План стилистического анализа текста

I. Экстралингвистический анализ текста.

2. Вид речи (монолог, диалог, полилог).

3. Форма речи (устная или письменная).

4. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение).

5. Сфера общественной деятельности, которую обслуживает предполагаемый стиль.

II. Лингвистический анализ текста.

1. Стилистические функции и особенности лексико-фразеологических средств текста.

2. Особенности и стилистические функции словообразовательных средств текста.

4. Средства создания образности и экспрессивности текста.

5. Индивидуальность слога (приемы, отступления от норм и т. п.)

III . Вывод: функциональный стиль текста, подстиль, жанр.

1. При анализе текста помните, что все языковые средства на материале конкретного текста рассмотреть невозможно и не нужно. Объем разбора определяется характером самого текста и его особенностями.

2. Функциональные типы текстов.

Описание. Описательные тексты предназначены для характеристики явлений природы, предметов, лиц и т. д. путем перечисления их признаков. В зависимости от предмета, который характеризуется, тексты делятся на пейзажные и портретные – с соответствующим лексическим наполнением. В пейзажных часто используются конкретные слова: лес, речка, усадьба, слова с пространственным значением: слева, справа, сбоку, на горизонте, внизу. В портретных текстах – слова, характеризующие рост, возраст, внешность, состояние и т. п.

Повествование. В повествовательных текстах дается представление о развитии описываемых событий, об их последовательности. На первый план выдвигается порядок протекания действий. Каждое предложение выражает какой-либо этап, стадию в развитии действия, в движении сюжета к развязке. Повествовательные тексты редко встречаются в чистом виде. В художественных произведениях описательные и повествовательные тексты сочетаются.

Рассуждение. В текстах типа рассуждения четко выделяются три части: 1) тезис; 2) доказательство (аргументация); 3) вывод (заключение, обобщение). Часто используются вводные слова: во-первых, во-вторых, в общем, в целом, итак, таким образом, наконец, следовательно; подчинительные союзы: так как, потому, что, если… то… и др. Примерами могут служить тексты из учебников и научных книг . В художественных произведениях фрагменты типа рассуждения часто состоят только из рассуждений и не содержат тезисов и заключений.

Названные и другие признаки функциональных типов текстов следует приводить в качестве обоснования для отнесения анализируемого текста к тому или иному функциональному типу.

3. Языковые признаки стилей.

Научный, публицистический, официально-деловой, а также художественный стили имеют собственные языковые признаки: лексические, словообразовательные, морфологические , синтаксические, а также фонетические , или орфоэпические (произносительные).

Наибольшей различительной способностью обладают лексические и синтаксические признаки, так как слова и синтаксические конструкции более других языковых признаков отличают текст одного стиля от текста, принадлежащего другому стилю.

При оценке текста с точки зрения его стилистической принадлежности важно знать как стилистические свойства отдельных звуковых, лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических средств, так и характерные признаки отдельных функциональных стилей, создающиеся стилистически окрашенными (в науке говорят: маркированными) языковыми средствами.

4. Ваш анализ текста должен представлять собой связный текст.

Справки

Справки – документы, содержащие описание и подтверждение тех или иных фактов и событий. Справки обычно делят на две группы: информация о фактах и событиях служебного характера и справки, выдаваемые заинтересованным гражданам и учреждениям, удостоверяющие какой-либо юридический факт.

Московский государственный

Историко-архивный институт

Дата Номер

Иванова Анна Ивановна учится на III курсе дневного отделения факультета государственного делопроизводства.

Справка выдана для предоставления в поликлинику.

Факультета государственного

делопроизводства (подпись)

Цель стилистического анализа текста – определение его стилевой принадлежности, то есть отнесение к тому или иному функциональному стилю: разговорному, научному, официально-деловому, газетно-публицистическому, художественному.

ПОРЯДОК СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

1. Простой или сложный стилистический контекст. (Простой – текст, где нет смешения стилей, используются языковые средства одного определённого функционального стиля; сложный – где есть смешение языковых признаков разных стилей).

2. Возможная сфера его использования (бытовая, научная, официально-деловая, общественно-политическая, сфера художественной литературы).

3. Ведущая функция (общения, сообщения, воздействия).

4. Стиль речи, жанр.

5. Функциональный стиль языка (разговорный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный), его общие признаки.

6. Языковые признаки функционального стиля (нейтральные и стилистически окрашенные языковые средства):

лексические и фразеологические;

морфологические;

словообразовательные;

синтаксические.

7. Признаки деформации (случайного смешения) и контаминации (специального смешения стилей), если оно есть.

ОБРАЗЕЦ РАЗБОРА

Язык представляет собой сложное общественное явление; это система систем, находящихся в движении и развитии. Язык как средство общения состоит из ряда структур (или уровней): фонетического, морфологического, синтаксического, лексико-фразеологического. В языке как механизме, состоящем из определённого ряда структурных систем, существуют элементы прошлых эпох и грядущих состояний, и всё это служит удовлетворению коммуникативных запросов носителей языка на определённом этапе развития общества. В языке сосуществуют элементы структурно-языковые и внеязыковые (экстралингвистические); особенности жизни народа, быт, обычаи, нравы – всё это находит своеобразное выражение в языке как феноменальном явлении человеческой культуры, которое как раз и «есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание…»



(А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. Функциональные типы русской речи).

1. Это простой стилистический контекст.

2. Сфера использования – научные отношения.

3. Ведущей функцией является функция сообщения.

4. По жанровым языковым особенностям текст представляет собой отрывок из научной монографии.

5. Данный текст имеет ярко выраженные приметы функционально-научного стиля языка, основными признаками которого являются логичность, аргументированность, объективность, обобщенность.

6.Большинство слов и форм стилистически маркировано:

1) ‑ широко используется терминологическая лексика, как общенаучная (явление, система, средство, структура, элемент, состояние, этап, особенности и т.д.), так и профессионально-линвистическая (фонетический, морфологический, синтаксический уровни, коммуникативные запросы, носители языка и т.д.);

‑ употребляется большое количество слов с абстрактным значением (движение, развитие, удовлетворение, выражение и т.д.);

‑ встречаются терминологические заимствования (фразеологический элемент, коммуникативный, этап, экстралингвистические и т.д.);

‑ наличие устойчивых книжных сочетаний (представляет собой, определённый ряд систем, служит удовлетворению, находит выражение );

2) – прослеживается чёткая именная основа: первое место по частоте употребления занимает имя существительное, на втором месте – прилагательное;

3) – высокий уровень словосложения (структурно-языковые, экстралингвистический, своеобразное );

‑ используются интернациональные словообразовательные морфемы, например, экстра- ;

4) – на уровне синтаксиса преобладают сложные предложения;

‑ используются ряды однородных членов;

‑ исключительно активна роль родительного падежа в именных словосочетаниях (система систем, средство общения, ряд структур, элементы эпох );

‑ употребляются причастные обороты как яркое проявление научного стиля (находящихся в движении и развитии, состоящем из определённого ряда структурных систем );

‑ используется цитата из научной работы.

Средств с эмоционально-экспрессивной окраской нет, поскольку научный стиль языка – стиль в целом безэмоциональный, безобразный.

7. Признаки смешения стилей отсутствуют, текст выдержан в едином стилевом ключе.


Краткий словарь трудных ударений


а вгустовский

агроно мия

аге нт

алфави т

апартеи д

апостро ф

аре ст

аристокра тия

асимметри я

балова ть

безу держный

бензопрово д

блоки ровать

бомбардирова ть

боя знь

буржуази я

бюрокра тия

вероиспове дание

ветерина рия

возбуждё нный

воспроизведё нный

втри дорога

газопрово д

гастроно мия

ге незис

глади льный

го рдиев узел

гражда нский

давни шний

двою родный

демокра тия

департа мент

де спот

деспоти я

дефи с

диало г

добы ча

догово р

договорё нность

доне льзя

дремо та

духовни к

ерети к

жесто ко

житие

зави дно

завсегда тай

за говор

заё м

заку порить

звони ть

звони шь

зна мение

зна чимость

избало ванный

изобрете ние

и мпульс

испове дание

и сподволь

истери я

ка мбала

катало г

каучу к

кварта л

ква шение

кинематогра фия

кичи ться

кладова я

класть, кла ла

кле ить

коклю ш

краси вее

креме нь

кулинари я

ку хонный

ломо ть

лубо чный

ма ркетинг

марке тинговый

маркирова ть

мастерски

медикаме нт

ме льком

ме неджмент

мизе рный

монуме нт

мыта рство

мы тарь

нефтепрово д

на голо (остричь)

наголо (держать шашки)

на искось

нало женный (платёж)

наме рение

нао тмашь

некроло г

новорождё нный

обеспе чение

облегчи ть

олига рхия

опто вый

осуждё нный

отку порить

пе тля

пиццери я

подростко вый

по ручни

поутру

по хороны

на похорона х

премирова ние

премирова ть

пригово р

прида ное

прину дить

приобрете ние

проце нт

путепрово д

ра курс

санитари я

сантиме тр

свё кла

сирота

сна добье

соболе знование

созы в

сре дство


ста туя

столя р

тамо жня

танцо вщица

углуби ть

украи нский

уме рший

усугуби ть

фено мен

формирова ть

хода тайство

хозя ева

христиани н

цеме нт

це нтнер

По собственному опыту знаю, что написать стилистический анализ не так просто, как кажется. Многие люди просто отчаиваются и бросают работу, делают "абы как", а зря. Это полезное умение, позволяющее шире взглянуть на любой текст.

Может быть, моя работа кому-нибудь пригодится, и кто-то, ознакомившись с моим, напишет свой гениальный анализ. Я получила за него довольно хорошие (а в сравнении с большинством сокурсников - даже очень, 4 с чем-то из 5 за каждый) баллы, однако не могу сказать, насколько он точен, ибо проверка производилась дистанционно.

В любом случае, вот мои примеры стилистического анализа, буду рада вашим комментариям, если он как-то заинтересует вас или поможет в работе или творчестве.

1. Заколдованная буква
(Драгунский «Денискины рассказы»)

Она (елка) лежала большая, мохнатая и так вкусно пахла морозом, что мы стояли как дураки и улыбались. Потом Аленка взялась за одну веточку и сказала:
- Смотрите, а на елке сыски висят.
«Сыски»! Это она неправильно сказала! Мы с Мишкой так и покатились. Мы смеялись с ним оба одинаково, но потом Мишка стал смеяться громче, чтоб меня пересмеять.
Ну, я немножко поднажал, чтобы он не думал, что я сдаюсь. Мишка держался руками за живот, как будто ему очень больно, и кричал:
- Ой, умру от смеха! Сыски!
А я, конечно, поддавал жару:
- Пять лет девчонке, а говорит «сыски»… Ха-ха-ха!
Потом Мишка упал в обморок и застонал:
- Ах, мне плохо! Сыски…
И стал икать:
- Ик!.. Сыски. Ик! Ик! Умру от смеха! Ик!
Тогда я схватил горсть снега и стал прикладывать его себе ко лбу, как будто у меня началось уже воспаление мозга и я сошел с ума. Я орал:
- Девчонке пять лет, скоро замуж выдавать! А она - сыски.
У Аленки нижняя губа скривилась так, что полезла за ухо.
- Я правильно сказала! Это у меня зуб вывалился и свистит. Я хочу сказать «сыски», а у меня высвистывается «сыски»…

Анализ:
Данный отрывок является сочетанием повествования от лица действующего персонажа и прямой речи героев художественного произведения (рассказа). Стиль разговорный, автор намерено делает речь каждого героя индивидуальной (рассказчика, Аленки и Мишки), что подчеркивается передачей звуковой составляющей беседы («сыски» (неправильный выговор ребенка) и междометия-звуки – «ик», «ха-ха-ха», «ой»), которая в свою очередь придает юмористически-абсурдный характер тексту. Даже невинные на первый взгляд описания действия-реакции - У Аленки нижняя губа скривилась так, что полезла за ухо – с помощью гротеска (в видении ребенка) создает комический эффект (как и «упал в обморок» - преувеличение, на самом деле обморока не было).
Характерная непринуждённость (употребление просторечий и слов разговорной лексики – дурак, орал, девчонка, поднажал, поддать жару, пересмеять), образность (образы разных по характеру и межличностным отношениям в данной группе участников полилога), эмоциональность (повторы реплик о шишках, знаки препинания (восклицательный знак, многоточие (апосиотеза)), выражающие эмоции), субъективность (в содержании высказываний, речи от лица рассказчика, в эмоциональности)).
Краткие, неполные реплики («Умру от смеха!», «Сыски.», «Ах, мне плохо!») также являются основной чертой разговорного стиля.
В отрывке часто встречаются подчеркивающие авторскую оценку и эмоциональность элементы: восклицательный знак, восклицательный знак с многоточием, многоточие.

Автор устами одного из действующих лиц раскрывает перед нами небольшую картину: трое друзей, очевидно, младшего школьного возраста или еще младше, гуляя во дворе, наткнулись на новогоднюю елку, на которой обнаружили шишки. Соревнование мальчишек как между собой, так и против подруги, ситуация, которая могла бы произойти с каждым ребенком, придают реалистичности и особой выразительности рассказу. Хоть произведение и рассчитано на детскую аудиторию, это не сказка, а как бы возможность подглядеть в замочную скважину за обычной жизнью обычных, близких читателям, ребят, чем объясняется популярность такого рода произведений у аудитории.

***
2. А. С. Пушкин – Капитанская дочка (Глава IV)
Прошло несколько недель, и жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною. В доме коменданта был я принят как родной. Муж и жена были люди самые почтенные. Иван Кузмич, вышедший в офицеры из солдатских детей, был человек необразованный и простой, но самый честный и добрый. Жена его им управляла, что согласовалось с его беспечностию. Василиса Егоровна и на дела службы смотрела, как на свои хозяйские, и управляла крепостию так точно, как и своим домком. Марья Ивановна скоро перестала со мною дичиться. Мы познакомились. Я в ней нашел благоразумную и чувствительную девушку. Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия; но Швабрин о том не беспокоился.
Я был произведен в офицеры. Служба меня не отягощала. В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов. Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста. У Швабрина было несколько французских книг. Я стал читать, и во мне пробудилась охота к литературе. По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околотке. С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною. Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне. Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал.
Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались. Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. Но мир был прерван внезапным междуусобием.
Анализ:
Данный фрагмент повести А. С. Пушкина является повествовательным. Представлен монолог от первого лица. Речь других участников действия в отрывке отсутствует. Главный герой рассказывает о событиях своей жизни в определенный промежуток времени, а также о вызванных ими впечатлениях и чувствах. Связь между абзацами текста параллельная.
В первом абзаце рассказчик говорит про впечатления от Белогорской крепости, описывает своих хозяев и отношения с ними – Ивана Кузмича, его жену Василису Егоровну и их дочь Марью Ивановну, - кратко, но объемно, позволяя читателю создать вполне живой образ даже на основе этих фактов. Подводя краткий итог своим наблюдениям, он вскользь упоминает уже знакомого читателю Швабрина, бросая на него легкую «тень», как он – на Василису Егоровну, персонажа повести. Предложения связаны цепной связью.
Во втором абзаце предложения связаны цепной связью. Автор открывает нам больше о главном герое его же устами и глазами. Он говорит о своем повседневном быте, становится понятна его любовь к чтению и сочинительству, что как бы приближает рассказчика к своему создателю, автору. Имеет место и небольшой иронический момент: безуспешные учения солдат и описание их «дремучести» через излишнюю набожность, видимо, осуждаемую как рассказчиком, так и автором текста. Предложение «Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околотке» не указывает лицо, так как предложения до и после этого в качестве подлежащего имеют местоимение «я» и лицо очевидно. Здесь, упоминая Швабрина, автор использует инициалы, что придает оттенок пренебрежения и одновременно отдаления героев (а не дружеской фамильярности при обращении просто фамилией).
В третьем абзаце предложения связаны между собой цепной связью, что является признаком повествования.
Использованы общеупотребительные слова и слова, объединенные военной тематикой (комендант, крепость, смотры, учения, караулы, гарнизон, офицер, поручик, крепость). Особенностью является сочетание книжной и разговорной лексики. Лексическая составляющая текста подчеркнута архаизмами (дичиться – пугаться (совр.), вестовщица – сплетница, околоток – окрестность, охота - здесь «желание»), устаревшими формами слов (окончание –ию, -ою и т.д.), жаргонизмами и профессионализмами (особенно касающимися военной службы: комендант, крепость, смотры, учения, караулы, гарнизон, офицер, поручик, крепость). Автор также использовал сочетания «богоспасаемая крепость», «всегдашние шутки», формы слов «домком» (т.е. небольшим домом), «кривой поручик» (описание внешности), «незаметным образом» (т.е. незаметно), обращая внимание на особенности речи и характера рассказчика. Тропы «принят как родной» (сравнение – словно родственник), «доброе семейство» (согласованный эпитет качества – добропорядочное, хорошее), «колкие замечания» (согласованный эпитет – задевающие за живое по своему содержанию) и т.д. обнажают богатую индивидуальную речь рассказчика. Повтор слова «другого» в предложении «Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал» наводит на мысль о двусмысленности высказывания: скорее всего, рассказчик не желал другого не только касательно общества, но и жизни в целом, о чем нечаянно упоминает сразу после имени Марьи Ивановны.
Инверсия в большинстве случаев является особенностью речи времени рассказчика. Перед союзом «но» автор использует точку с запятой в предложениях:
1. Я в ней нашел благоразумную и чувствительную девушку. Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия; но Швабрин о том не беспокоился.
2. С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною.
Это сделано для того, чтобы сохранить обе мысли в одном предложении, не разбивая его на два, что, очевидно, казалось для автора важным. При этом в предложении «Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. Но мир был прерван внезапным междуусобием» предложения намерено разбиты. Подобный прием придает особое значение второму предложению, которого не было бы, будь оно просто частью первого, выделяя его.
Проведя стилистический анализ, мы пришли к выводу, что в данном отрывке представлен текст художественного стиля.

3. «Незаметный.блокнот» Артемий Звершховский
Раз.
Сам себя поднимаешь утром с кровати за уши.
Два.
Не спеша открываешь дверь, закрытую изнутри.
Казалось, что одиноко - это когда никого снаружи.
А оказалось, одиноко - когда никого вну-
три.

Данное стихотворение представляет собой четверостишье в семь строк с перекрестной рифмой вида АВАВ. Его основу составляют общеупотребительные и стилистически нейтральные слова, которые формируют номинативный ряд без оглядки на оценку или какие-либо особенности говорящего. Лексическая база стихотворения представлена наречиями – не спеша, изнутри, одиноко, снаружи, внутри; местоимениями – сам, себя, что, когда, никого, это. Они формируют эмоциональную окраску произведения, описывающего внутренний мир и переживания лирического героя.
Строфа объединена общей тематикой – построена в виде пронумерованного списка, от одного до трех «пунктов»-рифмованных строк. Автор сегментировал каждый «номер» на отдельную строку, чтобы подчеркнуть это своеобразное разделение. Три пункта – три «мысли» героя. Они связаны цепной связью и идут друг за другом в правильном порядке повествования, особенно первые две (подъем с постели и выход из комнаты). Последняя стоит особняком как по содержанию (переход от непосредственно действий к размышлению), так и по форме, и присоединена к остальным параллельной связью. Здесь «номер» выставлен не в начале, а в конце строки, причем задействована внутренняя форма слова (вну-три – как одно слово «внутри» и как последний пункт, цифра три). Автор сравнивает человека с комнатой, о которой шла речь в начале строфы, примеряя те же пространственные понятия «изнутри-внутри, снаружи» к мироощущению и душе своего героя.
Амплификация (изнутри - внутри), инверсированный оборот «поднять за уши» (разбудить силой, без спроса), использованный в ином значении (действие остается насильственным, но теряет долю негативного смысла). Гендерная характеристика текста остается неизвестной, так как слов, использованных в каком-то определенном роде (мужском или женском) нет.
Все вышесказанное позволяет подтвердить, что использованный здесь стиль – художественный.

4. Антон Долин, рецензия на мультфильм «Город героев» для ВестиФМ.
"Город героев" - необычный мультфильм, но, к чести корпорации Disney, надо признать, что других они не делают уже давно; по меньшей мере, с тех пор, как креативную часть всей диснеевской анимации возглавил гениальный Джон Лассетер. Если "Рапунцель" или "Холодное сердце" продолжали традиции привычных сказок про принцесс, то "Вольт" или "Ральф" нарушали рутину неожиданными ходами, как сюжетными, так и формальными. И "Город героев" - еще один пример: кстати, еще и первая диснеевская попытка инкорпорировать комиксы компании Marvel (напомним, уже несколько лет это часть корпорации) в анимацию. Впрочем, супергерои здесь необычные. Центральный персонаж "Города героев" - мальчик-вундеркинд по имени Хиро; то ли японское имя, то ли "герой" по-английски, и само место действия тоже американо-японское - город будущего Сан-Франсокио. Там и живет подросток Хиро со старшим братом и воспитывающей их теткой, пока его, мальчишку, увлеченного боями роботов, не приглашают досрочно поступить в главный здешний университет. Там Хиро, будущий лидер команды супергероев, встретится с подельниками - чудаками, неудачниками, изобретателями-недотепами, корпеющими в лабораториях над своими порой неправдоподобными проектами.

Анализ:
Данный отрывок написан в публицистическом стиле. С одной стороны, он призван проинформировать читателей о фильме, с другой – воздействовать на их к нему отношение через авторский взгляд. Описание мультфильма– предмета статьи - и повествование об его действии идет через авторскую речь, где автор остается «за кадром», что не позволяет выявить гендерную характеристику данного текста.
Основу отрывка составляет стилистически нейтральная лексика и заимствованная лексика, оживляющая текст и придающая ему новизны и сенсационности и использованая к месту: креативный, корпорация, инкорпорировать (сделать частью корпорации), комиксы, компания, вундеркинд, проект и т.д. Она является одновременно признаком публицистики и неким требованием предмета статьи – зарубежного продукта о сплаве культур. Упоминание названий и имен («Дисней, «Марвел» - корпорации, «Рапунцель», «Холодное сердце», «Вольт», «Ральф» - названия мультфильмов, Джон Лассетер – сотрудник Дисней) требуют определенной базы в сознании читателя для лучшего понимания предмета статьи. Имя главного героя мультфильма, указанное в статье, может иметь несколько значений, что и поясняет кинокритик. Название вымышленного города, в котором происходят события мультфильма – Сан-Франсокио – это сочетание названий городов Сан-Франциско (США) и Токио (Япония).
Повторы («там и живет…», «там Хиро…»; «то ли японское имя, то ли "герой" по-английски», «еще один пример…», «еще и первая попытка…») также являются характерной особенностью публицистического стиля.
Текст отличается логичностью, связанностью, представляет собой один абзац, в котором предложения связаны цепной связью.

5. Николай Гумилёв, «Акростих»

Ангел лёг у края небосклона.
Наклонившись, удивлялся безднам.
Новый мир был синим и беззвездным.
Ад молчал, не слышалось ни стона.

Алой крови робкое биение,
Хрупких рук испуг и содроганье.
Миру снов досталось в обладанье
Ангела святое отраженье.

Тесно в мире! Пусть живет, мечтая
О любви, о грусти и о тени,
В сумраке предвечном открывая
Азбуку своих же откровений.

Анализ:
Этот текст является акростихом из трех четверостиший с рифмовкой вида АВВА. Первые буквы каждой строки образовывают имя «Анна Ахматова», которой и посвящено данное произведение.
Текст связан цепной связью и построен в виде лирического повествования с сюжетом на мистическую библейскую тематику (ангелы, ад, небосклон = небеса): в начале мироздания ангел посмотрел с небес вниз, и новому миру «досталось в обладанье» его отражение, мечтающее и тоскующее по своей неземной сущности, т.е. сама Анна Ахматова.
Высокая образность, эмоциональность, мелодичность подчеркивают лирическую направленность произведения. Использованы тропы: «Ад молчал» - олицетворение, «рук испуг» - олицетворение, «робкое биение» - олицетворение», «азбука откровений» – эпитет, «предвечный сумрак» - эпитет, «тесно в мире» - метафора. Книжная поэтическая лексика (биение, предвечный и т.д.) смешивается с межстилевой, что может быть характерно для художественного стиля. Лицо не используется, рассказчик остается неизвестен читателю и не является действующим лицом. Гендерные особенности неизвестны. Текст характеризуется регулярностью, связностью, образностью, пространностью, авторский шрифтовой режим (выделение первых букв строчек) позволяет с большим удобством прочесть зашифрованную анаграмму. Использование многочисленных тропов, лирическая направленность, большая выразительность и эмоциональность, выражаемая тропами авторская оценка и книжная лексика – признаки художественного стиля, а значит, можно сделать вывод, что данное произведение относится именно к нему.

Майковская Оксана

В работе описан подробный лингвостилистический анализ зарубежного текста

Скачать:

Предварительный просмотр:

Майковская Оксана Анатольевна

Краснодарский край, Тбилисский район, хутор Песчаный

МБОУ «СОШ№14», 10 класс

ПРОГРАММА ТЕСТИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ

С СОХРАНЕНИЕМ РЕЗУЛЬТАТОВ

Научный руководитель: Носик Ольга Сергеевна, учитель английского языка

Аннотация

Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. В данной работе описано стилистическое исследование текста зарубежного автора О.Генри. Исследование иностранного художественного текста ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком с опорой на определённый объём знаний, расширение общеобразовательного кругозора за счёт получения информации лингвострановедческого и литературоведческого характера, формирование навыка критического подхода к материалу исследования.

При выборе текста мы ставили перед собой следующие цели и задачи:

  1. Выяснить какая наука занимается исследованием стилей текста
  2. Определить понятие «текст»
  3. Провести собственный стилистический анализ текста.

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на примере английского текста)

2015

Текст является объектом изучения различных наук – текстологии, стилистики, материальной статистики. В последнее время текст стал объектом лингвистических исследований. Многие исследователи стремились определить само понятие «текст». Таких определений множество. Они отличаются друг от друга в соответствии с различными взглядами учёных.

Опираясь на многочисленные, достаточно полные определения, можно выделить ряд наиболее существенных определений текста текста:

1)Словарь Ожегова определяет понятие текст следующим образом:

ТЕКСТ, -а, м. 1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы. Открытым текстам сообщить, передать что-н. (не секретно; также перен.: прямо, недвусмысленно). 2. В лингвистике: внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению. Теория текста. 3. В полиграфии: основная часть печатного набора (без иллюстраций, чертежей, таблиц). * Нотный текст - нотная запись музыкального произведения. || прил. текстовой, -ая, -ое и текстовый, -ая, -ое.

2) текст – это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматич. формы, синтаксич. связи) и коммуникативные по назначению (принадлежащие 1му коммуниканту и выражающие его коммуникативные намерения);

3) текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны.

Важнейшей характ-кой текста является его внутренняя связность, которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными типами связи, логическими, грамматическими, лексическими стилистическими, ассоциативными.

Целостность и связанность текста характеризуется относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в другой, что проявляется при редактировании.

Наиболее значимой наукой, изучающей текст является стилистика.

СТИЛИСТИКА англ. Stylistic/ Раздел языкознания, в задачи которого входит а) изучение различных стилей, включая стили индивидуальные и жанровые б) изучение экспессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в системы определенного языка, так и с точки зрения их использования в различных сферах речевого общения. Термин «стилистика» появился в начале 19 в.в произведениях немецких романтиков в связи с новыми для того времени понятиями индивидуальности творческой личности. В середине 19в. предпринимались попытки научно обосновать стилистику-«Философия стиля» Г.Спенсора и Х.Штейнталя . Оформление стилистики в отечественной науке было завершено в концепции В.В.Виноградова.

А теперь мы выясним, какая же связь между стилистикой и ее объектом-текстом. Итак, корнем слова «стилистика» является слово «стиль».Стиль – это основной элемент речи. По сути, это «одежда» текста, его оформление.

Стиль - это система различных языковых средств и способов, которыми они организуются, сложившаяся за весь исторический период развития языка . Использование каждой из сложившихся систем характерно для строго определенной сферы общения людей: например, научной сферы, официально-деловой, сферы деятельности средств массовой информации, художественной литературы или сферы общения в быту или Интернете.

Стоит обратить внимание, что некоторые источники определяют стили текста как «стили речи».

Стили речи (от франц. Style/лат.stilus,stylus- остроконечная палочка для письма, манера письма). Типические применения языкового стиля(или комбинация языковых стилей) в данной речевой сфере: ораторская речь, статья в газете,научная лекция, судебная речь, бытовой диалог, дружеское письмо и т.п. Стили речи характеризуются не только набором языковых средств, но и композицией акта.

В русском языке существует пять основных стилей речи.

1. Научный стиль.

2. Публицистический стиль.

3. Официально-деловой стиль.

4. Литературно-художественный.

5. Разговорный.

Рассмотрим каждый из стилей более детально:

Научный стиль используют в сфере научной деятельности. Жанры, в которых он реализуется, это написание диссертаций, курсовых, контрольных или дипломных работ, научные статьи, лекции, рефераты, конспекты, тезисы. Основной характеристикой этого стиля речи является логичность, четкость и отсутствие проявления каких-либо эмоций со стороны автора.

Публицистический стиль речи также как и предыдущий относится к книжному стилю и применяется не только с целью передачи той или иной информации, но и с целью воздействия на чувства и мысли слушателей или читателей, которых нужно в чем-то убедить или чем-то заинтересовать. Публицистический стиль характерен для выступлений на различных собраниях, газетных статей, аналитических и информационных радио- и телепередач. Такому стилю присущи эмоциональность и выразительность.

Официально-деловой стиль характеризуется несколькими основными свойствами. Это четкость, отсутствие эмоциональности изложения стандартность и консерватизм. Его используют при написании законов, приказов, докладных записок, заявлений, деловых писем и различных юридических документов. Стандартность написания выражается в написании данных документов по установленной схеме - шаблону. Используются специфическая лексика и морфология.

Литературно-художественный стиль - отличается от остальных книжных стилей тем, что при написании своих произведений автор может использовать практически любой из выше перечисленных стилей. А так, как литература отражает все сферы жизнедеятельности человека, то здесь используется и просторечие, диалекты, жаргонная речь. Также для него характерна эмоциональность. Литературно-художественный стиль применяется в художественной литературе.

Разговорный стиль речи не является книжным. Он используется в повседневном общении людей между собой в различных бытовых ситуациях. Так как при разговоре речь не готовится заранее, характерными чертами является неполнота выраженной мысли и эмоциональность.

Мы рассмотрели все виды стилей, но в данной работе нами рассматривался отдельный стиль текста- стиль художественной литературы.

Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. Он формируется и действует на стыке двух общественных явлений – речевой коммуникации и искусства и является объектом изучения как стилистики, так и литературоведения. .

Литературно-худо́жественный стиль - функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

В своих произведениях писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и просторечные слова.

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств ; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.

Троп (от др.-греч. τρόπος - оборот) - в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

Основные виды тропов:

  • Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά - «перенос», «переносное значение») - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. («Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно»). Любая часть речи в переносном значении.
  • Метони́мия (др.-греч. μετονυμία - «переименование», от μετά - «над» и ὄνομα/ὄνυμα - «имя») - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора - «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. («Все флаги в гости будут к нам», где флаги замещают страны.)
  • Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον - «приложенное») - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).

Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе («робкое дыхание»; «пышная примета»).

  • Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) - троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. («Всё спит - и человек, и зверь, и птица»; «Мы все глядим в Наполеоны»; «В крыше для моего семейства»; «Ну что ж, садись, светило»; «Пуще всего береги копейку».)
  • Гипе́рбола (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. («Я говорил это тысячу раз»; «Нам еды на полгода хватит».)
  • Литота - образное выражение, приуменьшающее размеры, силу, значение описываемого. Литоту называют обратной гиперболой. («Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка»).
  • Сравне́ние - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. («Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как чёрт»; «Мой дом - моя крепость»; «Он ходит гоголем»; «Попытка - не пытка».)
  • В стилистике и поэтике, перифра́з (перефра́з, перифра́за; от др.-греч. περίφρασις - «описательное выражение», «иносказание»: περί - «вокруг», «около» и φράσις - «высказывание») - это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.

Перифраз - косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания. («Ночное светило» = «луна»; «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).

  • Аллего́рия (иносказание) - условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога.

Олицетворе́ние (персонифика́ция, прозопопея) - троп, присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.

  • Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία - «притворство») - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. («Где уж нам, дуракам, чай пить».)
  • Сарка́зм (греч. σαρκασμός, от σαρκάζω, буквально «разрывать [мясо]») - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

Сарказм - это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит.

Это далеко не все стилистические средства русского и английского языка. Мы рассмотрели только наиболее часто встречающееся в художественных текстах.

Объектом своего стилистического анализа я выбрала художественный текст американского автора О.Генри. Его рассказы относятся к жанру «Short story»(короткая история). О.Генри является американским мастером коротких историй и новелл.

В американской беллетристике культура сюжетной новеллы (short story) идет через весь XIX век. «Short story» – основной и самостоятельный жанр американской беллетристики, и рассказы О’Генри, конечно, явились в результате длительной и непрерывной культуры этого жанра. .

Американский писатель Уильям Сидней Портер (1860–1910) известен миру под именем О’Генри (O’Henry). Родился 11 сентября 1862 года в городе Гринсборо в семье врача. Первые литературные опыты относятся к началу 1880-х. Уильям Портер начал своё творчество с маленьких сатирических рассказов. Великолепное чувство юмора выделяло его творчество с самых первых литературных опытов. . С 1903 года начался самый яркий период его писательской жизни, одно за другим появились сочинения, искрящиеся юмором, иронией и самоиронией. Именно в это время (1907) был подготовлен сборник «Горящий светильник», в который вошла новелла «Последний лист» (TheLastLeaf) – трогательное повествование о творчестве и искренности человеческих отношений. Последними словами писателя были: «Зажгите огонь, я не хочу уходить в темноте».

Очерки, новеллы и рассказы О.Генри по прежнему живы и актуальны. В наше время его творчество является не только интересным и увлекательным, но его по праву можно считать благодатной почвой для лингвистических исследований.

В рассказе «Пока ждёт автомобиль» развивается тема человеческих отношений и поднимается проблема «богатых и бедных». Молодой парень из богатой известной семьи, устав от своего «знатного рода», от роскоши, в которой он существует каждый день, решает укрыться от всех в небольшом парке. Каждый вечер, приходя в парк, он уютно сидит на скамейке и наблюдает за людьми. В поле его зрения попадает молодая красивая девушка, которая читает книгу. Она одета в простое серое платье, безупречность которого сразу бросается парню в глаза. Негустая вуаль мило закрывает ее лицо. Увидев одинокую «родственную душу» парень находит повод заговорить с таинственной незнакомкой. Девушка приглашает его присесть и у них завязывается разговор. Она сразу же удивляет парня своей статью и надменностью. Она рассказывает о том, как тяжело живется в высшем свете. Она «устала от денег» и с удовольствием провела бы время с человеком «не испорченным блеском богатства и так называемым общественным положением». Мистер Паркенстэкер, так представился молодой человек, слушает девушку с неподдельным интересом, поскольку ему интересно встретить такого же человека, уставшего от высшего общества. Беседа продолжается, и девушка все чаще упоминает о своём происхождении, о том, что ей приходится прятать своё лицо за вуалью, чтобы остаться инкогнито. При этом парень отвечает, что работает простым кассиром в кафе в парке, что внезапно пугает девушку. Она резко смотрит на часы и говорит, что ей надо бежать, что ее ждут на очередном званном ужине. Она указывает молодому человеку на красивый автомобиль у ворот парка. Мистер Паркенстэкер несколько раз переспрашивает девушку «автомобиль с красными колёсами? С монограммой?» Не отвечая на вопросы, девушка убегает. Мистер Паркенстэкер настолько заинтересован, что решает последовать за ней. Девушка заходит в кафе в парке, проходит через весь зал и возвращается без шляпки и вуалетки. За стеклянной дверью видна касса, за которой сидит рыжеволосая девушка. Взглянув на часы, девушка спрыгивает со стула и наша героиня в сером платье занимает ее место. Мистер Паркенстэкер без всякого смятения на лице направляется к выходу из парка, по пути он спотыкается о маленький томик, обёрнутый в бумагу, на которой красочно написано «Новые сказки Шахерезады». Кульминация, как это почти всегда происходит у О’Генри, проявляется в конце повествования: молодой человек открывает дверцу белого автомобиля с красными колесами, садиться в него и с улыбкой произносит водителю «В клуб, Анри».

Идеей данного произведения в своей работе я бы назвала то, что каждый человек старается показать себя лучше, чем он есть. Но всё же, есть определённая грань между надменностью и снобизмом человека и просто желанием казаться лучше в глазах другого. Я считаю, что девушка в данной ситуации выглядит глупо. Она не просто выдает себя за другого человека, но и пытается с призрением отзываться о тех людях, в среде которых она находится.

Наличие интриги, спокойный и размеренный тон повествования, неожиданная развязка вызывают интерес и желание перечитывать и исследовать язык новеллы.

При критическом анализе текста идейное содержание и художественная форма. Они рассматриваются как взаимообусловленные и взаимозависимые части единого целого, каким является литературный текст. .

Лингвостилистический анализ новеллы О’Генри «Пока ждёт автомобиль» демонстрирует широкую палитру стилистических средств писателя. Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.

girl in gray-девушка в сером; quit corner-тихий уголок; the young man-молодой человек; pleasant voice- приятный голос; ordinary,neat dress-скромный аккуратный костюм; icy tones- холодный тон; Great, common,throbbing heart-великое, трепещущее сердце.

Огромную роль в тексте играют метафоры:

A large meshed veil imprisoned her turban hat and face that shone through it with a calm and unconscious beauty- огромная вуаль словно держала в заточении лицо девушки, сиявшее спокойной, строгой красотой.

Burnt sacrifices to the great joss, Luck- возлагать жертвы на алтарь Случая, в надежде на милость этого великого идола.

Air of coquetry- игривый вид (досл. кокетливый воздух)

Throbbing heart of humanity –трепещущее сердце человечества

Метафора обогащает наше представление о главных героях. Автор использует сравнения, чтобы достовернее описать картину происходящего в парке:

The air that seems so flourish- воздух распускался словно бутон

Dancing like little marionettes- они танцевали словно маленькие марионетки.

The Vassal of Luck- раб случая

Somebody was bowled over by those pretty lamps of yours кое-кто одурел от ваших прекрасных глазенок.

In the holy of holies в святая святых.

В тексте встречаются умолчания для того, чтобы передать «простую» разговорную речь главных героев. Главная героиня использует умолчания в своей речи для кокетства с главным героем «that is, of course, you don’t know, but…» - обычно девушки в парке, вы этого конечно не знаете, но….

“Labor is noble, but personal attendance, you know…” всякий труд благороден, но…”

“There is a dinner, and a box at the play….and,oh”! – “меня ждёт званный ужин, и ложа в театре и….ох!”

Однородные члены в речи главной героини используются для того, чтобы показать ее принадлежность к «высшему обществу»:

His ordinary , neat dress, features… его скромный, аккуратный, не выразительный костюм

I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds. - Я устала от удовольствия, украшений, поездок, общества, роскоши.

Рассказ О.Генри «Пока ждёт автомобиль» произвел на меня огромное впечатление. Во время прочтения передо мной отчетливо представлялись образы главных героев, я смогла прочувствовать атмосферу вечернего тихого парка. Это все говорит о том, что язык произведения прост и понятен для читателя. И несомненно это заслуга автора.

Заключение

Проделав данную работу, мы сделали следующие выводы:

Художественный текст является богатым полем деятельности лингвистических исследований. Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Художественный текст демонстрирует широкую палитру стилистических средств. И самое главное, чтение художественного текста - это интересный и увлекательный процесс, помогающий человеку насладиться образами и ситуациями, создаваемыми автором.

Выполняя свою работу, я выяснила, что текст является объектом изучения науки «стилистика». Я узнала. Что существуют различные виды и стили текста, а так же сделала свой стилистический анализ произведения О.Генри «Пока ждёт автомобиль». Таким образом, я считаю, что выполнила поставленные цели и задачи.

Я бы хотела продолжить своё исследование, используя тексты О.Генри, так как мне очень понравилась манера письма этого автора, его образы и язык произведения.

Список использованной литературы

  1. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1975. – 260 с.
  2. Мильруд Р. П., Гончаров А. А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. – 12–18 с.
  3. Эйхенбаум Б. М. Литература: Теория. Критика. Полемика. - Л.: Прибой, 1927. – 166–209с.

Словари:

  1. Абрегов А.Н., И.В.Архипова, Л.М. Афасижева. Словарь лигвистической терминологии.- Майкоп: «Качество», 2004

Stylistic analysis - Стилистический анализ

В данном материале приведены выражения, которые используются при стилистическом анализе текста.

1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key).
История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).

2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.).
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.).

3. The text/passage under analysis presents ...
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет...

4. The author employs a number of stylistic devices that produce ... effect.
Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят... эффект.

5. The author links ... to ...; the author likens ... to a human being.
Автор связывает... с...; автор уподобляет... человеку.

7. The author enhances the desired effect with the help of ...
Автор усиливает желаемый эффект с помощью...

8. The author imposes his perception of the thing described on the reader.
Автор навязывает своё восприятие вещей читателю.

9. These epithets daze the emotional force they carry.
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.

10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению.

11. The author"s object in employing these stylistic devices is quite evident.
При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна.

12. ... is described in a few masterful strokes.
... описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.

13. Due to the vivid stylistic colouring ...
Благодаря яркой стилистической окраске...

14. ... draws the reader"s attention to ...
... привлекает внимание читателя к...

16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man"s portrait.
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека.

17. ... contribute largely to the vividness of ... representation.
... в значительной степени способствуют живости (яркости) ... представления.

18. This device colours the utterance emotionally.
Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания.

19. This stylistic device aims at a mocking effect.
Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки.

20. The humorous effect is achieved by ...
Юмористически эффект достигается путем...

21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel ...
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать...

22. The desired effect is strengthened by ... (is more enchanted by ...)
Желаемый эффект усиливается путем... (становится сильнее за счет...).

23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative.
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания.

24. This metonymy may be interpreted as the author"s attempt to ...
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора...

25. These devices help to depict ...
Эти приёмы помогают изобразить...

26. The author"s irony is directed at ...
Авторская ирония направлена на...

27. Within this phrase we can see some other expressive means...
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства...

28. The author strives for a ... effect.
Автор стремится к... эффекту.

29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning.
Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм.

30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)

31. This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.
Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что каждое последующее из них является более важным, более значительным и более эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку зависимых друг от друга элементов.

32. The starting point of the climax is .../the peak of the climax is .../the climax serves to ...
Отправной точкой кульминации является.../пиком кульминации является.../кульминацией служит...

33. The denouement is unexpected.
Развязка неожиданная.

34. The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following words).
Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом.../может быть выражена следующими словами...

35. The idea lies on the surface.
Идея лежит на поверхности.

36. The analysis would be incomplete if we did not touch upon man"s individual speech.
Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи человека.

37. The author individualizes his character"s speech for a definite purpose. By doing this he gives us some additional information concerning his character. It shows ...
Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели. Делая это, он даёт нам некоторую дополнительную информацию о его характере. Он показывает...

38. The syntax of the dialogue is very simple; plenty of ... make the speech expressive and emotionally coloured.
Синтаксис диалога очень прост; большинство... делает речь выразительной и эмоционально окрашенной.

39. The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial constructions (ex.).
Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский язык. Она содержит книжные слова (например: ...), длинные предложения с различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: ...).

40. The speech of the characters is full of colloquial words (ex). The author"s aim here is ...
Речь персонажей наполнена разговорной речью (например: ...). Здесь целью автора является...

41. The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex). They make us feel (understand) ...
Текст содержит некоторые реалии (например: ...), способы выражения (например: ...), профессионализм (например: ...). Они заставляют нас чувствовать (понимать) ...

42. The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative and partially a dialogue.
Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично повествования и частично диалога.

43. The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) ...
Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) ...

44. By the way of conclusion I"d like to ...
В заключении я хотел бы...

Некоторые другие выражения:
to have a keen eye for details иметь острый глаз на детали/подробности
to make ample use of широко использовать
to bring forth the idea "родить" идею
to convey the idea сообщать/выражать идею
to manifest itself проявлять себя
to be used to convey использованы для передачи
to expose подвергать
to have a great emotional impact on the reader иметь большое эмоциональное воздействие на читателя
to produce a powerful effect on the reader производить сильное воздействие на читателя
to resort to прибегать к
to draw the reader"s attention to обращать внимание читателя на
to open with начинать с
to impart an idea сообщать идею
to be concerned with иметь дело с
to be akin to poetry быть сродни поэзии
to describe sth. with great intensity описывать что-либо с большой интенсивностью/с яркостью
to alternate with чередоваться с
to be emotionally coloured быть эмоционально окрашенным