ЗАДАНИЕ 1.

Выпишите из толкового словаря диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, слова с книжной и разговорной окраской, укажите их значение и включите выбранные слова в речевое высказывание (предложение или текст)


Диалектизмы.

Буряк - свекла, баять - говорить, кочет - петух, зенки - глаза, баситься - рядиться, щеголять божить - обожать, боготворить, желать братыня - медный или оловянный сосуд для разливки пива воркунок - бубенчик голбец - загородка, чулан между печью и полатями горнушка - зауголок с ямкой налево от шестка русской печи, куда сгребают уголь горшовик - тряпица, которой берут горячий горшок грядка - жердь, слега, подвешенная от стены к стене губа - гриб

Профессионализмы

Барабан - приспособление для автоматической подачи пуль в револьвере в виде вращающего цилиндра.

Дуло - выходное отверстие канала ствола огнестрельного оружия, а также сам ствол.

Замок - конструкция для соединения подвижных частей оружия.

Курок - часть ударного механизма в ручном огнестрельном оружии.

Ложе (ложа) - удлиненная часть ручного огнестрельного оружия, на которой укреплен ствол.

Магазин - устройство, удерживающее обойму.

Мушка - небольшой выступ на передней части ствола стрелкового оружия, служащий для прицеливания.

Обойма - приспособление для патронов в магазинной коробке огнестрельного оружия.

Приклад - часть ружья, автомата, пулемета, служащая для упора в плечо стрелка.

Прицел (целик) - прибор для наведения огнестрельного оружия на цель.

Ствол - основная часть в виде трубы, через которую проходит, получая направление полета пуля или снаряд.

Жаргонизмы:клевый, колоссально, прошвырнуться, хелять, обалдеть.

Он в натуре катил бочку на окружавших Кентов. Сперва он наехал на Ларсу, но конкретно обломился. Воевать с Ларсой былоне фигушки воробьям показывать, тем более, что ихний Рим-Син был настолько навороченным шкафом, что без проблем приклеил Хаммурапи бороду.Однако того не так легко было взять на понт, Ларса стала ему сугубо фиолетова,и он перевел стрелки на Мари.


ЗАДАНИЕ 2.

Подобрать тексты всех стилей, выполнить их стилистический анализ


Публицистический стиль. О Льве Ивановиче Скворцове справедливо говорят как о лингвисте от Бога. Однажды влюбившись в русский язык, он посвятил ему всю свою жизнь. Наверное, отчасти эта любовь объясняется местом рождения Скворцова - Суздалем, городом, весь облик которого ассоциируется у каждого россиянина с понятием «Родина». Да и что за родная земля без родного языка? А еще Скворцова называют патриархом отечественного языкознания. Ученик и соратник выдающихся российских лингвистов - академика В.Виноградова, профессоров С. Ожегова и А.Реформатского, он немало сделал для сохранения и развития русского языка. Спросите любого нашего лингвиста, и он скажет вам, что означают для специалиста в этой области труды Л. Скворцова: «Теоретические основы культуры речи», «Основы культуры речи. Хрестоматия», «Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи» и так далее. Всего же Лев Иванович написал более чем 400 работ о проблемах современного русского литературного языка, теории и практики культуры русской речи, орфографии. Мне доводится довольно часто общаться со Львом Ивановичем, и некоторые его мысли в наших беседах, думается, будут интересны читателям «Русского века».

Анализ текста.

Текст можно отнести к публицистическому стилю. Тема текста: Скворцов Л.И. - известный всему миру лингвист. Основная мысль - Л.И. Скворцов - лингвист от бога. Задачи речи - передача информации с целью воздействия на читателя - заинтересовать личностью учёного.

Сфера применения - газеты, журналы, Интернет. В содержательно-логическом плане текст представляет собой преамбулу (вступительную часть) статьи. Функционально-смысловой тип речи - повествование. Тексту присущи стилевые черты: открытость, эмоциональность, субъективность.

В тексте представлена общественно-политическая лексика: россиянин, патриарх, отечественное языкознание, выдающиеся российские лингвисты, проблемы, культура, теоретик, мыслитель и др.; названия должностей: академик, профессор кафедры, председатель жюри, действительный член Академии российской словесности, член Союза писателей России титульный редактор; эмоционально-экспрессивная лексика: справедливо, влюбившись, любовь, щедро, выдающийся, известный, знаменитого, интересны; крылатые выражения: лингвист от бога, посвятил ему всю свою жизнь; изобразительно-выразительные средства: влюбившись в русский язык, патриарх отечественного языкознания, делится знаниями и опытом, не любит делать пауз в своей научной деятельности, знаменитый словарь.

В области словообразования и морфологии: использование существительных с суффиксами -ость, -ение: рождение, понятие, языкознание, сохранение, развитие, деятельность, словесность.

К синтаксическим особенностям текста отнесём наличие риторического вопроса: Да и что за родная земля без родного языка?, побудительного предложения: Спросите любого нашего лингвиста, и он скажет вам, что означают; предложений с обособленными обстоятельствами и определениями:

Однажды влюбившись в русский язык, он посвятил ему всю свою жизнь; Наверное, отчасти эта любовь объясняется местом рождения Скворцова - Суздалем, городом, весь облик которого ассоциируется у каждого россиянина с понятием «Родина»; Ученик и соратник выдающихся российских лингвистов - академика В. Виноградова, профессоров С. Ожегова и А. Реформатского, он немало сделал для сохранения и развития русского языка; Известный миру теоретик и мыслитель Лев Скворцов щедро делится знаниями и опытом, занимаясь преподавательской деятельностью; Начиная с 24-го издания, он является титульным редактором этого знаменитого словаря. Жанр текста - преамбула к интервью. Текст создан в публицистическом стиле.

Художественный стиль.

Третьякова Яна Урсула Ле Гуин - Волшебник Средиземноморья

С рассветом деревню окутал густой белый туман, как это частенько бывает осенью на высокогорье. Вдоль единственной улицы Тэн Алдерса молча стояли люди, сжимая в руках охотничьи луки и самодельные копья. Они ничего не знали о каргах - далеко те или близко, и, сохраняя полное молчание, напряженно вглядывались в туман, который скрывал под своим пологом окружающие предметы и опасности.

Дани стоял вместе со всеми. Он всю ночь не выходил из кузницы, раздувая меха - два длинных рукава из козьих шкур, которые питают огонь воздухом. Его руки так болели и дрожали от усталости, что он не мог держать копье, которое выбрал для себя. Мальчик понимал, что в схватке от него не будет никакой пользы. Его мучила мысль, что он должен умереть от каргадской пики таким молодым, уйти в страну теней, так и не узнав своего Имени, Настоящего взрослого Имени. Дани взглянул на свои маленькие руки, сырые от росы, и горечь охватила его - ведь он-то знал свою силу. Но как обратить ее во благо? Мальчик начал вспоминать заклинания, которые могли бы дать преимущество жителям его деревни или хотя бы уравнять шансы. Но одна лишь нужда в его магической силе не могла освободить ее - нужны были еще и знания.

Из-за горных вершин появилось солнце, и под его жаркими лучами туман начал редеть. Когда сплошная пелена распалась на отдельные клочья, люди увидели толпу воинов, поднимавшихся в гору. Одетые в доспехи - бронзовые шлемы с султанами из перьев, наколенники и кирасы из толстых кож, в руках они держали бронзовые щиты, мечи и длинные пики.

С помощью такого заклинания искусный маг может превратить туман в призрачные тени, постоянно меняющие свой облик. Мальчик не владел этим искусством, но, благодаря своим разносторонним способностям, имел достаточно сил, чтобы держать под контролем данное заклинание. Дани быстро и громко назвал местоположение и границы деревни и произнес заветное заклинание, но среди слов мага мальчик вплетал слова другого заклинания, означающего скрытность и, наконец, громко выкрикнул слово, приводящее волшебство в действие.

)Текст относиться к литературно-художественному стилю 2)Функционально-смысловой тип - повествование 3)Форма реализации - письменная 4)Форма общественного сознания - искусство, литература. 5)Способ общения - косвенно-контактный. 6)Жанр - Фэнтези 7)Средства создания образности: - лексические: олицетворение- туман скрывал под своим пологом окружающие предметы и опасности - морфологические: использование глаголов в прошедшем времени (стоял, не выходил, появилось), так как идёт описание событий. - тропы: эпитеты: жаркий, густой, призрачные, искусный - синтаксические: инверсия (С рассветом деревню окутал густой белый туман), канцеляризмы (благодаря своим разносторонним способностям; держать под контролем данное заклинание) неоправданный повтор (но лишь одна нужда в его магической силе не могла освободить ее - нужны были еще и знания)

Гроза - атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между так называемыми кучево-дождевыми (грозовыми) облаками или между облаками и земной поверхностью, а также находящимися на ней предметами. Эти разряды -- молнии -- сопровождаются осадками в виде ливня, иногда с градом, и сильным ветром (иногда до шквала). Гроза наблюдается в жаркую погоду при бурной конденсации водяного пара над перегретой сушей, а также в холодных воздушных массах, движущихся на более теплую подстилающую поверхность. (Энциклопедический словарь)

Тема: научное определение атмосферного явления -грозы.

Идея: описать атмосферное явление - грозу, её особенности.

Читательский адрес: от специалистов до широкого круга читателей.

Вид: прозаический.

Жанр: научно-справочная статья

Стиль: научный (научно-популярный подстиль).

Стилистический анализ

1.Фонетико-стилистическая характеристика.

Нейтральный стиль (повествовательные невосклицательные предложения, лексико-фразеологический состав нейтральный, книжный).

2.Произносительные варианты соответствуют литературной норме произношения. Паузы, средняя длина синтагм (ритмика текста) в целом отвечают научному стилю (тесная связь между отдельными предложениями, логическая композиционная последовательность изложения, законченность смысловая и структурная).

3.Лексико-семантический анализ:

Большинство слов в тексте однозначные, преобладают слова и словосочетания терминологического характера.

Все слова употреблены в прямом значении, что свойственно научному стилю.

В тексте нет синонимических рядов (лаконизм и точность научного стиля).

Словарный состав текста

Вся лексика текста активного состава.

Основной пласт составляют слова общеупотребительные (облака, предметы, осадки, град, ветер, погода), но в тексте значительное количество лексики ограниченного употребления - атмосферные термины, что характерно для научной статьи.

Основной объем текста составляет межстилевая лексика, но включаются и книжные элементы (термины), эмоционально и экспрессивно окрашенная лексика отсутствует ("сухость" изложения в научном стиле), представлена также нейтральная лексика.

Кроме исконных слов, в тексте есть и заимствования: град (церк.слав.), ветер (греч.), пар (церк.слав.), молния (ст. слав.), шквал (англ.), масса (от лат из греч.), облако (церк.слав), теплый (ст.-слав.), что является характерной чертой научного стиля.

В тексте употреблены фразеологизмы научно-терминологического характера -- устойчивые словосочетания: водяной пар, воздушные массы, электрические разряды. Это тоже характерно для научного стиля.

Изобразительно-выразительных средств и стилистических фигур в тексте нет.

Словообразовательный анализ:

В тексте есть производные слова, образованные морфологическим суффиксальным способом с использованием продуктивных суффиксов (-ск-, -ян-, -н-).

Субъективных суффиксов и контекстуальных образований нет (научный стиль).

Морфологический анализ:

1.В тексте преобладают имена (существительные) над глаголом. Это специфика научного стиля. Употреблены существительные в сочетании с прилагательными в функции определения (в том числе устойчивые сочетания), что объясняется краткостью и большой информативностью научного стиля.

2.Прилагательные в тексте в основном относительные, преобладают прилагательные, образующие устойчивые терминологические сочетания с существительными (воздушные массы, водяной пар и т.д). Составные термины - признак научной речи.

.Отсутствует повествование от первого лица и обращение ко второму лицу. Используется стилистически нейтральный монолог от третьего лица, т.к. внимание сосредоточено на содержании и логической последовательности сообщения.

.Употреблены формы настоящего времени глагола действительного залога (разряды сопровождаются, гроза наблюдается). Они служат для выражения постоянного свойства предмета.

.Много употреблено форм причастий (заключающееся, называемыми, находящимися, перегретой, движущихся), что типично для научного стиля.

.Представлены союзы, составные предлоги (а также, в виде). Эмоциональных частиц и междометий нет.

Синтаксический анализ

Текст представляет собой сложное синтаксическое целое с последовательной цепной связью, объединенное темой и идеей.

В тексте 3 предложения: все простые, осложненные причастными оборотами и однородными членами.

В статье простые предложения двусоставные, повествовательные с нейтральной лексикой, логически правильным порядком слов. Прямой порядок слов типичен для логического, последовательного и четкого научного стиля. Общий вывод:

Уровни текста, и лексический в первую очередь, способствуют формированию научного функционального стиля, особенности которого проявляются на всех уровнях. Отсутствие экспрессивных средств на всех уровнях также отличает научный функциональный стиль.

Разговорный стиль.

Ёо, чувак! Если ты читаешь этот текст, то врубаешься в тему. Энергия, драйв и скорость - вот что определяет мою жизнь. Я люблю экстрим, люблю острые ощущения, люблю, когда адреналин зашкаливает и сносит башку. Я без этого не могу, чувак, и знаю, что ты меня понимаешь. Мне глубоко побарабаню: скейтборд или паркур, ролики или байк, до тех пор, пока мне есть чему бросить вызов. И это круто!

Сфера применения: повседневное общение на бытовые или другие темы. Например, разговор в кругу семьи или разговор людей об искусстве, науке, политике, спорте, работе.

Функции: неофициальное, непринуждённое общение доверительного характера.

Форма речи: устная, которая может сопровождаться мимикой, жестами, движениями.

Тип речи:изложение в вопросно-ответной форме (диалог) без элементов описания, рассуждения, повествования.

Стилевые черты

Непринуждённость, неофициальность, конкретность, но возможна и алогичность, спонтанность, опора на внеязыковую ситуацию, непосредственную обстановку, в которой протекает общение. Разговорному стилю свойственны эмоционально-экспрессивные оценки субъективного характера, часто выраженные гиперболически.

Языковые средства

Лексические: лексическая разнородность: книжная лексика сочетается с терминами и заимствованиями, слова высокого стиля с просторечием; повторы слов, речевых оборотов.

Синтаксические: предложения с частицами, междометиями, конструкции фразеологического характера (Тебе говорят-говорят, и всё без толку!), неполные предложения, слова-предложения, выражающие согласие или несогласие (Да, Нет, Угу), сегментированные конструкции (Он - и тот меня не понял).

Разговорной ситуации присущи быстрый темп речи, краткость реплик, фонетическое редуцирование.

В пределах художественного стиля разговорный используется для того, чтобы передать характерные языковые особенности персонажа, народный быт и обычаи той или местности.


ЗАДАНИЕ 3.

Составить библиографический список по специальности (или по дисциплине «Русский язык и культура речи»), включив в него библиографическое описание книги одного или двух авторов, книги трех и более авторов, отдельного тома многотомного издания, статьи из газеты или журнала, официального документа


Многотомное издание.

Блок А.А. Собрание сочинений: В 8 т. .: Государственное издательство художественной литературы.- М.2000. - 2002.

Отдельный том многотомного издания.

Есенин С.А.Собрание сочинений: В 5 т. М.: Художественная литература, 1967. Т. 4: Проза. Статьи и заметки / Примеч. Е.А. Динерштейна и др. 327 с.

Статья из журнала.

Патроева Н.В. Функции и семантика личных местоимений в лирике Е.А. Баратынского // Русская словесность. - 1998. - № 6. - С. 6 - 10.

Статья из газеты.

Шестернина Е. Политкорректность на грани абсурда // Известия. - 2003. - 19 мая (№ 36). - С. 3.

Официальный документ.

Российская Федерация. Правительство. Новый закон"Об образовании РФ". Постановление Правительства Российской Федерации, от 29декабря 2012 г. N 273-ФЗ.


ЗАДАНИЕ 4.

Подберите статью по специальности из газеты, журнала или сборника:

а) составьте аннотацию, написать рецензию, составить тезисы или конспект;

б) оформите цитату из статьи всеми возможными способами.


а. «Культура устной и письменной речи делового человека» - М., 2001. - С. 236 - 241.)

Искусственный разум. Феномен мышления

Машины уже научились, и делают это весьма добротно, слагать стихи, сочинять музыку, рисовать картины. Возможно, кому-то покажется, что это - несомненный признак их paзумности. Ведь если ЭВМ доступно творчество, которое всегда считалось свойством высокого интеллекта, то справедливо ли отказывать ей в разуме? Может, укоренившиеся предрассудки мешают нам более широко взглянуть на мир?

Все же большинство из нас едва ли согласится считать рисующую и сочиняющую стихи ЭВМ мыслящей. Что же тогда следует называть мышлением? Как отличить мыслящее от немыслящего?

Далекому от науки человеку трудно себе представить, как много умеют делать современные кибернетические устройства. Стоит хотя бы упомянуть о так называемых «экспертных системах», которые на основе имеющихся в их памяти сведений (к тому же они еще и обучаются на собственном опыте) анализируют состояние больного, режим технологического процесса, расстановку сил на поле боя и тому подобные многофакторные явления и дают советы, как поступить в том или ином случае. При этом ЭВМ не только сообщает свое решение, но и объясняет, почему оно должно быть таковым.

По сравнению с электронной памятью, выдачей архивных справок и математическими вычислениями, что у большинства людей и ассоциируется сегодня с образом компьютера, это - качественно новая ступень интеллектуальной деятельности, когда на основе имеющегося вырабатывается новое знание. Не преобразуется из одной формы в другую, а именно вырабатывается. До сих пор это всегда считалось неоспоримой привилегией человеческого мозга. Неудивительно, что тому, кто впервые встречается с подобными системами, часто просто не верится, что он имеет дело с «железной ЭВМ», а не со спрятавшимся где-то оператором-человеком.

Да и способность ЭВМ выполнять математические расчеты, к чему теперь мы привыкли, еще совсем недавно рассматривалась как одна из самых высших ступеней духовной деятельности человека. Комплексные числа, с которыми сегодня легко оперирует почти любая ЭВМ, даже некоторые карманные калькуляторы, Г. Лейбниц, сам выдающийся математик, называл «духовными амфибиями», удивительным «порождением духа Божьего», а писатель В. Одоевский в своей «Русской речи» писал о нашей способности к вычислениям как о каком-то непостижимом, почти мистическом свойстве: « При всяком математическом процессе мы чувствуем, как к нашему существу присоединяется какое-то другое, чуждое, которое трудится, думает, вычисляет, а между тем наше истинное существо как бы перестает действовать, не принимая никакого участия в этом процессе, как в деле постороннем, ждет своей собственной пищи, а именно связи, которая должна существовать между ним и этим процессом, - и этой-то связи мы и не находим».

Можно представить, как был бы поражен Одоевский, узнав о вычислительных способностях наших ЭВМ! И тем не менее мы не считаем их думающими. Чего же им недостает?

Любая вычислительная машина, каким бы поразительным ни было ее «умение» обучаться, работает на основе заранее составленной для нее программы и поступающих внешних данных. Правда, мы, люди, тоже реализуем определенные программы действий, особенно в первые месяцы жизни, когда наше поведение почти целиком определяется заложенной в нас генетической программой. Однако принципиальное различие в том, что человек способен мотивированно, т.е. в зависимости от определенных условий, изменять программу и делает это так, что между старой и новой программами нет непрерывного логического мостика. Как это происходит, тоже пока не ясно, тут много споров и различных точек зрения, но это уже - другой вопрос, важно, что современные вычислительные машины этим свойством не обладают. Вот если бы случилось так, что какая-то ЭВМ, решавшая, скажем, задачи по электромагнетизму и квантовой механике, объединила бы эти два раздела науки и вывела уравнения квантовой электродинамики, а потом с их помощью предсказала бы новые явления этой неизвестной ей ранее области, тогда, наверное, мы были бы вправе назвать ее думающей. И прежде всего потому, что она сама, без всякой программной подсказки, решила заняться качественно новой задачей. Слово «решила» как раз и означает, что она мыслит.

Всякая интеллектуальная задача представляет собой поиск способа достижения поставленной цели, а иначе это будет не решением задачи, а просто действием по точной инструкции, мало чем отличающимся от работы станка-автомата. Когда мы говорим, что школьник решает задачу, это означает прежде всего, что он должен сообразить, какую взять для этого формулу, какие подставить в нее числа. Однако если он, заглядывая в тетрадь соседа, подставляет указанные там числа в написанную на доске формулу, это уже не решение, а механическое повторение. Именно так ведут себя современные ЭВМ. Строго говоря, никаких задач они не решают, и часто используемое нами выражение «ЭВМ решает» имеет условный смысл... Она, как запустивший уроки ученик, делает все по шпаргалке, не понимая ее смысла и не умея даже на волосок отступить от того, что ей подсказывают. Поэтому мы и не считаем ее разумной.

Способность ставить задачу и самопрограммироваться на ее решение - это как раз и есть то главное, что характеризует феномен мышления.

Правда, кое-кто, наверное, сразу же возразит: глупая рыбка в аквариуме и даже примитивная амеба, преодолевая препятствия в погоне за добычей, тоже ставят себе задачи, изменяющиеся в зависимости от конкретных условий, значит - и они мыслят?

А почему бы и нет? Могут быть примитивные формы мышления, ведь объяснять поведение животных во всем многообразии жизненных ситуаций одним лишь инстинктом - это гипотеза. И было бы весьма странным, если бы природа пошла только по этому жесткому пути, совершенно не использовав возможностей приспосабливаться к окружающей обстановке «по ходу дела».

Кстати, животным и птицам присуще такое «высшее свойство» мышления, как способность к обобщению. Например, они узнают пищу в самых различных конкретных формах, так сказать - пищу вообще. Пес узнает своего собрата в огромном доге и в крохотной, умещающейся на ладони японской собачке. Неторопливо разгуливающие по тротуару голуби не обращают внимания на людей, зато сразу же взлетают, стоит появиться поблизости кошке - большой или маленькой, черной или белой. Читатель найдет еще более убедительные примеры.

Наше обыденное понимание разумного слишком очеловечено, и, подобно тому, как в прошлом веке многим казалась нелепой сама мысль о преемственной связи между человеком и обезьяной, сегодня многих из нас смущает мысль о возможности нечеловеческого интеллекта. В частности, сами того не замечая, мы часто связываем представление о мышлении со способностью осознавать собственное «я», и это мешает нам более широко взглянуть на феномен мышления. Правда, связь между мышлением и чувством «я», по-видимому, действительно существует. Можно думать, что в условиях прихотливо изменяющейся внешней обстановки сложная система будет устойчивой лишь в том случае, если она обладает способностью ощущать свое состояние, а в этом, собственно, и состоит суть нашего «я». Анализ показывает, что подобное чувство необходимо уже многим роботам-автоматам. Ведь робот, да и вообще всякая сложная самообучающаяся и активно общающаяся с человеком машина должна сообщать ему о состоянии своей памяти, о том, что ей понятно, а что - нет и почему. А для этого автомат должен ощущать и быть способным выразить свое состояние. Это нужно роботу и для того, чтобы вовремя заметить неполадки в своем «организме». Не осознающий себя робот едва ли сможет долго просуществовать в сложной, быстро меняющейся и воздействующей на него обстановке. Конечно, «я» робота сильно отличается от нашего самосознания. Но и здесь не должно быть резкой грани.

Как это ни удивительно, но многое из того, что принято считать неотъемлемо человеческим, имеет продолжение и на низших этажах природы...

Барашенков В.С. Искусственный разум //Человек. - 1991. - № 4. - С. 64-70.

Аннотация

Статья доктора физико-математических наук, заведующего отделом Объединенного института ядерных исследований в Дубне B.C. Барашенкова «Искусственный разум. Феномен мышления», опубликованная в первом номере журнала «Человек» за 1991 год, посвящена проблеме создания искусственного разума.

В статье говорится о широких возможностях современных кибернетических устройств, а также называются факторы, характеризующие феномен мышления, без учета которых нельзя говорить об искусственном разуме.

Статья предназначается для читателей, интересующихся проблемами искусственного интеллекта.

Статья под заголовком «Искусственный разум. Феномен мышления» написана доктором физико-математических наук B.C. Барашенковым и опубликована в журнале «Человек» № 1 за 1991 год.

В данной статье речь идет о проблеме искусственного разума.

В начале статьи автор отмечает, что современные кибернетические устройства выполняют операции, считавшиеся до недавнего времени привилегией человеческого мозга. На примере «экспертных систем» он объясняет действия таких машин и утверждает, что это качественно новая ступень интеллектуальной деятельности, когда на основе имеющейся информации вырабатывается - именно вырабатывается, подчеркивает ученый, - новое знание. Однако автор не может назвать их думающими.

Автор пишет, что любая вычислительная машина действует по инструкции, работает на основе заранее составленной для нее программы, мотивированно изменить которую она не в состоянии. Всякая же интеллектуальная задача, подчеркивает автор, представляет собой поиск способа достижения поставленной цели. Ученый подводит нас к мысли, что феномен мышления характеризуется, самое главное, способностью ставить задачу и самопрограммироваться на ее решение, а также способностью к обобщению.

В конце статьи автор анализирует вопрос о связи между мышлением и чувством «я» и утверждает, что в сложной, быстро меняющейся обстановке существовать может только автомат, осознающий себя, способный выразить свое состояние. У не осознающего себя робота нет будущего.

Таким образом, можно прийти к выводу, что современные ЭВМ, не обладающие пока перечисленными характеристиками, нельзя назвать мыслящими, а значит, нельзя еще говорить об искусственном разуме.

Рецензия

Тема статьи доктора физико-математических наук В. Барашенкова - одна из самых актуальных в эпоху НТР. И ученых, и далеких от науки людей волнует мысль о возможности существования нечеловеческого интеллекта.

Используя интересные примеры, иллюстрации, ученый рассказывает о новых кибернетических устройствах, способных сочинять стихи, музыку, создавать художественные полотна, анализировать человеческие заболевания, устанавливать режим технологических процессов и многое другое, что совсем недавно считалось интеллектуальной, духовной деятельностью только человека.

В связи с этим на первый план правомерно выдвигается вопрос о феномене мышления, о том, что его характеризует, как представление о мышлении связано со способностью осознавать собственное «я». Убедительно звучит тезис о том, что главное, что характеризует феномен мышления, - это способность ставить задачу и самопрограммироваться на ее решение, а также способность к обобщению.

Видимо, не все бесспорно в рассуждениях автора, и его точка зрения, конечно же, не нова и отнюдь не сенсационна, что признает он сам, но стержень, ключ к проблеме, на наш взгляд, найден верный. Все дело, безусловно, не в непостижимых способностях суперсовершенной ЭВМ, а в мотивированности действий, и мышление машины - это, прежде всего, следствие масштабности, глубины разума человека.

б. «Способность ставить задачу и самопрограммироваться на ее решение - это как раз и есть то главное, что характеризует феномен мышления» (В.С. Барашенков).

В.С. Барашенков утверждает: «Способность ставить задачу и самопрограммироваться на ее решение - это как раз и есть то главное, что характеризует феномен мышления».

По мнению В.С. Барашенкова, «способность ставить задачу и самопрограммироваться на ее решение - это как раз и есть то главное, что характеризует феномен мышления».

В.С. Барашенков утверждает, что «способность ставить задачу и самопрограммироваться на ее решение - это как раз и есть то главное, что характеризует феномен мышления»


ЗАДАНИЕ 5.

Составьте заявление о приеме на работу, служебную записку, доверенность, деловое резюме


Директору ОАО «СТАЙЛИНГ» Петрову И.И

ЗАЯВЛЕНИЕ

Прошу принять на работу старшим инженером.

Дата Подпись

Служебная записка

Общий отдел

Генеральному директору объединения Иванову Н.К.

Служебная записка

Довожу до Вашего сведения, что машбюро в настоящее время оснащено пишущими машинками устаревшего образца, многие из которых имеют ненадежные эксплуатационные качества. Прошу рассмотреть вопрос о приобретении шести новых машинок и одного компьютера с принтером.

Зам. машбюро Г.Н. Колбина

Ф.И.О.: Семенов Илья Михайлович АДРЕС: 129329, г. Москва, ул. Вересковая, д.4, кв. 7 ТЕЛЕФОН: 189-56-90 ДАТА РОЖДЕНИЯ: 27 мая 1958 г., г. Москва ГРАЖДАНСТВО: Российская Федерация СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ: Женат, имею сына. ОБРАЗОВАНИЕ: 1965-1975 - средняя школа № 253 (г. Москва). 1975-1981 - Московский авиационный институт по специальности «Приборостроение» с присвоением квалификации «инженер-механик». ОПЫТ РАБОТЫ: С 1996 г. - зав. Лабораторией в ВИЛС. С 1985 по 1996г. - начальник цеха в ЦАГИ. С 1975 по 1985 г. - начальник участка в ВИАМ. ДОПОЛНТИЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ: владею английским языком (читаю и перевожу со слова- рем), владею компьютером на правах пользователя.

февраля 2007 г. Семёнов


ЗАДАНИЕ 6.

Подберите 2 - 3 фразеологизма с различной стилистической окраской, объясните их значение и приведите примеры их употребления в художественной литературе или публицистическом стиле


Запутывать следы (разг.) - хитростью, уловками сбивать кого-либо с толку. Запутать следы чиновникам от Городского Собрания на этот раз не удастся (Саратовский вестник. № 6)

Ахиллесова пята (книжн.) - слабая сторона чего-н., легко уязвимое место [по др.-греч. мифологии тело Ахиллеса было неуязвимо во всех местах, кроме пятки].


ЗАДАНИЕ 7.

Найдите и исправьте речевые ошибки в предложениях. Объясните причины их возникновения


Вариант 20,№13, предл. 6-10.

Характеристика Ильина не соответствовала действительности. - Характеристика Ильина даёт ложную информацию о нём

10.В своих произведениях Маяковский использует традиционный сатирический прием, основанный на преувеличении , - аллегорию. - Прием, основанный на преувеличении, - гипербола.


ЗАДАНИЕ 8.

Объясните значения иноязычных слов. Включите 5-6 иноязычных слов в речевое высказывание. Объясните значение следующих заимствованных слов. При необходимости обратитесь к словарю. Составьте предложения с несколькими словами (по выбору)


Популизм, консенсус, маргинальный, снобизм, рекламация, спонсировать, факсимиле, лоббировать, импичмент, паритетный, ратификация, конверсия, паблисити, истеблишмент, толерантность, кворум.

Популизм-(французское слово populismе происходит от латинского populus - народ) - понятие, появившееся в начале XX в., под ним подразумевали тогда французскую литературную школу 20-х гг., считавшую своим принципом реалистическое изображение быта городской и сельской бедноты, плебса, но фактически оказавшуюся одной из разновидностей натурализма. Сейчас этот термин гораздо чаще употребляется в другом смысле: популизм - политологическое понятие, означающее специфические действия политических лидеров и партий, рассчитанные на дешевую популярность, на завоевание быстрой поддержки масс.

Конценсус - (лат. consensus - согласие) метод принятия управленческих решений на основе общего согласия и отсутствия принципиальных возражений у большинства заинтересованных лиц. Принятие решений в парламентах, на конференциях или совещаниях, при заключении международных договоров на основе общего согласия участников без проведения формального голосования при отсутствии формально заявленных возражений. Метод консенсуса признан также в ряде органов ООН, применяется на международных конференциях и совещаниях, проводимых в её рамках.

Маргинальный - (от французского marginal, латинское margo - край, граница), находящийся на границе двух сред; человек, оказавшийся по своему положению вне определенного социального слоя, группы (маргинальная личность, маргинал). Нередко употребляется как негативная оценка по отношению к люмпенам, изгоям и другим, а также в позитивном смысле - по отношению к людям, творчески преодолевающим стереотипы, устоявшиеся принципы деятельности.

Снобизм - поведенческая модель или стиль жизни, заключающийся в подражании аристократическим манерам, вкусам, поведению высшего общества; претензия человека на принадлежность к высшим социальным слоям. Также словом снобизм могут обозначать конкретный поступок или высказывание, характеризующееся подобным поведением. Человек, отличающийся снобизмом, называется снобом.

Исправьте ошибки в предложениях с деепричастными оборотами. Объясните, в чем заключаются ошибки


Оказавшись на побережье, нам понравилось собирать ракушки. - Оказавшись на побережье мы начали собирать ракушки и нам это понравилось.

Приехав в Москву, мне понравился второй день нашей экскурсии. - Посещая Москву, мне понравился второй день нашей экскурсии.

Отдохнув, мысли лучше идут. - Отдохнув, лучше мыслишь.

Выяснив, что объем производства уменьшился, возникает вопрос о причине этого. - В связи с уменьшением объема производства возникает вопрос о причине этого.

Объяснение этих явлений может быть найдено, взяв в качестве иллюстрации последние события. - Пояснить эти явления можно будет, если взять в качестве иллюстрации последние события.


ЗАДАНИЕ 13.

Проанализируйте ошибки, допущенные в сложных предложениях, и исправьте их


Хотелось бы, конечно, побывать во Франции, говорят там везде очень красиво, например, в Эйфелева башня. - Хотелось бы, конечно, побывать во Франции, говорят там везде очень красиво, например, в Эйфелевой башне.

Очень отличная удача, если когда двоек за семестр у меня нет совсем. - Отличная удача, если двоек за семестр нет у меня совсем

Я задала ему вопрос, и в процессе, когда я ожидала ответ, он так и не ответил, как рыба. - Я задала ему вопрос и в процессе, он молчал как рыба.


ЗАДАНИЕ 14.

Расставьте ударения в словах. При необходимости обращайтесь к орфоэпическому словарю


А вгустовский, асбе ст, афе ра, бла га, баржа , гу сеница, дефи с, жа воронок, за говор, каучу к, киломе тр, комба йнер, лосо сь, ма стерски, медикаме нты, миллиме тр, мышле ние, не нависть, обеспече ние, парте р, плесневе ть, портфе ль, по хороны, ржаве ть, слу чай, тво рог, усугуби ть, э кскурс, юро дивый.


ЗАДАНИЕ 15.

Распределите данные слова в две группы: с твердым и мягким произношением согласного перед буквой - е


С твёрдым: кодекс, кредо, критерий, консенсус, компьютер, контейнер, купе, лотерея, мотель, модель, отель, орхидея, патент, портмоне, протеже, пюре, претензия, сессия, теннис, тент, тире, термос, трек, фланель, шатен, шедевр, шинель, энергия, эстетика, экспресс;

с мягким: компресс, консервация, контекст, корректный, менеджер, музей, проект, пресса, паштет, терапевт, террор, фанера, юмореска.


ЗАДАНИЕ 16.

Выпишите отдельно слова, в которых под ударением произносится звук [э], и слова, в которых под ударением произносится звук [о]


наемник, никчемный, новорожденный, одновременный, одноименный, опека, оседлый, осужденный, острие, отсеченный, отключенный, осведомленный, преемник, планер, побасенка, поименный, приглушенный, прирученный, платежеспособный, подключенный, современный, свекла, убеленный.

[э]:одновременный, платежеспособный, современный;

[о]:наемник, никчемный, новорожденный, одноименный, опека, оседлый, осужденный, острие, отсеченный, отключенный, осведомленный, преемник, планер, побасенка, поименный, приглушенный, прирученный, подключенный, убеленный.


ЗАДАНИЕ 17.

Распределите приведенные ниже слова на три группы: 1) возможно только произношение [ч"н] или [ч"н"] на месте орфографического «чн», 2) возможно только произношение [шн] или [шн"], 3) допускаются оба варианта произношения


[ч"н]: порочный, речник, сливочный, стрелочный, табачный, убыточный, яблочный;

[шн]: шапочное знакомство, яичница;

оба: порядочный, пустячный, скворечник, скучно, скучный, троечник.

диалектизм библиографический фразеологизм аннотация


ЛИТЕРАТУРА


1. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.: Русский язык, М., «Просвещение», 2001г.

Воробьева К.В., Сергеева Е.В.: Практикум по русскому языку и культуре речи, СПб, изд. «Союз», 2000г.

Дудников А.В., Арбузова А.И.: Русский язык, М., Высшая школа, 2001г.

Розенталь Д.Э.: Русский язык, М., «Дрофа», 2000г.

Солганик Г.Я.: Стилистика русского языка 10-11 кл., - М., 1996г.

Введенская Л.А.: Культура речи, Ростов-на-Дону, «Феникс», 2001г.

Введенская Л.А., Черкасова М.Н.: Русский язык и культура речи, Ростов-на-Дону, «Феникс», 2003г.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

В существующей переводоведческой литературе традиционно отмечается наличие тесной связи теории перевода со стилистикой. В.Н. Комиссаров в книге «Лингвистическое переводоведение в России» указывает на «несомненную полезность использования данных стилистики в лингвистических теориях перевода», отмечая при этом, что «само понятие стиля в них не получает четкого определения» .

Наличие области пересечения между стилистикой и переводоведением не означает того, что эти дисциплины имеют общий предмет исследования. В стиле выражается форма произведения, он выполняет ценностную функцию. Перевод же разрабатывает систему соотносительных иноязычных средств, реализующих стилистическую функцию .

Статья посвящена вопросам стилистического анализа художественного текста в переводческом аспекте. Задача анализа – выявить структуру стилистической организации текста, которая устанавливает границы перевода, обеспечивающие идентичность эффекта действия текстов оригинала и перевода.

Проблема «стиль произведения» является жизненной для переводчика художественной литературы, так как с ней связаны вопросы адекватности перевода, равно как и «свободы» переводчика, его индивидуальности. Понятие адекватность перевода содержит два момента: точность, тождественность пере­вода, связанная с передачей содержания, и соответствие, связанное с передачей словесной формы и оставляющее зазор для свободы творчества переводчика (см. подробнее: ).

В связи с этим при переводе следу­ет четко отграничивать два понятия: стиль произведения и слог, почерк писателя, которые в произведении существуют в единстве. «Стиль – это способ оформления содержания, его ре­зультатом в целостном произведении является художест­венное содержание, которое писателю предстоит облечь в словесную форму. Почерк писателя – это способ оформления словесной материи по заказанному плану (стилю). Здесь важней­шую роль играют закономерности сопоставляемых язы­ков. И как раз с этим связана проблема свободы и мастерства переводчика» .

В данной статье речь пойдет не о том, что дает свобо­ду переводчику, а о том, что ее ограничивает: о стиле произведения.

Стиль произведения – это художественно-речевая форма, в которой заключены три момента: речевая форма, внешняя точка зрения (ра­курс) и внутренняя (психологическая и эстетическая) точка зрения.

  1. Речевая форма.

Речь осуществляется не в отдельных словах и предло­жениях, а в высказываниях, которые существуют в виде композиционно-речевых форм (см. подробнее о КРФ: ). Выделяются несколько типовых форм монологической речи: Bericht, Erzäh­lung, Beschreibung, Schilderung, Erörterung, Wertung. Типовые формы – это схемы повторяющихся формаль­ных черт, это каркас, который предстоит одеть в кровь и плоть индивидуальной формы.

Каждая типовая схема имеет производные формы. На­пример, Schilderung (изображение) – Vorgangsschilde­rung и Erlebnisschilderung. Речевая форма предполагает организацию и определенную замкнутость. Существуют и такие манеры речеведения, которые не подпадают под типич­ные схемы, а являются как бы намеком на схему. Это своего рода свободные формы. Так встречается, напри­мер, повествование в форме описания, изображение вы­глядит иногда как рассказ и наоборот. Существуют также и смешанные системы, сочетающие в себе не одну, а две и больше речевых форм. В речевых формах заложен тип повествователя: так форма Bericht дает повествователя в собственном смысле, Beschreibung и Schilderung – на­блюдателя, репортера; Erörterung – тип размышляющего автора, «философа».

  1. Внешняя точка зрения (ракурс) повествования – это точка, с которой ведется повествование. В произведении она оформляется как определенный конкретный тип повествователя: либо это безличный ОН (Er-Erzähler), либо это личные МЫ и Я (Wir- oder Ich-Erzähler), либо это автор, близкий изображаемой среде, либо один из представителей данной среды. Автор на этом уровне может быть конкретизирован с точки зрения профессионально-социальной, территориальной, возраст­ной и т. д.

В анализируемом ниже произведении Э. Штриттматтера рассказчик представлен персональным автором-повествователем в форме Я, который очень многообразен . Из этого многообразия следует выделить две основные формы такого повествователя – субъективную и объективную. Для субъективной формы повествователя характерна большая индивидуализированность, большая степень ощущения присутствия живого человека. Персональный субъективный повествователь создает иллюзию отсутствия повествователя и отсутствия повествования, он показывает, представляет, изображает. Чаще всего такой повествователь в форме Я выступает либо как очевидец, либо как доверенный героя, реже как действующее лицо. Нередко эта форма связана не с повествованием о каком-либо событии, а с выражением состоя­ния, настроения, переживания человека. Повествователь в форме Я может сочетать в себе две функции – действующего лица и повествователя. Персональный повествователь-рассказчик часто создает очень детализированное повествование, акцентирует внимание на подробностях. Объективная форма повествователя в форме Я близка к аукториальной (в форме ОН). Такой повествователь находится вне или на периферии события и довольствуется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. События, описываемые объективным повествователем в форме ОН, приобретают освещение с внешней стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме Я, – с внутренней. Писатели нередко в одном и том же произведении используют на разных участках повествования как субъективную, так и объективную форму персонального автора-повествователя.

  1. Внутренняя (психологическая) точка зрения – это определенная речевая организация произведения, которая связана с эмоциональной оценкой изображаемой действитель­ности повествователем: тип автора на этом уровне при­обретает внутреннюю физиономию, характер которой выражается в тоне повествования. Тип автора превращается в образ автора, т.е. способ изложения содержания (единство стиля и единство языка).
  2. Очень важна проблема связи отдельных художест­венно-речевых элементов в целое, в стиль. Связь может быть самой разнообразной: последовательность, нанизывание художественно-речевых элементов, включения, перебивки и т.д. Установление характера связи имеет большое значение для понимания стиля, так как тонкости стиля нередко заключены в переходах элементов, то есть характер связи стилистически значим.

Таковы исходные положения предлагаемого анализа текста, который принадлежит перу известного немецкого писателя Э. Штриттматтера и представляет собой коротенький рассказ о наивной вере деревенских жителей во всякие приметы .

Основное эстетическое качество этого рассказа – поэтичность, которая проявляется в таком способе повествования как раздумчивость. Именно поэтическая раздумчивость, несмотря на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстетическое воздействие на читателя. Каким образом в тексте создается такое впечатление?

Прежде всего, основное качество способа повествования здесь – это эпичность, т.е. спокойный, плавный, размеренный тон, который накладывается на нейтральную тональность. Носителем этой тональности выступает повествователь в форме Я, близкий изображаемой деревенской среде, который сам наблюдал рассказанное событие и переживал его. Однако речь его – не народная (просторечная), он – эпический повествователь. Он ведет повествование в литературно-устной форме речи, признаками которой в данном тексте является нормативная лексика и нормативный несложный синтаксис, исключающий конструкции книжной речи.

Даже если он опирается на чужую речь, то вставляет, а не вписывает ее в текст: диалогические вставки в виде осколков прямой речи в монологическое речеведение – это именно вставки. Они не выделены в самостоятельные фрагменты текста, а включены органически в эпическую канву.

Рассказчик повествует в форме Я и представляет содержание то как наблюдатель / комментатор, то как рассказчик, то как размышляющий повествователь. Эти роли повествователя создаются с помощью КРФ «иллюстративное повествование» (Sichtbericht). Повествователь видит события вблизи (повествование крупным планом), а где-то погружается в воспоминания, окутанные дымкой раздумья (сообщение, констатирующее сообщение).

Таким образом, общую систему коммуникации в рассказе образует синтез следующих структурных элементов: повествователь в форме Я, эпичность, роли повествователя (наблюдатель, комментатор, рассказчик, размышляющий рассказчик), раздумчивая интонация, литературно-устная речь.

В приведенном ниже переводе снята раздумчивость как содержание поэтического качества текста. В результате художественный рассказ превратился в подобие газетного очерка, что стало следствием нарушения рамочной нормы перевода. И хотя переводчик в целом удачно перевел лексику текста, адекватности перевода он не достиг.

Ниже приводится поабзацно сопоставление двух текстов, подлинника и перевода.

E. Strittmatter

WESHALB MICH DIE STARE AN MEINE GROßMUTTER ERINNERTEN

Ich hörte ihren Pfiff. Fünf Stare saßen auf der Fernsehantenne und sahen nach dem langen Flug aus der Winterheimat ein wenig verwelkt aus. Es fiel noch einmal Schnee, und der blieb eine Woche liegen. Die Stare zogen in die Wälder, aber wenn unser Hund sich satt gefressen hatte, waren sie da und säuberten den Hundenapf. Nach der Mahlzeit probierten sie hin und wieder einen kühnen Pfiff, aber danach zogen sie die Köpfe ein und ließen die Flügel hängen, als bedauerten sie, unzeitgemäß fröhlich gewesen zu sein.

Э. Штриттматтер

ПОЧЕМУ СКВОРЦЫ НАПОМНИЛИ МНЕ БАБУШКУ

Я услышал их свист. Пятеро скворцов сидели на телевизионной антенне. После долгого перелета из зимнего отечества вид у них был несколько поблекший. Еще раз выпал снег и пролежал целую неделю. Скворцы укрылись в лесу, но когда наша собака наелась, они уже были тут как тут и до блеска вычистили ее миску. После обеда они разок-другой попытались задорно свистнуть, но потом втянули головы и опустили крылья, словно сожалея, что обрадовались прежде времени.

Второе предложение в оригинале задает эпическое звучание: это – длинное, простое распространенное предложение, но очень размеренное. Между частями предложения – присоединительная связь с помощью повторяющегося союза und , ассертивная (утвердительная) интонация. В переводе это предложение разбито на два самостоятельных предложения с причинной внутритекстовой связью. В результате эпичность сменилась нейтральной констатацией, а тем самым уже в зачине в переводе намечается снятие основного эстетического качества – раздумчивости.

То же самое с третьим предложением: в оригинале сложносочиненное предложение, продолжающее размеренность и спокойствие изложения второго предложения. В переводе оно укорочено за счет превращения в простое предложение. Тем самым сбит размеренный ритм.

Ошибочен перевод четвертого предложения в смысле однократности или многократности действия. Смена категории вида глагола обусловила дальнейший ход повествования в переводе, изменила размышляюще-оценочную эмоцию на деловую, В нем также наблюдается разрыв эпической фразы за счет слов когда, тут как тут (получается динамизм, а не раздумье). В четвертом предложении в перевод включен деепричастный оборот, признак письменной речи. В оригинале эпичность создается за счет равноправной роли глаголов, в нем нет выделения главного и второстепенного, что также создает плавность повествования. Деепричастный оборот в переводе эту равноправность снимает, переводя сочетание als bedauerten sie в разряд дополнительной информации, что усложняет синтаксис. Оборот словно сожалея – это для письменного рассказа, а здесь разговорный, устный рассказчик, ср., например, как будто бы они .

Menschengedanken fliegen mit Überlichtgeschwindigkeit; nicht nur in die Weite, in die Höhe und in die Tiefe, sondern auch in die Zukunft und in die Vergangenheit: Das Verhalten der Stare erinnerte mich an meine Großmutter, die vor vierzig Jahren starb. Sie sang zuweilen mit brüchiger Stimme, die an Jodeln erinnerte, ein Lied, das wir Kinder gern hörten: “Wie heißt König Ringangs Töchterlein?/ Rohtraut, Schön-Rohtraut. / Was tut sie denn den ganzen Tag,/ da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?/ Tut fischen und jagen…”

Der Text war von Eduard Mörike, aber das wußten wir damals noch nicht.

Людские мысли летят со ско­ростью света или еще быстрее. И не только вширь, ввысь или вглубь, но в будущее и в прошлое: образ действий скворцов напомнил мне бабушку, умершую сорок лет тому назад. Случалось, она пела надтреснутым голосом (отчего ее пение смахивало на йодли) песенку, которую мы, дети, очень любили: Как дочь короля Каэтана зовут? – Ротраут, красавица Ротраут. Негоже ей прясть и мести со двора. Что делает юная Ротраут с утра? – Охотится, удит. Текст написал Эдуард Мёрике, но этого мы тогда еще не знали.

В оригинале первая часть абзаца до слов sie sang zuweilen выполнена как поток размышлений с обобщениями (вывод, философские замечания). Точка, поставленная в переводе, разрывает этот поток и снимает интонацию раздумчивости. Добавление или еще быстрее – ненужная самодеятельность переводчика. Образ действия скворцов – это книжная конструкция, которая нарушает непринужденность, наивность рассказа. Выпадает из литературно-устной речи оригинала и причастный оборот умершая (надо: которая умерла), который в переводе превращает тональность оригинала из эпической в деловую. Просторечно звучит и слово смахивало.

Man musste die Vatermutter ausdauernd ums Singen bitten. “Wenn ich sing, passiert was”, behauptete sie. Einmal hätte die Tante ihren goldenen Ehering verloren, nachdem Großmutter gesungen habe, ein anderes Mal hätte drei Wochen nach dem Gesang der Alten die Kuh verkalbt, und als Großmutter im Jahre zwanzig zu ihrem Geburtstag im Oktober gesungen habe, wäre jahrsdrauf im Januar der Großvater gestorben. Aber welche Großmutter kann beharrlichen Enkelbitten widerstehen? Am Abend ihres fünfundsechzigsten Geburtstags gelang es uns, die Greisin zum Singen zu überreden. Vielleicht hatte auch der Alkohol eines Gläschens Grog mitgeholfen, das Lied von Schön-Rohtraut in der Großmutter locker zu machen. Sie glühte und sang: “Was siehst du mich an so wunniglich?/Wenn du das Herz hast, küsse mich!…” Бабушку, отцову мать, приходилось долго упрашивать спеть нам.

– Я когда пою, что-нибудь да случается, – уверяла она. Как-то тетка потеряла золотое обручальное кольцо после бабушкиного пения, в другой раз, через три недели после того, как бабушка пела, корова отелилась мертвым теленком, в двадцатом году бабушка пела в октябре, в день своего рождения, а в январе следующего года умер дед. Но какая бабушка может не уступить просьбам внуков? Вечером, в день, когда ей исполнилось шестьдесят пять, мы уговорили старушку спеть. Возможно, это стаканчик грога помог нам выманить у нее песню о красавице Ротраут. Раскрасневшись, она пела: Зачем на меня ты, любуясь, глядел? Дружок, поцелуй меня, если ты смел!

В этом фрагменте оригинала в единый эпический поток повествования сведены авторская речь, диалогическая вставка и несобственно-прямая речь, содержащая воспоминания бабушки. В переводе же поток разбит на самостоятельные части: авторская речь, речь героя и вновь авторская речь, что привнесло в жанровое содержание нотки драматического изложения. Сочетание отцова мать – просторечная конструкция, выпадающая из литературной речи оригинала.

Синтаксически этот фрагмент более или менее переведен эквивалентно, за исключением деепричастного оборота заслышав песню или треньканье мандолины . Но добавление частицы увы превратило эпическое повествование в живую, непосредственную речь и драматизировало эпическое звучание.

Перевод этого фрагмента содержит просторечную лексику: пошла по воду, один из дядьев , чего нет в оригинале. В переводе прямая речь вынесена за рамки эпического текста и превращена в самостоятельный элемент текста, что привело к разрыхлению эпичности за счет ее драматизации репликой Да разве ж я не говорила .

В общем и целом, сопоставление схемы повествовательного стиля оригинала со схемой повествовательного стиля перевода показало, что они не совпадают. Это означает следующее: переводчик передал содержание рассказа и внешнюю словесную оболочку, но стилевое единообразие как условие создания определенного эстетического впечатления было им разрушено. В такой передаче отсутствует «душа» писателя, его позиция, выраженная в художественной форме, то есть его стиль. Не уловив стиля (а его нужно именно уловить, опираясь на объективную композиционно-речевую основу), а отсюда и не передав его, переводчик не передал и почерка, слога писателя, поскольку стиль и слог связаны между собой отношениями сущности и яв­ления. Слог – это проявление стиля. В переводе же присутствует не стиль писателя, а стиль переводчика, а отсюда и слог в приведенном отрывке имеет очень отдаленное отношение к Э. Штриттматтеру. Произвольное обращение со стилем рассказа привело к немотивированной стилистической пестроте. Вместо эпического воздействия перевод оригинала приобрел в результате прагматическое воздействие газетного или журнального очерка.

Список литературы:

1.Брандес М.П. Стилистический анализ: на материале немецкого языка. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», изд. 2-е, доп., 2009. – 208 с.

2.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. М.: КДУ, изд. 4-е, перераб. и доп., 2006. – 240 с.

3.Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988.– 127 с.

4.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.– 184 с.

5.Провоторов В.И. Жанровая стилистика vs. переводческая стилистика. Теоретические аспекты взаимосвязи. Saarbrücken: Verlag LAP LAMBERT Academic Publishing (Deutschland), 2015. – 66 с.

6.Штриттматтер, Эрвин. Почему скворцы напоминают мне о бабушке // Романы в стенограмме» / Перевод Н. Ман и Е. Вильмонт [Электронная библиотека RoyalLib.Com], 2010-2015.

7.Strittmatter, Erwin. Weshalb mich die Stare an meine Großmutter erinnerten // Damals auf der Farm. Leipzig Verlag Philipp Reclam jun., 2. Auflage, 1977. – 271 S.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В статье освещаются вопросы стиля художественного произведения, типа повествователя, адекватности перевода. Дается сопоставительный стилистический анализ оригинала рассказа на немецком языке и его русскоязычного перевода.

Written by: Провоторов Валерий Иванович

Лексико-стилистический анализ - это анализ, при котором рассматривается, как образный строй выражается в художественной речевой системе произведения . Такой анализ - своеобразный «мостик» между лингвистическим и литературоведческим анализами: его объектом служит текст как «структура словесных форм в их эстетической организованности». .«Лексико-стилистический анализ художественного текста, изучение особенностей употребления в нем языковых единиц помогают овладеть выразительными возможностями языка» .

В.В. Одинцов в своей монографии «Стилистика текста» отмечает ряд характерных черт стилистического анализа.

Прежде всего, стилистический анализ текста должен вести к полному и глубокому пониманию основной мысли текста, главной идеи речевого произведения. Он должен выявить характер «оформленности содержания», то есть выявить структуру текста. Последнее, в свою очередь, предопределяет и методику стилистического анализа: он должен направляться не только и не столько на языковые факты, сколько на способы их организации, их связи и соотнесенности. Исследователю необходимо также учитывать разнофункциональность применения стилистического анализа: в аспекте стилистики языка он должен ответить на вопрос - из чего сделан текст, в аспекте стилистики речи - как сделан текст. Таким образом, в предлагаемых аспектах неизбежно встает вопрос о функциях и функционировании языковых средств текста с учетом выражаемого содержания и целевой установки. Наконец, полное понимание текста предполагает понимание того, почему в данном случае употреблено именно такое слово, именно такой оборот или синтаксическая конструкция, а не другая; почему для выражения данной мысли в данных условиях необходимы именно эти языковые средства, именно такая их организация.

Цель лексико-стилистического анализа текста

1) продемонстрировать богатство словарного состава русского языка;

2) выявить системные отношения в тексте (семантические парадигмы, их функции в тексте);

3) проследить за использованием социолингвистически маркированных единиц в тексте (эмоционально-оценочных, экспрессивно-стилистических, функционально-стилистических).

1. Определить функциональный стиль данного текста (научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, художественный) и функционально-смысловой тип речи.

2. Выделить стилеобразующие средства (стилистически окрашенная лексика и фразеология, эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика). Указать их значение. Подтвердить стилистическую маркированность словарными данными.

3. Указать слова, употребляющиеся в переносном значении, установить их узуальность/окказиональность, тип переноса (метафора, метонимия, синекдоха).

4. Выделить в тексте различные лексико-семантические парадигмы (полисемия, синонимия, антонимия, паронимия, омонимия, родо-видовые отношения (гиперо-гипонимические), тематические группы слов). Указать синтаксические способы выражения данных отношений в тексте.

5. Найти в тексте изобразительно-выразительные средства, указать их функцию в тексте.

В стиле художественной литературы также наблюдается, хотя это и необязательно, выход за пределы норм литературного языка. Это бывает тогда, когда даются языковые характеристики персонажей, изображаемой среды пли эпохи; в этих целях вводятся просторечные элементы, диалектизмы, архаизмы, иноязычная лексика.

Выводы к главе 1

На основании вышеизложенного представляется возможным констатировать, что современная гуманитарная наука воспринимает действительность как некий метатекст, доступный к интерперетации. Свою законную нишу в иерархии текстов занимает и собственно языковой текст (как письменный, так и устный). Важнейшим путем к пониманию и толкованию текста является его интерпретация, основанная на многоуровневом системном лингвистическом анализе.

Системный лингвистический анализ текста включает следующие уровни: фонетический, словообразовательный, морфологический, грамматисеский, синтаксический, стилистический. Лексико-стилистический анализ - это анализ, в процессе которого рассматриваются лексико-семантические средства и их взаимосвязанность в тексте, выявляется система тропов и их природа. В свою очередь, образность рассматривается как стилеобразующее средство. Определяется функциональный стиль данного теста и синтаксические средства его выражения.

Таким образом, лексико-стилистический анализ позволяет выполнить ключевую составляющую любой интерпретации, выяснить основную смысловую нагрузку текста и возможные варианты его понимания.


Задание 1
*. По содержанию, а также по языковым особенностям определите стиль каждого из отрывков. Своё мнение об их стилевой принадлежности подтвердите анализом лексики и фразеологии. В каком из отрывков больше разговорных слов? В каких отрывках подобных слов мало или нет совсем? В каких отрывках представлена книжная, в том числе специальная, лексика? Для каких стилей характерны образные, эмоционально-экспрессивные и оценочные слова?
Задание 2*. В данных отрывках определите стилистическую функцию таких синтаксических категорий как: а) словосочетания; б) определения (логические они или «художественные») ; в) причастные, деепричастные и сравнительные обороты: г) однородные члены предложения: д) тип простых и сложных предложений, а также характер связи между простыми предложениями в составе сложного и др.
Каковы особенности в построении абзацев?

1. С раннего детства и до глубокой старости вся жизнь человека связанна с языком.
Ребёнок, опуская ресницы, засыпает под монотонное журчание бабушкиной сказки. А ведь сказка- это язык.
Подросток идёт в школу. Юноша шагает в университет или в институт. В речах учителей, на страницах книг развертывается перед ним отраженная в слове огромная вселенная. Он узнаёт о том, что было сто или тысячу лет назад, что существует на экваторе или Арктике. Этого никогда не видали (а может быть, никогда и не увидят) его глаза, но он знает, что это есть!
Он роднится с мыслями, возникшими в головах людей за века и века до его собственного рождения. В своих сочинениях, в научных работах он обращается к тем, кто будет жить спустя столетия после него. И все это возможно только благодаря языку.
Радостная или гневная, летит над просторами Родины песня. Песня- это язык.
Я пишу книгу; разумеется, я пользуюсь при этом языком, словами.
Вы читаете то, что я написал; для этого вам тоже необходим язык.
Но ведь прежде чем сесть за стол и вывести первую строчку первой страницы, я долго обдумывал её содержание.
А разве можно думать без слов?
Все, что люди совершают в мире человеческого, совершается при участии и посредстве языка. Без его помощи ни один из нас не способен трудиться совместно с другими, не может ни на шаг двинуть вперёд науку, технику, искусство, жизнь.
Строить грядущее счастье, оборонять Родину от ее врагов, радоваться и грустить мы привыкли, общаясь между собою. А для такого общения необходим язык!
Я зык есть важнейшее орудие общения между людьми.
(Л. Успенский. Слово о словах)



2. В ряду великих, сделавших в 19-ом веке Россию первой литературной державой мира, своё совершенство особое место занимает Михаил Юрьевич Лермонтов. По удивительному стечению обстоятельств, никогда нигде не повторённых, он не только стал духовным и художественным преемником Пушкина, но и сама эта преемственность в глазах общественности приручилась к моменту, когда Пушкин, смертельно раненный Дантесом, скончался. Для широких кругов демократической интеллигенции и народа одно солнце на небесах поэзии заменилось другим без долгого угасания вечерней зари и следующей за ней ночи, а царствующая посредственность с ее аристократически-лакейским окружением, в котором то и дело мелькали иностранные имена, буквально не успела перевести дух, как взамен одного обличителя и провозвестника свободы перед ней появился другой, не меньший ни по обширности таланта, ни по глубине мятущейся души. Конечно, к этому времени в корнете лейб-гвардии гусарского пока уже созрел для своей деятельности поэт Лермонтов, уже были написаны многие стихи, уже пошли в рост свободолюбивые идеи, исходившие, в частности, от университетских кружков, в которых участвовали Белинский, Герцен, Огарев, Станкевич и многие другие, чей след в русскую историю врезан по-разному, но неизгладимо. Но дл читающей России нарождение Лермонтова ознаменовалось стихотворением «Смерть поэта» - стихотворением, которое гласно поименовало подлинных убийц Пушкина и прозвучало обвинительным актом царскому режиму, а в художественном отношении стало открытием для поэзии почти ораторской речи и особо обнаженного публицистического накала.

(Н. Грибачев. Слово о Лермонтове)

3. К вечеру собралась гроза. Над хутором стала бурая туча. Дон, взлохмаченный ветром, кидал на берега гребнистые частые волны. За левадами палила небо сухая молния, давил землю редкими раскатами гром. Под тучей, раскрылатившись, колесил коршун, его с криком преследовали вороны. Туча, дыша холодком, шла вдоль по Дону, с запада. За займищем грозно чернело небо, степь выжидающе молчала. В хуторе хлопали закрываемые ставни, от вечерни, крестясь, спешили старухи, на плацу колыхался серый столбище пыли, и отягощенную внешней жарою землю уже засевавли первые зерна дождя.
Дуняшка, болтая косичками, прошла по базу, захлопнула дверцу курятника и сиала посреди база, раздувая ноздри, как лошадь перед препятствием. На улице взбыркивали ребятишки. Соседский восьмилеток Мишка вертелся, приседая на одной ноге, - на голове у него, закрытая ему глаза, кружился непомерно просторный отцовский картуз, - и пронзительно верещал:
- Дождюк, дождюк, припусти…

(М. Шолохов. Тихий Дон.)

4.-Витя, ты помнишь это место? Ведь это то самое, правда?- спрашивал Анатолий.

Нет, чуть пониже, вон, где обвалилось и сосет. Ведь мне пришлось с того берега плать, а я всё боялся, что тебя стащит ниже, прямо в вир.

Задним числом сказать, я всё-таки здорово перетрусил,- с детской улыбкой сказал Анатолий,- ведь я уже почти захлебнулся.

Мы с Женькой Мошковым выходим из лесу и-ах, чёрт тебя дери! И я, главное, ещё плавать не умел,- сказал очень худой, долговязый парень Володя Рогозин в насунутой на глаза кепке с таким длинным козырьком, что совсем не видно было его лица._ Нет, если бы Женька Мошков не кинулся с обрыва прямо в одежде, тебе бы его не вытянуть,- сказал он Виктору.

Конечно, не вытянуть, сознался Виктор. -А что было ещё слышно о Мошкове?

Ничего, -сказал Рогозин. -Да что, младший лейтенант, да ещё в пехоте! Это же самый низовой командир, они, брат, гибнут, как семечки…

Нет, у вас Донец- тихий, вот у нас Днестр-это да, речка!- приподнявшись на локте, сказал Боря Главан, блеснув во тьме белыми зубами.- Быстрый! Красавец! У нас если утонешь, так не спасёшься. И потом, слушай, что это у вас за лес? Мы тоже в степи живём, но у нас такой лес, по Днестру! Осокори, тисы- не обхватишь, вершины- под самое небо…

Вот ты бы там и жил, - Сказал женя Шепелов.- Это всё-таки возмутительно, что людям не удаётся жить там, где им нравится… Все эти войны и вообще… А то бы жили каждый, где кому нравится. Нравится в Бразилии- пожалуйста. Я бы себе жил спокойно в Донбассе. Мне лично тут очень нравится.

(А. Фадеев. Молодая гвардия.)

5. Порядок проведения торгов: торги, в которых принял участие только один участник, признаются несостоявшимися. Торги начинаются с объявления начальной продажной цены предмета торгов, которая пошагово повышается по меревыдвижения предложений;

шаг торгов устанавливается комиссией по проведению торгов; победителем торгов признается лицо, предложившее наиболее высокую цену, В случае, если против начальной продажной цены предмета торгов не сделана надбавка, торги признаются несостоявшимися. Победитель торгов и организатор торгов подписывают в день их проведения протокол о результатах торгов. В течение 5 дней после окончания торгов должен внести сумму, за которую им куплено имущество, за вычетом ранее внесенного задатка.

Для участия в торгах претендентам необходимо заключить с Организатором торгов договор о задатке. К участию в торгах допускаются юридические и физические лица, своевременно подавшие заявки на участие в торгах и представившие документы, а также обеспечившие поступление задатка в сроки и порядке, указанные в договоре о задатке. Задаток должен быть внесен и зачислен на расчетный счет организатора торгов не позднее даты и времени окончания приема заявок.

Комментарии

К заданию 1. Текст 1 написан в научном (точнее,научно популярном) стиле. Здесь много книжных слов и выражений: на страницах книг, в сочинениях и научных работах, спустя столетие, благодаря языку, совершается при участии и посредстве языку, науку, технику, искусство и др. Стремясь к доступности изложения, автор избегает строго научных (лингвистических) терминов. Для создания образности к эмоциональности используются эпитеты и метафоры, а так же разговорные слова: огромная вселенная, радостная и гневная летит над просторами песня, строить грядущее счастье, монотонное журчание бабушкиной сказки и др.

Текст 2 написан в публицистическом стиле. Он насыщен публицистической, эмоциональной и оценочной лексикой: державой, духовный и художественный преемник, скончался, обличитель и провозвестник свободы, свободолюбивые идеи, царственная посредственность, аристократически- лакейское окружение и т.д . Возвышенность и эмоциональность достигается использованием метафорических выражений: солнце в небесах поэзии, без долгого угасания вечерней зари и следующей за ней ночи, след врезан в историю, созрел для деятельности.

Текст 3- отрывок, в котором дается образное описание грозы. Здесь видим эпитеты и метафоры: бурая туча, взлохмаченный ветром Дон, палила сухая молния, давил землю гром, степь молчала, землю засевали зёрна дождя ; разговорно-бытовые и диалектные слова: холодком, столбище, отцовский картуз, взбрыкивали ребятишки, пронзительного верещал, хутор, баз, левады, восьмилеток и др . Глаголы движения (кидался, колесил, преследовал, хлопали, спешили, колыхался, кружился) сообщают изложению динамичность. Указанные особенности характерны для языка художественного произведения.

Отрывок 4 написан в форме диалога, передающего непринуждённую разговорную речь. В нём находим помимо общеупотребительной, разговорную лексику и фразеологию, а также слова-диалектизмы: стащит, задним числом, перетрусил, долговязый, в насунутой на глаза кепке, гибнут, как семечки, кинулся с обрыва, вон, вот, ведь, да что, это да, ах, осокори, вир.

Текст 5 принадлежит к официально- деловому стилю, для которого характерно употребление канцеляризмов: принял участие, признаются несостоявшимися, в случае, если…, за вычетом, и т.д. Также часто в тексте встречаются составные глагольные сказуемые: должен внести, должен быть внесен; отглагольные существительные: выдвижение, проведение, надбавка, окончание, поступление; производные предлоги: по мере, в течение. В тексте отсутствуют слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, диалектизмы, слова разговорного стиля, жаргоны.

К заданию 2. Каждому стилю соответствуют и их синтаксические особенности.

Ясность, простота и сжатость научно-популярного изложения (текст 1) создается использованием логических определений, причастных и деепричастных оборотов, четких по форме простых предложений: Подросток идет в школу. Юноша шагает в университет илиинститут. Я пишу книгу … Научное определение языка здесь дано при помощи типично книжной конструкции: именное составное сказуемое со связкой есть (Язык есть важнейшее орудие общения между людьми). Односоставных и неполных предложений, характерных для разговорного стиля, в этом тексте нет. Среджи сложных предложений (их значительно меньше, чем простых) преобладают сложноподчиненные с придаточным изъяснительным, что вполне естественно для научного сообщ6ения.

Своеобразие синтаксиса публицистического текста 2 состоит в том, что восторженные мысли о Лермонтове выражены сложными конструкциями, в которых немало противопоставлений, сопоставлений, сравнений, развернутых художественно-оценочных определений, причастных оборотов, определительных придаточных предложений, ритмических построений (с однородными членами и предложениями) и повторов, придающих речи музыкальность, взволнлванность, возвышенность.

Отрывок из «Тихого Дона» (текст 3) изобилует образными определениями и обстоятельствами (наречиями, деепричастиями, деепричастными и иными оборотами): бурая туча; Дон, взлохмаченный ветром; сухая молния; раскрылатившись; дыша холодком; грозно чернело; выжидающе молчала; раздувая ноздри, как лошадь перед препятствием, и др. Динамичность описания передается не только лексическими (глаголами движения), но и синтаксически: однородными членами (преимущественно сказуемыми), короткими простыми предложениями, бессоюзными и сложносочиненными предложениями с перечислением.

В диалоге из «Молодой гвардии» (текст4) преобладают разговорные конструкции: вопросительные и восклицательные, односоставные и неполные, а также незаконченные, фразеологические и междометные предложения, например: Витя, ты помнишь это место? Тебе бы его не вытянуть! Осокори, тисы-не обхватишь. Нет… Ах, черт тебя дери! Вот у нас Днестр-это да, речка! Эти предложения включают обращения, вводные слова, уточнения. Сложных предложений немного, причем они очень кратки и тоже разговорного типа: бессоюзные со значением противопоставления, временной обусловленности, причины и следствия, сложносочиненные и сложноподчиненные с одним придаточным: Это же самый низовой командир, они, брат, гибнут, как семечки…У нас если утонешь, так не спасешься. Мы тоже в степи живем, но у нас такой лес по Днестру!

Синтаксическая особенность текста 5 состоит в том, что часто употребляются причастные обороты: предложившее наиболее высокую цену; своевременно подавшие заявки на участие в торгах и представившие документы; указанные в договоре о задатке .Предложения усложненного типа: Торги начинаются с объявления начальной продажной цены предмета торгов, которая пошагово повышается по мере выдвижения предложений;

шаг торгов устанавливается комиссией по проведению торгов; победителем торгов признается лицо, предложившее наиболее высокую цену. Часто употребляются термины: участник, торги, протокол, надбавка, сумма, задаток и т. д.

Авторы всех текстов пользуются разбивкой на абзацы. В тексте 1 их много, и каждый посвящен самостоятельной мысли-показу одной из форм проявления языка («Сказка – это язык», « Песня – это язык» и т. д., заключительный абзац – научное определение языка). Текст 2 представляет собой публицистический монолог, оформленный одним абзацем В тексте 3 абзацы посвящены двум разным темам: 1) гроза над хутором, 2) радость детей в ожидании грозы В отрывке 4 абзац служит для отделения реплик действующих лиц.

Стилистический анализ текста

Следующая степень – стилистический анализ, который углубляет и дополняет ЛАТ, заостряет внимание на особенностях использования языковых единиц в определенной сфере общения. Он предполагает исследование функциональной специфики произведения, стилевых черт, характерных для текста, языковых примет стиля, авторских особенностей текста. Этот метод позволяет рассматривать текст в точки зрения его коммуникативных свойств и коммуникативно-прагматической значимости, выявлять риторические приемы создания смыслов и образов.

Схема стилистического анализа текста :

1) стиль, подстиль и жанр текста,

2) сфера общения и ситуация, на которую текст ориентирован,

3) основные функции текста (общение, сообщение, воздействие),

4) характер адресата с учетом стилистических особенностей текста,

5) форма (письменная, устная), тип речи (описание, повествование, рассуждение и их возможное сочетание), вид речи (монолог, диалог, полилог),

6) стилевые черты, характерные для текста с учетом его стилистической маркированности.

7) языковые приметы стиля, отраженные в тексте,

Данная схема учитывает коммуникативную природу текста (автор – адресат), лингвистические факторы стилеобразования (языковые особенности функционального стиля на уровне узуса и индивидуального авторского стиля), экстралингвистические факторы (сфера общения, ситуация, тип мышления, функции, цели).

ЧТО БУДЕТ С РОССИЕЙ ЧЕРЕЗ 50 ЛЕТ?

А что будет с нами? Ведущие ученые, исследуя перспективы и противоречия социального прогресса на пороге третьего тысячелетия, считают, что демографическая ситуация в России катастрофическая. К середине 80-х годов Россия по численности населения занимала 4-е место в мире. С начала 90-х на 6-м месте. Подобная убыль населения сопоставила с периодом Великой Отечественной войны и хуже демографических показателей России в период Первой мировой войны и гражданской междоусобицы. Даже в годы сталинских репрессий среднегодовой прирост населения составлял 1.5 млн. человек. В послевоенные годы прирост населения колебался в пределах 1–1,5 млн. человек. Затем замедлился и в начале 80-х остановился. Начался процесс старения населения России. В пенсионный возраст вступали поколения, не вовлеченные в боевое лихолетье.

Это своего рода исторический феномен. Процесс старения усилился в начале 90хх годов. Сейчас у нас насчитывается более 30-млн. пенсионеров – 21% населения России. В 90-х годах еще больше ухудшилось традиционное для России неблагоприятное соотношение полов: население России состоит из 47% мужчин и 53% женщин.

В Российской Федерации статистические сведения о рождаемости, национальном составе населения из года в год становятся все более усеченными и выборочными, со ссылкой на данные переписи населения в 1989 г. и микропереписи в 1994 г. Государство боится сказать нам грустную и страшную правду?…

…По прогнозам, численность населения в России в ближайшее десятилетие уменьшится на 8% и составит 136 млн. человек, число лиц пенсионного возраста превысит количество детей и подростков, а по уровню продолжительности жизни Россия отстанет от многих стран мира. Угроза демографической экспансии в начале третьего тысячелетия станет ведущей среди факторов риска для национальной безопасности России. Геополитические интересы страны особенно уязвимы в Сибири и на Дальнем Востоке, а также в регионе Северного Кавказа и прилегающих к нему территорий. Не исключено, что под влиянием демографических факторов Российская Федерация будет сжиматься, как шагреневая кожа… (АиФ. 1999. 24 окт.)

1. Стиль: публицистический. Подстиль: газетно-публицистический. Жанр: проблемная статья.

2. Сфера общения: публицистическая, массовая коммуникация, связанная с обсуждением общественно важной политической и социально-экономической темы. Характер ситуации: текст сообщает актуальную информацию с целью воздействия на читателей и формирования общественного мнения.

3. Функции текста: информационная (сообщение о современной демографической ситуации в России), воздействующая (убедить общество в целом и каждого читателя в отдельности в необходимости изменить демографическую ситуацию в стране в целях национальной безопасности). Доминирует воздействующая функция реализованная в структуре текста в отборе и организации речевого материала (ср. статистику в разные годы, выборочность современных сведений, неутешительный прогноз).

4. Характер адресата: текст предназначен для широкого круга читателей ввиду общественной значимости обсуждаемой проблемы.

5. Форма речи: письменная. Тип речи: рассуждение, имеющее дедуктивный характер с тезисом в начале текста (демографическая ситуация в России катастрофическая ) и последующими доказательствами. Вид речи: монолог.

6. Стилевые черты, характерные для текста, отражают стилистический принцип соединения экспрессии и стандарта: эффект новизны, документализм, фактографичность, простота, доступность, собирательность, социальная оценочность, призывность.

Логичность в изложении сочетается со сдержанной экспрессией речевых средств, отражающих крайнюю озабоченность автора неутешительными прогнозами о будущем России. Последнее позволяет исключить предположение о том, что текст принадлежит к научному стилю.

7. Языковые приметы стиля, имеющиеся в тексте:

лексические :

а) использование дат, статистики для отражение документализма,

б) употребление терминологии по соответствующей теме (демографическая ситуация, убыль населения, демографические показатели, среднегодовой прирост населения, процесс старения, неблагоприятное соотношение полов, рождаемость, национальный состав, уровень продолжительности жизни, лица пенсионного возраста, данные переписи населения, микроперепись );

в) использование книжных слов (перспективы, противоречия. Феномен, статистические сведения, уязвимы ),

г) употребление газетизмов (социальный процесс, годы сталинских репрессий, на пороге третьего тысячелетия. Занимать место в мире, период …, уровень продолжительности, угроза экспансии, факторы риска, национальная безопасность России, интересы страны ),

д) ограниченная метафоризация терминов (гражданская междоусобица, демографическая экспансия ),

е) использование языковых средств других стилей: беллетризмов (в пенсионный возраст вступали поколения, не вовлеченные в боевое военное лихолетье ), применение разговорных средств (А что будет с нами? ), книжных средств и терминов (феномен, геополитические интересы, факторы )



ж) употребление олицетворения и сравнения (как шагреневая кожа ), прием вопросно-ответного изложения для усиления экспрессии, оценочности, для создания яркости и доверительности (А что будет с нами?… Государство боится сказать на грустную и страшную правду? )

Синтаксические : а) книжный характер синтаксиса (Ведущие ученые … считают, что … ),

б) использование пассивных конструкций (Подобная убыль населения сопоставима с периодом Великой Отечественной войны… Геополитические интересы страны особенно уязвимы… )

8. Образ автора: автор выступает и как обобщенное лицо, отстаивающее интересы страны, и как конкретная личность, владеющая не только арсеналом изобразительно-выразительных средств. Создающих сдержанную социальную оценочность и экспрессию текста (гражданская междоусобица; боевое военное лихолетье, демографическая экспансия; сживаться, как шагреневая кожа ). Эффектно использование в заголовке вопроса, не оставляющего равнодушным читателя: Что будет с Россией через 50 лет?

9. Индивидуально-авторские стилистические особенности: текст имеет открытую, хотя и сдержанную, социальную оценочность, проявляющуюся в аргументированных рассуждениях автора о демографическом кризисе в России. Авторская индивидуальность выражается в явном предпочтении книжных средств разговорным, в умеренном использовании изобразительно-выразительных средств.

4.1.3. Схема анализа текста, предложенная в учебнике Г.Я. Солганика «Стилистика текста» (М., 2006):

1. Что представляет собой текст: предложение, СФЕ или фрагмент?

2. Как разделен текст на абзацы: абзац равен предложению, СФЕ или фрагменту, абзац меньше СФЕ, меньше предложения?

3. От какого лица написан текст?

5. В какой форме передана чужая речь?

6. Текст по количеству лиц, участвующих в речи.

7. Тип речи (описание, повествование, рассуждение)

8. Какие виды связи встречаются в тексте (цепная, параллельная, присоединительная)?

9. К какому функциональному стилю относится текст?