическом, лексическом, так и на синтаксическом уровнях текста как один из видов его семантико-стилистической организации.

–  –  –

В области фонологии несомненный вклад в рассмотрение оппозиционных отношений внес Н.С.Трубецкой, один из создателей Пражской лингвистической школы.

Необходимо отметить, что в направлениях, близких к Пражской лингвистической школе, закрепилось два термина – «оппозиция» и «контраст» - для обозначения двух видов противопоставления:

контраст понимается как отношения между единицами речевой цепи, а оппозиция – как отношения между единицами, входящими в одну парадигму, в системе. По словам Н.С.Трубецкого, оппозиция предполагает наличие между ее членами не только противоположных, но и общих признаков, которые и выступают основанием для сравнения.

Теория оппозиций явилась перспективным направлением в языке для раскрытия системности и при составлении различных классификаций.

Попытка дифференцировать лексические оппозиции впервые была сделана Дж.Лайонзом.

Он представлял лексическую оппозицию как бинарное противопоставление разного рода контрастивов, выделяя три вида противопоставленности значений:

комплементарность, конверсивность и антонимия. Категория противоположности в лексикологии связана, прежде всего, с явлением лексической антонимии. Узкое понимание лексической антонимии предполагает, что в качестве антонимов рассматриваются только слова, способные к градации. Противоположность значений слов-антонимов представляет собой крайнюю степень противопоставленности, когда оппозиция сужается до бинарности.

Однако помимо полных антонимов, характеризующихся предельной противопоставленностью значений, в создании контраста могут принимать участие и другие языковые средства, например, конверсивы и эквонимы. Конверсивы отписывают одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, с разных сторон (sell-buy, borrow-lend). Эквонимы – слова одного уровня обобщения при общем гиперониме (father-mother, winter-summer).

Помимо языковых антонимов, противоположность значений которых закреплена в языке, выделяют также окказиональные или контекстуальные антонимы. Их противопоставление, то есть осмысление как противоположных, обусловлено семантической соотносительностью с какой-либо системной антонимической парой, а также прослеживается в широком контексте установкой говорящего на изображение предметов мысли как полярно противоположных.

Так как антонимия представляет собой тип отношений между единицами языка, имеющими противоположное значение, а значение может быть как лексическим, так и грамматическим, антонимические отношения устанавливаются и между единицами и грамматического уровня. Противопоставленность грамматических элементов можно проследить уже на уровне морфем. Словообразовательные аффиксы, выражающие не отдельные понятия, а особый вид грамматического значения, выступают в оппозиции (fulless careful-careless). Многие лингвисты говорят о возможности возникновения отношений противоположности между служебными словами (предлогами, союзами), так как эти коннекторы обладают общей категориально-грамматической семой «отношение» (afterbefore, with-without I didn’t say that he was poor but honest, I said that he was poor and honest).

В качестве критериев антонимичности синтаксических конструкций можно выделить:

тождество деривационной основы, принадлежность к одному языковому уровню (словосочетания, предложения), противоположность синтаксической семантики (аффирмативность/негативность, активность/пассивность и т.д.), способность обозначать взаимообусловленные и взаимоисключающие друг друга денотаты. Особенно отчетливо синтаксические оппозиции проявляются тогда, когда различные средства контекста усиливают противопоставленность членов оппозиции. Такую противопоставленность могут подчеркивать: синтаксический параллелизм, антонимичность предложений простых или придаточных, хиазм, употребление эмфатического do.

Проблему отражения категории противоположности в стилистике связывают с описанием стилистических приемов оксюморона и антитезы. Оба приема предполагают Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 2 (октябрь), 2015 наличие двух членов и выступают как парные приемы. И оксюморон, и антитеза, описывая предметы, явления, факты окружающей действительности, раскрывают противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость предметов, явлений или их сторон. Однако оксюморон как форма реализации противоречия и антитеза как форма реализации противопоставления представлены различными грамматическими и семантическими структурами. Оксюморон выступает как синтез противоположностей, осуществляемый путем сочетания полярных по своему значению слов. В оксюмороне противопоставление сливается в единое целое, общее для составляющих его элементов (I am a deeply superficial person. And faith unfaithful kept him falsely true.) Антитеза же является приемом актуализированного, подчеркнутого контраста. Она отражает существующие противоречия или основывается на актуализации в контексте таких оттенков слов, которые позволяют считать данные значения противоположными (He had wanted protection, but she was danger.

She stood there in her white dress, small, innocent-corrupt, coarse-fine, an expert novice.) Когда к концу ХХ века произошла смена научных парадигм, и на первый план выдвинулось когнитивное направление, в модель понимания дискурса (также сменившего традиционное понятие «текст») естественно вписалась модель его когнитивной обработки.

Текст выступает как сложный языковой знак, когда индивид обращается к своему вербальному и невербальному, перцептивному, когнитивному опыту, сочетая понимание с переживанием понимаемого. В качестве инструмента анализа дискурса с точки зрения когнитивистики выступает концепт, который используется для объяснения единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт – явление разноуровневое, одновременно принадлежащее логической и интуитивной, индивидуальной и социальной, сознательной и бессознательной сферам. В качестве одного из важнейших признаков концептов лингвисты отмечают их антонимический характер, наличие бинарной оппозиции как конститутивного признака концепта. Еще Ш.Балли говорил: «Человеческий ум постоянно противопоставляет друг другу простые понятия, а речь отражает эту тенденцию. Такое столкновение может породить наслаждение интеллектуального и эстетического характера» (Ш.Балли, 1961: 214) Это подтверждают и современные исследования, так Т.Г.Бочина отмечает, что лингвокреативное сознание носителей языка, балансируя на шкале между полюсами «сходство» и «различие», ненадолго останавливается на сходстве. Сходство – зафиксированный в сознании и означенный словом (высказыванием, текстом) фон, на котором внимание тяготеет к различиям, поскольку именно в них заключается новизна свойств познаваемых объектов. Бинарная модель представляет собой метод познания мира, в результате которой создается или воспроизводится дуальная модель действительности.

Языковая же репрезентация когнитивных феноменов осуществляется посредством лексических и синтаксических знаков. Используемые для формулирования или выражения нового знания языковые средства – это либо вновь создаваемые, либо уже готовые единицы лексики или синтаксиса, а индивидуальное восприятие действительности, субъективность восприятия и выражения контраста позволяет использовать их в новых значениях или какимлибо образом преобразовывать, часто с нарушением нормы сочетаемости и речевых стереотипов.

Таким образом, ассоциирование по контрасту является неотъемлемой чертой любого индивида, что обеспечивает динамичность его познания действительности, дискурса и его результатов. Когнитивный подход доказал, что суть интерпретации языковых явлений не исчерпывается толкованием их структуры и значений семантических компонентов, он предполагает соотнесение лингвистических единиц с системами знаний и процессами, происходящими в сознании, за которыми стоит человек с его способностью выявлять различия между характеристиками одного объекта или между разнородными объектами. В анализе любого дискурса задействованы не только идеи, выраженные открыто, но и Таврический научный обозреватель www.tavr.science № 2 (октябрь), 2015 имплицитные фоновые знания, тот набор идей и представлений, с помощью которых лингвокреативное мышление объясняет и формирует реальность, и ищет новые пути концептуализации объектов.

–  –  –

Похожие работы:

« исследованию понятия правда в текстах М.Е. Салтыкова-Щедрина и в р...»

«Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. №3 (35) ЛИНГВИСТИКА УДК 811.161.1:811.133.1"42 DOI 10.17223/19986645/35/1 Ю.В. Богоявленская КОНВЕРГЕНЦИЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ И ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОВТОРА ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ МЕДИАТЕКСТАХ В ст...»

«Особенности взаимодействия языковых уровней в стихотворном тексте Н.А. Фатеева МОСКВА В книге "Французская стилистика. В сравнении с русской" Ю.С. Степанов поставил вопрос о взаимодействии уровней в тексте, преимущественно в художественном, который он соотносил с понятием "индивидуальной речи". Он писал, что "совокупная и довольно боль...»

СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

А.В. КУЛЕШОВА (Москва)

и оппозиции

в лингвистическом анализе

Представлены базовые положения о сущности и основных закономерностях функционирования контраста и оппозиции, организующих формальносмысловую структуру текста.

Ключевые слова: оппозиция, контрарные отношения, контрадикторные отношения, теория фонологических оппозиций, противоречие, противопоставление.

Настоящая статья посвящена вопросам теории и практического функционирования категории контраста на синтаксическом уровне в когнитивном и прагматическом аспектах. Основная задача, которую мы ставим перед собой, - рассмотреть основные теоретические положения о сущности и основных закономерностях функционирования таких явлений, как контраст и оппозиция, пронизывающих все уровни синтаксической организации текста в качестве принципов, организующих его формально-смысловую структуру. Обращение к данной теме вызвано, в первую очередь, отсутствием работ обобщающего, систематизирующего характера, в которых принципы контраста и оппозиции рассматривались бы во взаимодействии на синтаксическом уровне. Вопрос, касающийся текстоорганизующих потенций контраста и оппозиции, входит в круг современных проблем лингвистики текста и по-прежнему считается изученным недостаточно. Цель данной статьи заключается в рассмотрении теории контраста и оппозиции как своеобразного стержня синтаксической организации текста, который пронизывает все уровни последнего и обеспечивает структурно-смысловое единство. Методологической основой послужили работы отечественных и зарубежных филологов в области лингвистики и семантики текста И.В. Арнольда (1990), И.Р. Гальперина (1981), М. Риффатера (1980), Н.С. Трубецкого (1987).

Для начала рассмотрим понятие «оппозиция», которое включает в себя как лингвистические, так и логические аспекты. С точки зрения логики «оппозиция - это категория, выражающая отношение несовместимости между отрицающими друг друга концептами из-за способности выражения чего-либо положительного, нежели отрицательного в несовместимых понятиях» . Логика делит оппозиции на понятия контрадикторные (исключающие друг друга) и контрарные (понятия, которые не только отрицают друг друга, но несут в себе нечто положительное взамен отрицаемого). Нас же больше интересует понятие оппозиции с точки зрения лингвистики, где языковая оппозиция - это лингвистически существенное (выполняющее семиоло-гическую функцию) различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие между единицами плана содержания, и наоборот. С точки зрения современной лингвистики оппозиция - это парадигматическая категория, которая рассматривается на различных уровнях языковой системы. В этом смысле говорят о фонологической (фонемы [к] и [р] - слова «кот» и «рот» различаются не только по звучанию, но и по значению), грамматической (единственное число - множественное число) и семантической оппозициях.

Применительно к фонологии учением об оппозициях лингвистика обязана выдающемуся русскому филологу Н.С. Трубецкому - бывшему одним из создателей Пражской лингвистической школы . Перечислим коротко те положения теории, которые лежат в основе метода. Он утверждает, что оппозиция возможна лишь тогда, когда между ее членами имеются не только различия, но и общие признаки. Эти последние называются основанием для сравнения, а различительный признак принято называть дифференциальным признаком. Оппозицию можно определить как семантически релевантное различие по одному признаку при сходстве остальных.

Н.С. Трубецкой различает оппозиции по отношению к системе и оппозиции между членами оппозиции. Оппозиции между членами оппозиции подразделяются на привативные, или бинарные, градуальные, или ступенчатые,

© Кулешова А.В., 2014

и эквиполентные, или равнозначные. Оппозициям между членами оппозиции противопоставлял оппозиции по отношению к системе, различая при этом оппозиции пропорциональные, изолированные и многомерные.

И сам Трубецкой, и позднейшие исследователи наметили пути использования данного метода для выделения классов языковых единиц и их множеств, над которыми возможны различные операции. Обращение к теории оппозиций особенно перспективно для раскрытия системности в языке и при составлении всякого рода классификаций. Фонетические и грамматические оппозиции образуют внутреннее пространство языковой системы, позволяют выделить целостную структуру языка на данных уровнях. Однако можно говорить об оппозиционных структурах в семантике языка, даже несмотря на то, что семантическая структура носит более расплывчатый характер. Изучение семантических оппозиций представляется весьма эффективным способом выявления сущности языковых изменений под влиянием различных социальных процессов. Изучение семантики слов на уровне их семантических корреляций с другими лексическими единицами позволяет проследить динамику и характер семантических трансформаций лексики.

Оппозиции в семантике образуются на основе смысловых признаков в значении, они могут носить относительно устойчивый характер при организации на основе концептуальных признаков, которые обычно тесно связаны с этносоциокультурной традицией, а могут быть окказиональными - при возникновении в речи в зависимости от ситуации. Устойчивыми или неустойчивыми оппозиции могут быть как на денотативном, так и на кон-нотативном уровне значения. Ситуационная обусловленность семантических оппозиций также может проявляться на двух уровнях: с одной стороны, при сравнении реально существующих объектов, а с другой - при реализации прагматической функции в конкретной коммуникативной ситуации (при расхождении точек зрения). Оппозиции, отражающие подверженные изменениям реалии общественной жизни, как правило, оказываются неустойчивыми, т.к. трансформируются в соответствии с общественно-историческими переменами. Устойчивость семантических оппозиций определяется, как правило, характером денотата, обладающим прочным оценочным потенциалом, независимым от внешних процессов. Как правило, устойчивый характер

носят лексические отношения антонимии и синонимии (по содержанию) и омонимии и паро-нимии (по форме).

Оппозиция как специфический вид парадигматических отношений (корреляций) иногда противопоставляется контрасту как особому виду синтагматических отношений (реляций). В наиболее общем понимании контраст в лингвистике - это один из типов выдвижения, организуемый принципом конвергенции и на основе эквивалентности, сущность которого заключается в противопоставлении характеров, явлений, предметов и их свойств для более яркого отображения действительности. Однозначное толкование понятия контраста имеет большое значение для систематизации синтаксико-стилистических приемов, но между тем в исследованиях по стилистике это понятие квалифицируется по-разному.

Чаще всего он рассматривается как «принцип линейно-синтагматической организации речевого произведения, который заключается в резком противопоставлении различных элементов текста с целью создания определенного стилистического эффекта» .

Исследователи по-разному подходят к пониманию сути контраста. Во избежание терминологической путаницы целесообразно называть контрастом родовое понятие - общий принцип организации различных синтаксико-стилистических приемов, а частные принципы их организации именовать противоречием и противопоставлением. Еще одним основанием для выделения указанных групп приемов является различие в выполняемых ими функциях. Так, приемы противоречия, являясь разновидностью алогизма, наиболее часто используются в функции создания эффекта неожиданности, парадоксальности, что вовсе не характерно для приемов противопоставленности, служащих, в частности, для уточнения противопоставляемых понятий, суждений, признаков и т.д.

Первый ряд фигур организован на основании принципа противоречивости. В свою очередь, противоречие может выступать принципом организации группы стилистических приемов, состоящих в мотивированном нарушении формально-логического закона непроти-воречия, таких как оксюморон, паралепсис, парадокс, антифразис и др. Второй ряд фигур организован на основании принципа противопоставленности, на котором строится прием антитезы и таких ее разновидностей, как акро-теза, амфитеза, диатеза, аллойоза, синкризис, парадиастола.

Таким образом, приемы первой группы основаны на противоречии семантики соединяемых речевых единиц, а приемы второй группы - на противопоставленности разводимых понятий, суждений, признаков. И именно последние представляют особый интерес для нашего исследования, основная задача которого - изучить принципы построения контрастных синтаксических моделей в прагматическом аспекте на уровне высказывания в контекстуальном окружении и целого числа.

На морфологическом уровне контраст проявляется через артикли, личные местоимения, видовременные формы глаголов. В частности, контраст реализуется через противопоставление с помощью личных местоимений (он - она, я - они, я - вы), которое может усиливаться также видовременным контрастом сказуемых.

что касается контраста на лексическом уровне, несомненный интерес представляет исследование Г.В. Андреевой, которая сделала попытку классификации контрастоспособных единиц, участвующих в репрезентации контраста на лексическом уровне целого текста. Под контрастоспособностыо лексических единиц автор понимает «свойство слова вступать в больший или меньший набор парадигматических противопоставлений, одно из которых реализуется в данном тексте» . Исследователь разделяет контрастоспособные единицы на следующие группы: 1) реальные контрастивы, к которым относятся антонимы, способные образовывать автономные лексические оппозиции; 2) потенциальные контрастивы - единицы, способные выражать контраст лишь в зависимости от конкретного речевого использования и тесно связанные с контекстом описываемых в тексте ситуаций или даже с контекстом целого текста.

Разделение контрастоспособых единиц на реальные и потенциальные типы Г.В. Андреева производит на основании метода оппозиций Трубецкого, дающего возможность установить отношения между различными группами контрастивов. Все контрастивы группируются исследователем в порядке убывающей эксплицитности противопоставления, что представляется нам удачным, т.к. из подобного расположения становится ясной немаловажная роль контекста в обеспечении контраста.

На синтаксическом уровне контраст, по наблюдениям ученых, обеспечивается неко-

торыми формами транспозиции, или переосмысления, под которыми понимаются случаи употребления синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Примерами этому могут служить восклицательные по форме и повествовательные по содержанию предложения. Такая форма транспозиции может употребляться для изображения сдержанности, сомнения, а подчас и скрытого осуждения поступков одних персонажей другими, и тем самым их противопоставленности. Реализации контраста на синтаксическом уровне текста способствуют также инверсия, параллельные конструкции, повторы с антонимическим усилением, по-лисиндетон, отрицание, асиндетон, парцелляция.

Контраст, пронизывающий все уровни текста и формирующий его структуру, зачастую не ограничивается пределами текста, а выходит за его рамки, вступая во взаимодействие со всей культурой. Контекст культуры, совокупность всех внетекстовых факторов, участвующих в порождении контраста в тексте, составляют «экстратекстовой контекст контраста» . Мы считаем подобное уточнение справедливым, т. к. тексты художественных произведений могут соотноситься с культурой, эпохой, базируясь на ассоциациях как по контрасту, так и по аналогии.

Контраст может проявляться в тексте и в плане выражения, и в плане содержания. Так,

В.М. Аврасин выделяет следующие наиболее распространенные направления типологиза-ции контраста. Контраст рассматривается исследователем на следующих уровнях:

1) слова и словосочетания;

2) текста;

3) композицонно-синтаксической организации текста (контраст по объему предложения в рамках абзаца или иного надфразового единства; контраст по типу предложений по цели высказывания; контраст предложений по степени строгости / разрыхленности);

4) варьирования различных грамматических форм .

Итак, феномен контраста является частотным явлением текста, пронизывающим все его уровни, что свидетельствует о том, что рассматриваемое явление содержит в себе текстообразующий потенциал и обеспечивает структурно-смысловое единство текстового пространства.

В ходе проделанной работы выяснилось, что контраст и оппозиция могут усиливать, являться частью друг друга и проникать друг в друга. Анализ теоретического материала подтверждает факт проявления вышеозначенных принципов на всех языковых уровнях текста: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, графическом. Контраст и оппозиция присутствуют и в содержании текста, в его образной системе, композиции и символике, что также немаловажно, т.к. исследование структурносемантической организации целого текста возможно лишь при условии одновременного учета и содержания и формально-языковых способов его выражения. В ходе дальнейшего исследования мы попытаемся на основе полученных теоретических данных проанализировать фактический материал и выделить основные принципы функционирования контрастных синтаксических моделей в прагматике языка и речи.

литература

1. Аврасин В.М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии // Структура языкового сознания: сб. ст. М. : Наука, 1990. С. 128-138.

2. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1984.

3. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.

4. Культура русской речи: энцикл. словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сково-родникова, Е.Н. Ширяева [и др.]. М. : Флинта: Наука, 2003.

5. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни Познания» Уильяма Блейка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1997.

6. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987.

1. Avrasin V.M. Kontrast v tekste: suschnost i os-novyi tipologii // Struktura yazyikovogo soznaniya: sb. st. M. : Nauka, 1990. S. 128-138.

2. Andreeva G.V. Yazyikovoe vyirazhenie kon-trasta i ego stilisticheskie funktsii v hudozhestven-noy proze (na materiale angliyskogo yazyika): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L., 1984.

3. Kondakov N.I. Logicheskiy slovar-spravochnik. M., 1975.

4. Kultura russkoy rechi: entsikl. slovar-spravoch-nik / pod red. L.Yu. Ivanova, A.P. Skovorodnikova, E.N. Shiryaeva . M. : Flinta: Nauka, 2003.

5. Sedyih E.V. Kontrast v poezii kak odin iz tipov vyidvizheniya (na primere tsiklov stihotvoreniy «Pes-ni Nevedeniya» i «Pesni Poznaniya» Uilyama Bleyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. SPb., 1997.

6. Trubetskoy N.S. Izbrannyie trudyi po filologii. M., 1987.

Categories of contrast and opposition in linguistic analysis

There are considered the basic theses concerning the essence and main regularities of functions of contrast and opposition that organize the formal and sense text structure.

Key words: opposition, contrary relations, contradictory relations, theory of phonological oppositions, contradiction, opposition.

(Статья поступила в редакцию 04.04.2013)

Д.Ю. ГУЛИНОВ (Волгоград)

резистентность языка как фактор языковой политики

Описано явление резистентности языка на примере компьютерной и гастрономической сфер французской лингвокультуры. Выявлены меры сознательного усиления резистентности языка, способствующие успешной реализации языковой политики.

Ключевые слова: языковая политика, языковая резистентность, институт языковой политики, заимствование, лингвокультурная сфера.

На протяжении многих лет во Франции ведется целенаправленная языковая политика по обеспечению привилегированного положения французского языка при активном участии институтов языковой политики (Французской Академии, Генеральной комиссии по терминологии и неологии и др.). Одной из ключевых задач институтов языковой политики является обновление словарного состава французско-

Транскрипт

1 Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Малахова Надежда Васильевна учитель русского языка и литературы МАОУ «СОШ 14» г. Кемерово, Кемеровская область КАТЕГОРИЯ КОНТРАСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Аннотация: в данной статье рассматривается такое лингвистическое понятие, как контраст. Приводится описание признаков и структуры контраста в произведении. Ключевые слова: художественный текст, омонимия, антитеза, лингвистика, конверсивы, синонимы, антонимы, контраст, оксюморон. Являясь частью культуры, текст не может не отражать и идентифицировать мировосприятие того или иного этноса, той или иной культуры. Исследования текстов способствуют накоплению социальных взаимодействий реальных людей, так как текст является одним из способов отражения посредством языка системы концептов общества. Художественный текст продукт выбора художником «участника» и отражение индивидуального процесса его познания. В качестве «участника действительности» может быть избрано любое проявление окружающего мира. В художественных произведениях отображаются взаимоотношения реальных людей, основанных на моделях реальных ситуаций, в которых живут и действуют вымышленные персонажи: взаимоотношения в обществе, в семье, с друзьями, с соседями. На основе стереотипного представления о традициях, образе жизни, поведении реальных представлений той или иной социальной группы происходит ассоциативный перенос подобного представления на вымышленных персонажей. Подобные переносы способствуют не только передаче определенных стереотипов в тексте средствами языка, но и их углублению и созданию контраста. Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0) 1

2 Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс» Поскольку художественный текст представляет единое целое, части которого взаимосвязаны и взаимозависимы, то роль лингвистических средств, осуществляемых внутритекстовую связность, велика. Контраст относится к категориям художественного текста и придает упорядоченность и структурность. Контраст может раскрыть содержательные глубины произведения через анализ воплощающих их образов, который обогащает собственный мир через постижение чужих образов. Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как ценное средство коммуникации, глубже изучить связи языка с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемый через текст. Этот интерес объясняется также стремлением посредством текста познать бытие языка, вечно живого и многогранного, постичь его закономерности, которые раскрываются только при функционировании языковых единиц в отрезках, больших, чем предложение. Сегодня настоятельной потребностью становится разработка модели комплексного лингвистического анализа текста на основе фундаментальных достижений лингвистики, прежде всего теории речевых актов и жанров, стилистики, философии и эстетики анализа, а также достижений в области литературоведения. Текст создается ради того, чтобы объектировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы других людей. Текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования. В изучении текста наблюдается множественность подходов и направлений, дополняющих друг друга и способствующих более полному раскрытию его природы в лингвистическом аспекте. Важнейшими свойствами всякого текста являются его информативность, целостность и связность. Величина текста может быть различной и зависит от автора, жанра и других факторов. Модель комплексного лингвистического анализа художественного текста становится настоятельной потребностью, так как интерес взаимосвязи языка, 2 Содержимое доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0)

3 Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" мышления и действительности делает особенно актуальным попытки проникнуть в динамику порождения художественного текста. Между миром художественной деятельности и миром реалий существуют сложные взаимоотношения, так как здесь (сложное; иерархическое, непрямое) и возможно отлета фантазии от жизни. Художественный текст моделирует и частый и универсальный объект и сочетает в себе временную конечность и бесконечность. В процессе восприятия художественного текста лингвистический анализ помогает выявить коммуникативную направленность произведения и определить его эстетическую ценность. В настоящее время очень много внимания уделяется категориям художественного текста, так как анализ категорий текста тесно связан с анализом смысла текста. В определении смысла текста читатель опирается не только на данный текст, но и на знание других текстов, на те ассоциативные связи, которые устанавливаются между ними. Смысл текста изменяется в зависимости от экстралингвистических условий коммуникации, от их фоновых знаний. Он соотносится с той внутренней моделью мира, которая создается в сознании человека. В настоящее время одной из кардинальных задач лингвистики текста является выявление и описание категории текста. Изучение категорий текста актуально, так как нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, не назвав и не объяснив его категорий. Исследование категорий текста предполагает выявление особенностей текстовой структуры, организации языковых единиц, связей, которые устанавливаются между ними. Здесь лингвистика текста тесно соприкасается с лингвистическим анализом, который направлен не столько на сами языковые факты, сколько на их отбор, организацию, сочетаемость. Категории текста носят характер универсалий и обнаруживаются в связном тексте независимо от типа текста. Описание категорий текста ставит перед исследователем две основные задачи: 1) выявить, какие понятия передаются этими категориями; 2) определить, какой набор средств используется для их выражения. Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0) 3

4 Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс» Единицы, участвующие в формировании категорий текста, объединяются по двум признакам: функциональному и семантическому. Категории текста, подобно функционально-семантическим категориям, представляют собой широкие сферы разнородных элементов различных уровней, взаимодействующих при выполнении определенных семантических функций. Специфика выражения категорий текста заключается во взаимодействии языковых единиц различных уровней и в соединении первичного и вторичного кодового, эксплицитного и имплицитного значения этих единиц. Изучение категорий текста должно учитывать существование некоего глобального контекста, сопровождающего языковую коммуникацию. Широкое понимание контекста, воспринимается через сопутствующие вербальные коммуникации. Это и ситуация общения, и совокупность культурных и социальных уровней, в которых совершается коммуникация, сетка контекстов, в которую включается данный текст, контекст эпохи, литературного направления, жанра, индивидуальной авторской системы и т. д. Анализ категорий текста связан с анализом смысла текста. В определении смысла текста читатель опирается не только на данный текст, но и на знание других текстов, на те ассоциативные связи, которые устанавливаются между ними. Смысл текста изменяется в зависимости от экстралингвистических условий коммуникации. Он соотносится с той внутренней моделью мира, которая создается в сознании человека. Глубина понимания текста сопряжена с личностными особенностями читателя, с характером его восприятия. Контраст в художественном тексте является одним из важнейших принципов выдвижения значимой информации. Он фиксирует внимание читателей на определенных моментах сообщения, подчеркивая их противоположность, противоречивость, несовместимость и предполагает семантические релевантные отношения между элементами одного из уровней языка. Понятие контраста шире понятия стилистического приема, так как в реализации контраста принимают участие как нормативные, так и выразительные средства языка, поэтому данный термин рассматривается как категория художественного текста. 4 Содержимое доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0)

5 Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Контраст одно из средств художественного отражения противоречивой действительности, богатейший источник, которой природа открывает искусству. Он может быть осуществлен путем отображения в искусстве реальных жизненных конфликтов и противоречий. Он может иметь произвольный характер и достигаться за счет субъективного подчеркивания самим художником тех или иных сторон изображаемых им явлений. Структурно-семантические признаки контраста состоят в том, что в его организации непременно участвуют парные компоненты-противочлены и их наличие придает контрасту структурную симметричность. Лексико-семантическая связь между парными компонентами строится на основе противоположности их значения. Разные группы слов по-разному выступают в синтаксических моделях контраста. В контрастном контексте могут встречаться слова антонимы, синонимы, конверсивы. Контрастирующие черты ярче всего представлены парами слов, которые воспринимаются нами как слова, постоянно противопоставленные друг другу по значению. Такая противоположность превращается в лингвистическое явление антонимичность. Данный прием усиливает противопоставление, так как антонимы это слова, имеющие в своем значении качественный признак и способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению: это слова одинакового объема и стилистической окраски. Такие антонимы определяются как языковые. Категория контраста позволяет определить смысловую направленность текста, создать добавочные коннотации и обеспечить максимальную эффективность передачи. Созданию контраста в художественном произведении способствуют различные лингвистические и стилистические средства (омонимия, оксюморон, антитеза и т. д.). Участвуя в структуре контраста, образные средства языка делают противопоставление более ярким. Важную роль играют стилистические приемы, основанные на повторяемости: фонетической, грамматической, синтаксической. Особенно резко контрастность лексики выделяется при анафоре. Content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0) 5

6 Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс» Привлекая для осуществления стилистической функции средства различных уровней, контраст, как правило, организуется принципом конвергенции. Структура контраста представляет собой синтаксическую модель, один из членов которой выступает как носитель положительности, а другой как носитель отрицательности. Симметричность в структуре контраста может быть обусловлена противоположностью лексических значений сопоставляемых слов. Контрастное лексическое наполнение может функционировать в различных типах предложений: простых, распространенных, бессоюзных, сложных, сложноподчиненных, сложносочиненных с союзной связью. Противопоставленные лексические единицы, как правило, занимают положение однородных членов предложения и находятся в синтаксически эквивалентных позициях. Таким образом, контраст является одной из важных категорий художественного текста, так как может осуществляться путём отображения в искусстве реальных жизненных конфликтов и противоречий. Он может иметь произвольный характер и достигаться за счёт субъективного подчеркивания самим художником тех или иных сторон изображаемых им явлений. Изучение контраста является важным аспектом анализа художественного текста, так как оно помогает раскрыть единство формы и содержания, вне которого любое художественное произведение не может существовать. Список литературы 1. Категории текста [Электронный ресурс]. Режим доступа: 2. Лингвистика текста новая модель языкознания [Электронный ресурс]. Режим доступа: 3. Текст как объект филологического анализа [Электронный ресурс]. Режим доступа: Содержимое доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 license (CC-BY 4.0)


Касимова Ксения Олеговна учитель начальных классов Пантелеева Ольга Геннадьевна учитель начальных классов МБОУ «СОШ 5» п. Айхал, Республика Саха (Якутия) ПОНЯТИЕ СВЯЗНОЙ РЕЧИ Аннотация: как отмечают авторы

Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Коцуба Марина Леонидовна аспирант ФГБОУ ВО «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» г. Хабаровск, Хабаровская область Калугина Наталья

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Бондаренко Дарья Андреевна студентка Новочеркасский инженерно-мелиоративный институт им. А.К. Кортунова (филиал) ФГБОУ ВО «Донской государственный аграрный

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" учитель ГБОУ школа 2083 г. Москва РОЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖПРЕДМЕТНОЙ СВЯЗИ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН ЕСТЕСТВЕННО-МАТЕМАТИЧЕСКОГО

ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Теплых Елена Анатольевна магистрант Галкина Ирина Александровна канд. психол. наук, доцент Педагогический институт ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет»

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Коокуева Виктория Владимировна канд. экон. наук, доцент ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова» г. Москва ВЛИЯНИЕ РОСТА МРОТ

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Бойко Юрий Павлович д-р мед. наук, профессор, заведующий кафедрой Лаврова Джульетта Ивановна д-р мед наук, профессор ФГБОУ ДПО «Российская медицинская академия

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-114295 Хертек Шенне Васильевна канд. экон. наук, старший преподаватель ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет» г. Кызыл, Республика

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Тояков Денис Александрович студент ФГБОУ ВО «Омский государственный аграрный университет им. П.А. Столыпина» г. Омск, Омская область Слащёв Антон Юрьевич

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Сибагатуллина Гульфира Рауфовна магистрант Аминов Ильдар Ринатович канд. юрид. наук, доцент Институт права ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Холопов Георгий Михайлович помощник юриста ООО «Консалт» г. Москва АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ УГОЛОВНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА О РАЗБОЕ Аннотация: в представленной

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Соколова Ирина Филипповна учитель английского языка МБОУ г. Иркутска СОШ 27 г. Иркутск, Иркутская область ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Авакова Эрика Ромиковна канд. пед. наук, преподаватель Ереванский государственный университет языков и социальных наук им. В.Я. Брюсова г. Ереван, Республика Армения ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Казанков Виталий Александрович магистрант Боровик Антон Сергеевич магистрант Яковенко Андрей Геннадьевич магистрант ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Ракитина Маргарита Валерьевна воспитатель МБДОУ «Д/С 28» п. Восток пгт Восток, Приморский край ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ

Фамилия, имя, отчество Брюхова Арина Андреевна Дата рождения 28.12.1995 Контактный e-mail Название факультета Название подготовки. Специальность/профил ь Дополнительное образование [email protected]

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Соловьева Ксения Вадимовна студентка ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина» г. Нижний Новгород, Нижегородская

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Суворова Юлия Владимировна воспитатель первой категории ГКОУ для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей «Филатовская С(К)ШИ для детей

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Звонарёва Наталия Сергеевна бухгалтер ООГО «ДОСААФ России» г. Краснознаменск, Московская область аспирант ФГБОУ ВО «Государственный университет управления»

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Густова Людмила Михайловна директор Третьякова Елена Владимировна педагог МАОУ лицей г. Бор г. Бор, Нижегородская область ЛИЦЕЙСКИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЦЕНТР

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-113802 Тихонова Дарья Владимировна преподаватель ФГКВОУ ВО «Военная академия войсковой противовоздушной обороны ВС РФ им. маршала Советского

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-113811 Ходеева Олеся Петровна студентка ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный университет экономики и управления «НИНХ» г. Новосибирск,

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" DOI 10.21661/r-116709 Захарова Анна Николаевна канд. психол. наук, доцент Дулина Галина Сергеевна канд. психол. наук, доцент ФГБОУ ВО «Чувашский государственный

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Деева Светлана Альфредовна канд. пед. наук, доцент Скопинцева Дарья Константиновна студентка ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет» г. Краснодар,

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Шакимова Гульнара Зинулаевна магистрант Полякова Елена Валериевна канд. экон. наук, доцент ФГБОУ ВО «Саратовский государственный технический университет

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Селиванова Марина Евгеньевна учитель-логопед, Почетный работник общего образования РФ ГБОУ г. Москвы «Школа 875» аспирант ФГБНУ «Институт художественного

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Кнаус Руслан Романович магистрант ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» г. Москва СУЩНОСТЬ И ПРИНЦИПЫ АНТИКРИЗИСНОГО

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Глазырина Наталья Викторовна старший воспитатель МБДОУ Д/С КВ 18 «Золушка» г. Верхний Уфалей, Челябинская область МЕТОДИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПЕДАГОГОВ МБДОУ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Бояркина Мария Владимировна канд. пед. наук, доцент ФГБОУ ВО «Забайкальский государственный университет» г. Чита, Забайкальский край ПЕРСПЕКТИВЫ ОРГАНИЗАЦИИ

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Авторы: Харченко Юлия Валерьевна магистрант, техник деканата Шенкарь Татьяна Тарасовна магистрант Научный руководитель: Сорочкина Оксана Юрьевна канд. техн.

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Шустова Елена Николаевна старший преподаватель ФГБОУ ВО «Сыктывкарский государственный университет им. П. Сорокина» г. Сыктывкар, Республика Коми САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Валуйских Анастасия Владимировна педагог-психолог Деминова Елена Юрьевна учитель-логопед Зорина Надежда Александровна воспитатель МБДОУ «Д/С КВ 67» г.

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Попова Анастасия Сергеевна студентка ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» г. Санкт-Петербург ТИПОЛОГИЯ КОНКУРЕНЦИЙ

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Джандарова Шамай Таймуразовна студентка Магомедова Зухра Омаршаевна канд. экон. наук, доцент ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет» г. Махачкала,

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Дунаева Наталья Алексеевна воспитатель Ящишина Оксана Георгиевна воспитатель ГБУ ЦССВ «Синяя птица» г. Москва СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Овсянникова Елена Викторовна учитель-логопед Тимошенко Ирина Владимировна тифлопедагог Тополя Антонина Александровна тифлопедагог ГУ «Д/С 11 «Акку» г. Темиртау»

2 Содержание 1. Пояснительная записка... 3 2. Тематический план... 3 3. Содержание учебного материала... 4 4. Требования к знаниям и умениям студентов... 5 5. Литература... 5 3 1. Пояснительная записка

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Зелепугина Регина Ринатовна магистрант ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова» г. Казань, Республика Татарстан К ВОПРОСУ О ПРАВИЛАХ

Истиева Лиана Ахметовна студентка ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)» г. Казань, Республика Татарстан АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ГРАЖДАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Аннотация:

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Антонова Людмила Виталиевна канд. пед. наук, доцент, заведующая кафедрой Чебоксарский институт (филиал) ФГБОУ ВО «Московский политехнический институт» г.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Харченко Анастасия Ивановна бакалавр пед. наук, магистрант Институт дополнительного образования ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет»

УДК 811.111 ББК Ш143.21-7 ТЕКСТОВАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ СПОСОБ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ Е.М. Истомина В статье рассматривается авторская модальность как текстообразующая категория, обосновывается разграничение

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Романова Ирина Николаевна методист ГБОУ г. Москвы «Школа 1101» магистрант ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет» г. Москва

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Меннер Артем Эдуардович магистрант Валуйских Татьяна Николаевна магистрант ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет» г. Барнаул,

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Исмагилова Евгения Павловна студентка Никитушкин Никита Игоревич студент Бобков Алексей Сергеевич студент ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Макурина Наталья Ивановна воспитатель первой категории Носова Светлана Мироновна воспитатель высшей категории ГБОУ «Школа с углубленным изучением английского

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Чуватова Любовь Петровна учитель трудового обучения ГБОУ Самарской области «Школа-интернат для обучающихся с ОВЗ с. Малый Толкай» с. Малый Толкай, Самарская

Лушкова Оксана Николаевна воспитатель Д/С 19 «Зоренька» СП ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова» магистрант Высшая школа психологии и педагогического образования

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Чуриков Никита Андреевич студент Павлов Николай Владимирович канд. юрид. наук, доцент ФГБОУ ВО «Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Бахмисова Мария Алексеевна ассистент кафедры ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» г. Чебоксары, Чувашская Республика РАЗВИТИЕ

Варакута Елена Александровна учитель начальных классов МОАУ СОШ 10 «Центр образования» г. Нефтекамск, Республика Башкортостан ПРИМЕНЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРОБЛЕМНО-ДИАЛОГИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ Аннотация:

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Аникеев Алексей Алексеевич канд. техн. наук, доцент, профессор, начальник Квашнин Алексей Викторович начальник кафедры Тонких Сергей Викторович начальник

1 Содержание 1.Пояснительная записка 4 2. Тематический план 5 3. Содержание дисциплины 6 4. Учебно-методическое обеспечение 8 по дисциплине 5. Формы текущего, промежуточного 9 и рубежного контроля 2 1.

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Ковалева Елена Владимировна воспитатель МБДОУ Д/C 64 г. Белгорода г. Белгород, Белгородская область ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОГО ОПЫТА СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Нестерова Наталья Владимировна воспитатель МБДОУ Д/С «Золушка» г. Холмск, Сахалинская область студентка Институт психологии и педагогики ФГБОУ ВО «Сахалинский

Филологические науки: язык, речь, речевая коммуникация А.Н. Приймак Житомирский государственный университет имени Ивана Франко Влияние интегративных отношений языковых единиц на коммуникативно-смысловой

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Попович Олеся Богдановна магистрант Богатиков Валерий Николаевич д-р техн. наук, профессор Клюшин Александр Юрьевич канд. техн. наук, доцент Мутовкина

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Лучинина Сталина Вячеславовна студентка Рожина Вера Анатольевна канд. пед. наук, доцент Педагогический институт ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет»

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Тунчик Юлианна Васильевна главный бухгалтер ОАО «Агро-Кобринское» д. Именины, Республика Беларусь магистрант УО «Полесский государственный университет»

DOI 10.21661/r-114749 Варданян Людмила Валерьевна канд. филол. наук, доцент ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева» г. Саранск, Республика Мордовия ИЗУЧЕНИЕ ТЕОРИИ

Center of Scientific Cooperation "Interactive plus" Ромашева Елена Александровна учитель начальных классов Преснякова Виктория Николаевна учитель начальных классов МОУ Лицей 7 г. Волгоград, Волгоградская

Scientific Cooperation Center "Interactive plus" Лоренц Вероника Викторовна канд. пед. наук, доцент Успенская Любовь Сергеевна студентка ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет» г.