В данной части нашей работы перейдем к анализу перевода выбранной нами комедии Тирсо де Молины «Благочестивая Марта», написанной в 1615 году и переведенной С.А.Юрьевым 10 в 1878 году. Согласно определению самого переводчика, его работа представляет собой не просто буквалистский перевод, но переложение для сцены. В рамках этой главы мы постараемся выяснить, каким именно образом переводчик готовил пьесу к постановке, а также обратим внимание на точность и особенности перевода текста в целом. Как уже говорилось выше, по утверждениям С.А.Юрьева, его ближайшего окружения, а также его биографов, к середине 70-х годов XIX века литературный деятель достаточно хорошо выучил испанский язык, чтобы переводить тексты с языка оригинала, не прибегая к помощи языков-посредников. В ходе нашего анализа мы также постараемся подтвердить или опровергнуть этот факт. Для сравнения мы будем пользоваться оригинальным испанским текстом Тирсо де Молины 11 , немецким переводом Людвига Браунфельса 12 , переводом С.А.Юрьева, а также русским переводом XX века Т. Щепкиной-Куцерник 13 .

Изменения в афише и структуре пьесы. В первую очередь обратим внимание на построение переведенного текста «Благочестивой Марты» в сравнении с текстом оригинала. Итак, при самом первом взгляде на текст С.А.Юрьева становится заметным, что переводчик старался максимально упростить текст для постановки на сцене. Он прибавляет к изначальному названию «Благочестивая Марта» еще одно - «Сестры соперницы», таким образом, сразу же раскрывая основной конфликт комедии.

При сравнении оригинальной афиши у Тирсо де Молины и списка действующих лиц у С.А.Юрьева также заметны расхождения. Во-первых, в русском варианте герои представлены не в том порядке (не в порядке их появления в тексте, а в произвольном порядке). Во-вторых, многие из них наделяются краткими ремарками, которых в оригинале текста не было (зато они присутствуют в немецком переводе пьесы). Например, Дон Гомес снабжается характеристикой «старый гидальго» 14 (вместо “Viejo”, как в оригинальном тексте), про Донью Марту и Донью Люсию уточняется, что они - дочери Дон Гомеса. Стоит отметить, что «старик», данный в качестве характеристики Дону Гомесу, - это особое театральное амплуа, своеобразная «маска» испанской драматургии Золотого века, подобная маскам комедии дель арте. Вероятно, ни Браунфельс, ни Юрьев этого не знали, именно поэтому характеристику не сохранили, а заменили своими.

Интересно также, что “El capitбn” становится полковником, а его племянник, титулованный в оригинале «Благочестивой Марты» как Alfйrez (испанское офицерское звание, соответствующее младшему лейтенанту) превращается у С.А.Юрьева в прапорщика, что способствует приближению текста к русским реалиям. Переводчик также меняет некоторые имена в соответствии с русской традицией, дабы на русской сцене они звучали привычнее. Например, doсa Inйs он переводит как Донья Инеса, Urbina - как Урбино, а don Felipe - как Дон Филипп.

Необходимо также обратить внимание на то, что С.А.Юрьев снабжает русский перевод ремарками перед каждым действием, которые дословно повторяют ремарки в немецком переводе «Благочестивой Марты» и отсутствуют в испанском оригинале. Например, ремарка перед 1-ым явлением 2-ой сцены в русском переводе Юрьева гласит: «Торговая площадь в Илльескасе» 15 , что в точности совпадает с немецким вариантом того же места текста: “ StraЯe in Illescas. Im Hintergrunde der Marktplatz“ 16 .

В отношении построения текста заметим, что С.А.Юрьев по-своему делит пьесу на сцены и явления. Он соблюдает трехактное деление Тирсо де Молины, но не опирается на композицию немецких переводов, а изобретает свою собственную, приспосабливая таким образом текст к постановке в театре. Так, акты Юрьев называет действиями, которые в свою очередь делятся на сцены, включающие в себя явления. Например, первое действие состоит из трех сцен, а первая сцена из шести явлений.

Стоит также отметить, что вместо стихотворной формы, которую мы видим в оригинале «Благочестивой Марты», С.А.Юрьев выбирает прозаический перевод, близкий к поэтической речи, но все же не являющийся ей. Стоит отметить, что в выборе прозаического перевода Юрьев придерживается своей собственной концепции, так как перевод Браунфельса, как и испанский оригинал, выполнен в стихотворной форме. Более поздний перевод Щепкиной-Куцерник также выполнен в стихотворной форме, следуя оригиналу.

Что касается общего семантического и композиционного устройства текста, С.А.Юрьев старается сохранить смысл оригинальной пьесы, при этом подстраивая ее под русские реалии. Переводчик редко добавляет какие-либо собственные элементы (как, например, ремарки в афише), но зачастую оставляет непереведенными большие фрагменты текста, тем самым, вычеркивая их полностью из сюжетной канвы. Например, во втором явлении первой сцены второго действия С.А.Юрьев полностью устраняет из сюжетной канвы длинный монолог Альфереса о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Вероятно, причина для такого переделывания сюжета состоит в том, что для русской аудитории это событие не так актуально, как для испанской времен Тирсо де Молины. В нескольких местах из нескольких реплик героев С.А.Юрьев делает только одну большую, а некоторые, несущественные, на его взгляд, и вовсе убирает. Вероятно, Юрьев как постановщик данной пьесы не слишком интересовала ее историческая канва, поэтому для динамики развития сюжета он устранил фрагменты, утяжеляющие основную интригу.

Одним из переводческих изменений в построении текста также является присвоение реплик одного героя другому. Так, например, во втором явлении второго действия реплики Гомеса и капитана Урбина меняются местами. Вместо того чтобы сохранить реплику за Гомесом, как в испанском оригинале, С.Юрьев следует за немецкой версией комедии и передает слово капитану Урбино. Или же в третьей сцене третьего явления реплику: «Что?» - произносит не Гомес, как это происходит в оригинальном тексте или даже в немецком переводе, а Альфарес.

Фонетические изменения. В связи с разбором списка действующих лиц стоит обратить внимание на фонетические неточности, которые С.А.Юрьев допускает при транслитерации испаноязычных имен и титулов. В слове «идальго» он добавляет начальную букву «г», словно читая испанское слово “hidalgo” по правилам чтения немецкого языка, переводя “h” как «г». Это же можно заметить в речи Пастраны, который притворяется другим человеком и называет себя Дон-Хуан Гуртадо 17 , хотя, согласно испанской транскрипции, он должен именоваться дон Хуан Уртадо, так как «аче» в испанском языке все же «немая» буква. Стоит, впрочем, заметить, что в XIX веке общепринятых норм транскрипции иностранных имен еще не существовало. Так, например, у А.С.Пушкина главный герой не дон Хуан, а дон Гуан. Однако абсолютно очевидно, что Юрьев в своих транскрипциях совершенно непоследователен. О влиянии немецкого языка может сказать и его русская транскрипция имени “Carranza” как Каранца (так как, например, под французским влиянием оно стало бы Каранзой).

Лексические особенности перевода С.А.Юрьева. Следующим шагом в разборе перевода С.А.Юрьева пьесы «Благочестивая Марта» станет анализ лексических единиц текста. Для удобства анализа выделим отдельные лексические элементы, на которые необходимо обратить внимание в первую очередь.

а) междометия;

Необходимо внимательно посмотреть на междометия, используемые для выражения экспрессии в разговорной речи, так как именно за их счет персонажи выражают свое отношение к собеседнику или предмету разговора, а также усиливают семантику высказывания.

Первая группа междометий, встречающихся в «Благочестивой Марте», - это первичные местоимения, не образованные от самостоятельных частей речи.

В первом акте в эпизоде с боем с быком толпа произносит испанское междометие “ЎHuchohу!”, дословным переводом которого, вероятно, было бы «ого-го» 18 . Вместо такого близкого по смыслу эквивалента С.А.Юрьев выбирает фразу «Гусса! Го!» 19 , не совпадающую с испанским вариантом даже по звучанию. Данный факт достаточно просто объяснить, если обратиться к немецкому переводу пьесы, в котором реплика звучит: “Hussa! Ho!” 20 Таким образом, использование немецкого перевода-посредника при поиске эквивалентов междометиям представляется неоспоримым фактом.

Вторую группу междометий формируют междометия, образованные от знаменательных частей речи.

Заслуживает внимания восклик “ЎJesъ!”, произносимый в ответ Люсией. В русском переводе апелляция к Создателю (например, «Упаси Господь!» или «Боже мой») как выражение удивления опущена, героиня не использует междометий в своей реплике, так же, как это наблюдается и в немецком переводе данного фрагмента.

Посмотрим на перевод с другой стороны. Разберем пример наречного междометия: в первом акте Марта восклицает: “ ЎBien por cierto!” - выражая свое удивление. Данная фраза дословно переводится как «Прекрасно» 21 с оттенком сарказма, и С.А.Юрьев в своем переложении предлагает вариант «Вот прекрасно» 22 , полностью совпадающий по значению с оригиналом.

б) фразеологизмы;

Следующим пунктом проанализируем перевод С.А.Юрьевым фразеологизмов и устойчивых выражений. Как и в случаях с другими лексическими конструкциями, переводчик при поиске эквивалента для устойчивых фраз не отличается особой точностью и аккуратностью, что мы и подтвердим примерами.

Обратим внимание на реплику Марты в третьем явлении второго действия. Героиня Тирсо де Молины произносит: “Dios sabe los que son buenos”. В переводе С.А.Юрьева «хорошие»/ «праведные» 23 становятся просто «своими»: «Господь знает своих» 24 . Данная фраза не может быть названа устойчивой в русском языке, но источник заимствования, опять же, очевиден - это немецкий перевод Браунфельса, в котором фраза дословно повторена: “ Gott kennt die Seinen” 25 .

в) архаизмы;

Обратим внимание на то, что в некоторых случаях С.Юрьев прибегает к архаистическим лексемам, например, церковного характера. Так, обращение к Господу он сопровождает церковнославянизмом. Фразу “Permнtamelo Dios, amйn” он переводит, как «Предадим себя в руце Божии! Аминь» 26 . Несмотря на то, что в оригинале в данной реплике нет архаизмов, при переводе на русский язык Юрьев считает необходимым нарочитое их использование, вероятно, пытаясь архаизировать язык перевода. Стоит обратить внимание и на то, что в оригинале данная фраза подразумевает активную позицию говорящего (дословный перевод - «Господи, позволь мне это совершить» 27), в то время как у Юрьева в переводе позиция говорящего становится пассивной, что в корне меняет смысл всей реплики.

г) разговорная лексика;

Для того чтобы придать пьесе динамики и создать близость к русскоязычному читателю и зрителю, С.А.Юрьев нередко обращается к разговорной лексике даже в тех фрагментах оригинального текста, где этой лексики нет. Например, во втором явлении второй сцены первого акта высказывание Лопеса: “Ellas con su padre vienen…” 28 - переводится как: «Они приедут со своим папашей» 29 . Вероятно, установку на использование разговорного слова «папаша» переводчик перенял из немецкого варианта, где употреблено слово “Papa”, но еще усиливает его за счет добавления суффикса «аш».

д) денежные единицы;

Так как основной целью перевода С.А.Юрьева являлась адаптация текста для русской сцены, он меняет некоторые предметы испанского обихода на их русские эквиваленты. Например, это проявляется в изменении испанской валюты на русскую. Так, во фрагменте о богатстве капитана Урбины в оригинальном варианте Тирсо де Молина пишет: que en diez aсos de asistencia haya ganado cien mil pesos y mбs.

В русском переводе песо заменяются червонцами: «приобрести в течение десяти лет сто тысяч червонцев и даже больше» 30 . Таким образом, можно сказать, что в отношении соблюдения реалий текст, действительно, можно назвать переложением, а не точным буквалистским переводом 31 .

Интересным представляется также то, что С.А.Юрьев не всегда аккуратно работает с числительными при переводе. Так, десять тысяч приданного Марты в тексте Тирсо де Молины превращаются в пятьдесят тысяч 32 в русском переводе.

Подобным же образом при перечислении людей на празднике “un mozo y mбs damas” переводятся как «два молодых человека и две дамы». Можно предположить ориентацию на немецкий перевод, в котором описываются также две дамы, но молодой человек там все же один. Вероятно, для русского переводчика были не столь важны детали, именно поэтому он так неаккуратно относится к переводу числительных. Существует и прагматическое объяснение неточности перевода: Юрьев, возможно, ориентировался на труппу Малого театра, где планировал постановку пьесы, и старался найти больше ролей для незанятых актеров.

е) имена собственные;

Как уже говорилось выше, С.А.Юрьев не всегда точен в транслитерации испанских имен, но это далеко не все, что можно сказать о переводе в отношении имен собственных.

Если обратить внимание на передачу географических названий в тексте, то использование С.А.Юрьевым немецкого варианта при собственном переводе становится очевидным. Например, в четвертом явлении первого акта в письме капитана Урбины указано: Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a Espaсa.

В немецком переводе 1870 года вместо Индии, как традиционно назывался открытый Колумбом континент в Испании 33 , появляется Америка, то есть, термин разъясняется для зрителя: «Unter den vielen Grьnden, die mich bewogen, Amerika zu verlassen und nach Spanien heimzukehren…» 34 , что и сохраняет в своем переложении С.А.Юрьев: «По многим причинам я оставил Америку и возвратился в Испанию» 35 .

Интересным представляется, что во втором явлении этого же акта как в немецком переводе, так и, соответственно, в русском варианте С.А.Юрьева Америка превращается в изначальную Индию, которая остается неизменной в оригинале: De Indias traigo ganados, caro amigo, cien mil pesos; „ Aus Indien bring" ich Geld…” 36 , «Из Индии привез я много много денег» 37 . Эти наблюдения позволяют подтвердить предположение об использовании немецкого варианта «Благочестивой Марты» в качестве перевода-посредника. При этом нельзя утверждать то, что перевод был сделан напрямую с немецкого языка без учета испанского оригинала. Это доказывает то, что в разговоре Пастраны с доном Гомесом в русском варианте 38 упоминаются два географических названия, Кордова и Кармона, так же, как и в оригинале, в то время как в немецком тексте - только Кордоба 39 .

ж) каламбуры, созданные на созвучии / повторе слов

К сожалению, в большинстве случаев С.А.Юрьев не обращает внимания на каламбуры, основанные на созвучиях или повторах слов, и просто опускает этот лексический пласт. Так, например, в третьем действии он переводит оригинальную фразу Гомес: “Porque muera, muero” - как: «Я не в силах дождаться его смерти» 40 . Несмотря на то, что в немецком варианте, которым, вероятно, все же пользовался Юрьев, так же, как и в испанском тексте дважды используется глагол с семантикой умирания, русский переводчик упускает эту игру слов 41 и оставляет только смысл высказывания.

Другим примером может послужить реплика Пастраны:

No, hermano, que suerte en cuernos tiene la punta en la muerte.

Сразу бросается в глаза каламбур, основанный на созвучии слов “suerte” - “muerte”, которое возникает не из-за рифмовой необходимости, а для стилистического украшения текста.

С.А.Юрьев же переводит этот фрагмент так: «Ринуться в эту битву? Нет, дружок, я охотно ринусь на вкусный обед, а не туда, где мне распорят грудь и брюхо, как барану на закуску червякам» 42 . Переводчик не только не старается сохранить игру слов, но и добавляет свои метафоры, которых нет в оригинале. Идея обеда, однако, встречается в переводе Браунфельса, откуда ее, возможно, и заимствует Юрьев.

з) временные указатели;

При общем соблюдении временных указателей при переводе примечателен случай, который еще раз доказывает, что С.А.Юрьев если не переводил с немецкого языка комедию Тирсо де Молины, но совершенно точно пользовался этим переводом. В третьем действии Пастрана обещается вскоре догнать дона Гомеса по пути в Севилью. В оригинале «Благочестивой Марты» временные указатели отсутствуют, но, появляясь в немецком переводе: “ьbermorgen hab` ich euch schon in Cordoba… erreicht“ 43 ,- они сохраняются и в тексте русского переводчика: «…и думаю, что послезавтра вас нагоню в Кордове и Кармоне» 44 .

и) термины;

Интересно, что и в оригинале текста, и в переводах присутствуют термины из совершенно разных сфер жизни. Разберем два частных случая.

Во-первых, в эпизоде с выяснением заболевания Берио (студента, которым притворяется Фелипе) в испанском тексте «Благочестивой Марты» персонаж болеет параличом 45 (“Perlesнa”), но в немецком переводе и, следственно, в переводе Юрьева герой страдает от подагры (“Edler Herr, mich plagt die Gicht“ 46 ; «Благородный господин, меня мучит подагра» 47 .)

Во-вторых, нас будут интересовать лингвистические термины, задействованные в эпизоде с «уроками латыни» для Марты. В то время как в оригинале речь идет об изучении латинских местоимений “qui” и “quis” 48 (“Decora compuestos de quis, vel qui”), в переводе Юрьева появляется калька с немецкого перевода о междометиях “heu” и “eheu” (“Recht auszufьttern, wie mit heu, eheu” 49 ; «Они весьма полезны для того, чтобы начинять речь тощую, речь без содержания. Heu , eheu» 50).

В эпизоде, который продолжает тему изучения латыни, Марта говорит, что последней пройденной темой был вокатив 51 (“En el vocativo quedo”). В переводе Браунфельса вокатив заменяется междометиями (“Auf die Empfindungswцrter, wo wir stehen” 52), что в свою очередь перенимает и С.А.Юрьев для своего перевода: «Какой знак ставится на этом междометии?» 53 Синтаксические особенности перевода С.А.Юрьева. Для нашего дальнейшего разбора необходимо также обратить внимание на синтаксическую составляющую перевода С.А.Юрьева.

Во-первых, интересным представляется, что часто С.А.Юрьев меняет местами субъект и объект 54 . Например, в первом же акте Марта восклицает: «Вот прекрасно! Разве я дозволяла когда-нибудь Дон Филиппу обращаться ко мне с любезностями?» 55 Тем самым, в интерпретации Юрьева Марта является объектом любви Фелипе, хотя в оригинале ситуация обратная:

їLuego quise yo jamбs a don Felipe?

Данное изменение может быть объяснено использованием немецкого перевода, так как в нем предметно-объектные отношения совпадают с русским переводом С.А.Юрьева: Schцn! Hab ich Don Felipe Liebeshuld Jemals vergцnnt? 56

Во-вторых, необходимо заметить, что реплики героев в переводе Юрьева зачастую дословно повторяют и лексически, и синтаксически реплики героев в немецком варианте Браунфельса.

Обратим внимание на реплику дона Фелипе в оригинальном тексте Тирсо де Молины: їPiensas que no me da pena no hallarme en ocasiуn de gozar йsa?

Перевод С.А.Юрьева гласит: «К несчастью долг любви говорит моей душе сильнее долга чести» 57 . Очевидно, что ни на лексическом, ни на синтаксическом уровнях испанская и русская 58 реплика героя не совпадают. Вопрос превращается в утверждение, а конструкция в целом представляет собой кальку с немецкого перевода: Ach leider zwingen mich der Liebe Pflichten Auf diese Pflichterfьllung zu verzichten 59 .

Подводя итоги данной части, стоит отметить, что при внешнем соблюдении сюжетной канвы С.А.Юрьев не всегда аккуратно подходит к деталям перевода, а зачастую вовсе переводит не с испанского оригинала, как это утверждается, а с немецкого перевода-посредника. Данный факт проявляется и в специфической транслитерации испанских имен и географических названий, в неаккуратном подборе лексических эквивалентов, а также в синтаксическом построении фраз. Отдельно стоит отметить то, что текст русского переводчика не всегда схож композиционно с оригиналом Тирсо де Молины, что заметно в новом двойном названии, ином построении афиши, отсутствии некоторых монологов и диалогов или, наоборот, инкорпорировании собственных ремарок и реплик, а также в произвольном делении текста на части.

В оправдание переводчика все же необходимо отметить, что русский текст «Благочестивой Марты» не претендовал быть буквалистским переводом. Наоборот, и сам С.А.Юрьев, и обложка издания говорят читателю о том, что данный текст - переложение для сцены. Таким образом, переводчик жертвовал некоторыми фрагментами текста или не обращал должного для дословного перевода внимания на лексико-стилистические аспекты текста для того, чтобы сделать его более подходящим к постановке на сцене. Однако точность перевода и его статус «прямого перевода с испанского языка», скорее, являются частью «литературной легенды», связанной с именем С.Юрьева.

перевод испанский драматургия лингвостилистический

На вопрос Где можно скачать пьесу Тирсо де Молины "Благочестивая Марта"? заданный автором Ёветлана! лучший ответ это Донья Марта и донья Лусия, дочери дона Гомеса, оплакивают брата, убитого доном Фелипе. Но обе девушки втайне друг от друга влюблены в дона Фелипе и на самом деле больше тревожатся за его судьбу, чем горюют о погибшем брате. Марта догадывается о любви Лусии к Фелипе. Чтобы уличить сестру в притворстве, она говорит Лусии, что Фелипе схвачен в Севилье и будет предан суду. Лусия, которая за минуту до этого требовала смерти для убийцы брата, не может сдер­жать слез. Видя скорбь сестры. Марта понимает, что чутье не обмануло ее и Лусия действительно влюблена в Фелипе. Дон Гомес получает письмо от старого друга капитана Урбина. Урбина вернулся из Вест-Индии, где нажил огромное состояние, и теперь хочет жениться на Марте. Дон Гомес размышляет: «Он сверстник мой. / Я стар и сед. / Но у него - сто тысяч песо! / А груда золотых монет / Мужчине прибавляет веса, / С него снимает бремя лет». / Урбина приглашает Гомеса с дочерьми в Ильескас, где у него есть усадьба: скоро в Ильескасе начнется празднество и состоится коррида, так что гости не будут скучать. Гомес с дочерьми собирается выехать завтра же. Он решает пока не говорить Марте о сватовстве Урбины. Марта получает записку от Фелипе, что он в Ильескасе. Девушка боится, что, оставшись там до праздника, он попадет в руки альгвасилов. Лусия поздравляет отца с тем, что убийца схвачен. Гомес, который впервые слышит об этом, радуется известию. Лусия больше не скрывает своих чувств от Марты и корит себя за то, что ревновала к ней Фелипе. Фелипе и его друг Пастрана в Ильескасе. Пастрана уговаривает Фелипе бежать и советует ему вступить в войска адмирала фахар-до - там его никто не найдет. Но Фелипе хочет обязательно повидаться прежде с Мартой, которая вот-вот приедет в Ильескас. Фелипе знает, что и Марта, и Лусия влюблены в него. Сам он любит Марту и был бы счастлив избавиться от Лусии. Урбина и Гомес встречаются после долгой разлуки. Поручик, племянник Урбины, с первого взгляда влюбляется в Лусию. На площади Ильескаса Поручик сражается с быком. Среди зрителей - Марта и Лусия. Бык выбивает Поручика из седла, и, если бы не Фелипе, который закалывает быка, Поручик бы погиб. Фелипе с Поручиком - старые друзья. Поручик радуется нежданной встрече и благодарит Фелипе за спасение. Поручик рассказывает, что его дядя хочет жениться на Марте, а сам он мечтает взять в жены Лусию. Поручик приглашает Фелипе подняться на балкон, где Марта и Лусия поздравят его с победой, но Фелипе отказывается: он убил на дуэли их брата и теперь скрывается от правосудия. Гомес осторожно заговаривает с Мартой о замужестве. Хваля Урбину, он все время упоминает о его племяннике, и Марта решает, что отец хочет выдать ее за Поручика. Поручик, поймав на себе взгляд Марты, думает, что она в него влюбилась, но его сердце при­надлежит Лусии, а Марту он охотно уступает дяде. Урбина делает Марте предложение, и ее заблуждение рассеивается. Она сокрушается: «Ужель до гроба / Мы уязвимы для любовных стрел? / О, сколь печален наш людской удел! » Урбина ждет ответа от Марты. Фелипе, незаметно затесавшийся среди гостей, приближается к Марте и на мгновение откидывает плащ, скрывающий его лицо. Марта отказывает Урбине: она дала обет целомудрия и не может его нарушить. Гомес в ярости: как смеет дочь ослушаться его! Марта объясняет, что до сих пор обет не мешал ей быть покорной дочерью, и она молчала, но теперь настало время объявить о нем во всеуслышание. Фелипе в недоумении. Марта шепотом обещает все объяснить ему позже. Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведет монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. Урбина не прочь женить племянника на Лусии, и Гомес надеется, что пример сестры благо­творно подействует на Марту: «И счастья сестринского вид / Заставит Марту бросить вздоры: / Где бесполезны уговоры, / Там зависть живо отрезвит». Поручик сейчас далеко: он выступил в поход вместе с герцогом Македой.

Донья Марта и донья Лусия, дочери дона Гомеса, оплакивают брата, убитого доном Фелипе. Но обе девушки втайне друг от друга влюблены в дона Фелипе и на самом деле больше тревожатся за его судьбу, чем горюют о погибшем брате. Марта догадывается о любви Лусии к Фелипе. Чтобы уличить сестру в притворстве, она говорит Лусии, что Фелипе схвачен в Севилье и будет предан суду. Лусия, которая за минуту до этого требовала смерти для убийцы брата, не может сдержать слез. Видя скорбь сестры. Марта понимает, что чутье не обмануло её и Лусия действительно влюблена в Фелипе.

Дон Гомес получает письмо от старого друга капитана Урбина. Урбина вернулся из Вест-Индии, где нажил огромное состояние, и теперь хочет жениться на Марте. Дон Гомес размышляет:

Он сверстник мой.
Я стар и сед.
Но у него - сто тысяч песо!
А груда золотых монет
Мужчине прибавляет веса,
С него снимает бремя лет.

Урбина приглашает Гомеса с дочерьми в Ильескас, где у него есть усадьба: скоро в Ильескасе начнётся празднество и состоится коррида, так что гости не будут скучать. Гомес с дочерьми собирается выехать завтра же. Он решает пока не говорить Марте о сватовстве Урбины. Марта получает записку от Фелипе, что он в Ильескасе. Девушка боится, что, оставшись там до праздника, он попадёт в руки альгвасилов. Лусия поздравляет отца с тем, что убийца схвачен. Гомес, который впервые слышит об этом, радуется известию. Лусия больше не скрывает своих чувств от Марты и корит себя за то, что ревновала к ней Фелипе.

Фелипе и его друг Пастрана в Ильескасе. Пастрана уговаривает Фелипе бежать и советует ему вступить в войска адмирала фахардо - там его никто не найдёт. Но Фелипе хочет обязательно повидаться прежде с Мартой, которая вот-вот приедет в Ильескас. Фелипе знает, что и Марта, и Лусия влюблены в него. Сам он любит Марту и был бы счастлив избавиться от Лусии.

Урбина и Гомес встречаются после долгой разлуки. Поручик, племянник Урбины, с первого взгляда влюбляется в Лусию.

На площади Ильескаса Поручик сражается с быком. Среди зрителей - Марта и Лусия. Бык выбивает Поручика из седла, и, если бы не Фелипе, который закалывает быка, Поручик бы погиб. Фелипе с Поручиком - старые друзья. Поручик радуется нежданной встрече и благодарит Фелипе за спасение. Поручик рассказывает, что его дядя хочет жениться на Марте, а сам он мечтает взять в жены Лусию. Поручик приглашает Фелипе подняться на балкон, где Марта и Лусия поздравят его с победой, но Фелипе отказывается: он убил на дуэли их брата и теперь скрывается от правосудия.

Гомес осторожно заговаривает с Мартой о замужестве. Хваля Урбину, он все время упоминает о его племяннике, и Марта решает, что отец хочет выдать её за Поручика. Поручик, поймав на себе взгляд Марты, думает, что она в него влюбилась, но его сердце принадлежит Лусии, а Марту он охотно уступает дяде. Урбина делает Марте предложение, и её заблуждение рассеивается. Она сокрушается:

Ужель до гроба
Мы уязвимы для любовных стрел?
О, сколь печален наш людской удел!

Урбина ждёт ответа от Марты. Фелипе, незаметно затесавшийся среди гостей, приближается к Марте и на мгновение откидывает плащ, скрывающий его лицо. Марта отказывает Урбине: она дала обет целомудрия и не может его нарушить. Гомес в ярости: как смеет дочь ослушаться его! Марта объясняет, что до сих пор обет не мешал ей быть покорной дочерью, и она молчала, но теперь настало время объявить о нем во всеуслышание. Фелипе в недоумении. Марта шёпотом обещает все объяснить ему позже.

Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведёт монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. Урбина не прочь женить племянника на Лусии, и Гомес надеется, что пример сестры благотворно подействует на Марту:

И счастья сестринского вид
Заставит Марту бросить вздоры:
Где бесполезны уговоры,
Там зависть живо отрезвит.

Поручик сейчас далеко: он выступил в поход вместе с герцогом Македой. Когда он вернётся, он объяснится Лусии в любви и поведёт её под венец.

Возвращается Поручик. Он подробно рассказывает о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Появляется Марта в монашеском одеянии: она была в больнице и помогала страждущим. Она намерена употребить своё приданое для постройки лазарета. Гомес, бессильный отговорить её, соглашается на все, надеясь, что вскоре она бросит свои причуды. Под именем дона Хуана Уртадо к Гомесу приходит Пастрана. Он говорит, что прибыл по поручению севильского суда, чтобы получить доверенность от Гомеса - тогда преступнику Фелипе не миновать казни, Фелипе хочет отвлечь таким образом Гомеса и, пользуясь тем, что Гомес не знает его в лицо, появиться у него в доме. Пастрана боится, что Лусия узнает его, но Марта обещает обмануть бдительность сестры. Гомес радуется, что весть об аресте фелипе подтвердилась, и охотно даёт Пастране все необходимые бумаги. Гомес жаждет мести, Марта же твердит о милосердии и о необходимости прощать врагам. В дом Гомеса приходит фелипе, переодетый больным студентом. Марта жалеет беднягу и вопреки воле отца хочет оставить его в доме до тех пор, пока не будет построен лазарет. Она грозится, что если Гомес прогонит больного, то она уйдёт вместе с ним. фелипе, назвавшийся лиценциатом Нибенимедо, говорит, что может давать уроки латыни, и Марта тут же хватается за эту идею: чтобы лучше понимать молитвы, ей необходимо брать уроки латыни. Когда все выходят из залы и Марта с Фелипе остаются одни, они обнимаются. Случайно входит Гомес, и Марта делает вид, что поддерживает потерявшего сознание лиценциата.

Урбина, восхищаясь благочестием Марты, жертвует восемь тысяч золотых на постройку больницы. Гомес хочет узнать, каковы успехи Марты в изучении латыни. Фелипе просит Марту просклонять слово «dura», но Марта разыгрывает обиду, и, хотя Фелипе объясняет ей, что «dura» по-латыни значит «суровая», не хочет ничего склонять. Оставшись одни, Марта и Фелипе целуются. Входит Лусия, которая до сих пор не выдавала Фелипе, надеясь, что он проник в дом ради неё. Она терзается ревностью и хочет изобличить обманщиков. Лусия говорит Марте, что её зовёт отец, а когда сестра выходит, корит Фелипе за измену. Федипе уверяет Лусию, что любит её одну. Когда он проник в дом, чтобы с ней увидеться. Марта его узнала и хотела выдать отцу: чтобы спасти свою жизнь, он притворился влюблённым в Марту. Лусия бросается Фелипе на шею. Вошедшая Марта застаёт их вместе и, подслушав любовные признания Фелипе, решает, что он её обманывает. Когда Лусия уходит, дав Фелипе слово стать его женой, Марта устраивает Фелипе сцену ревности и зовёт Гомеса, Поручика и Урбину, чтобы схватить негодяя. Все сбегаются на зов Марты. Гомес поражён, услышав из уст дочери слова: «Бог разрази меня». Марта, одумавшись, делает вид, что бранит лиценциата, сказавшего эту фразу и помянувшего имя Господа всуе. Она повторяет эту фразу, которую он якобы сказал и которую она не может ему простить: «Сказать „Бог разрази меня“!.. / Падите ниц иль вон из дома!» - и бьёт Фелипе. Гомес укоряет Марту в излишней строгости, Урбина называет её святой, обиженный Фелипе хочет уйти, но Марта, притворяясь обеспокоенной судьбой бедного больного, позволяет ему остаться и даже просит у него прощения. Поручик, оставшись один на один с Фелипе, спрашивает его о причине маскарада. Он догадался, что Фелипе влюблён в Марту, и готов всячески помогать ему. Фелипе же думает о том, как расположить Лусию к Поручику. Фелипе говорит Лусии по секрету, что боится ревнивого Поручика, влюблённого в неё. Чтобы сбить его со следа, он якобы сказал Поручику, что влюблён в Марту, и советует Лусии, чтобы окончательно усыпить бдительность Поручика, благосклонно принимать его ухаживания. Лусия нехотя соглашается.

Марта, видя тоску возлюбленного, предлагает устроить ужин у реки. Пастрана считает, что лучше устроить пирушку в уединённом саду близ парка Прадо. Он хочет удалить двух стариков - Гомеса и Урбину - из Мадрида, тогда влюблённые смогут обвенчаться и никто уже не сможет их разлучить. Пастрана под видом дона Хуана Уртадо является к Гомесу с сообщением, что в Севилье уже объявлен приговор убийце его сына и преступник будет обезглавлен на площади. Его имущество должно перейти в руки Гомеса. Если Гомес хочет увидеть казнь злодея, ему надо спешить в Севилью. У Урбины, оказывается, тоже есть дела в Севилье, и старые друзья решают ехать вместе. Марта, делая вид, что хочет помочь Лусии обвенчаться с Фелиле, уговаривает её для отвода глаз дать Поручику согласие выйти за него замуж. Простодушная Лусия попадается на эту удочку и обещает Поручику свою руку. Гомес и Урбина возвращаются в Мадрид. По пути в Севилью их догнал друг Гомеса, которому его родственник - управитель герцогского замка в Прадо, открыл все интриги Марты. Разгневанный Гомес хочет убить Фелипе, но тот уже успел обвенчаться с Мартой и вдобавок стал обладателем богатого наследства. Фелипе просит Гомеса простить его. Урбина призывает друга проявить благородство и не помышлять о мести. Сам он столь восхищён хитроумием Марты, что даёт ей в приданое те восемь тысяч золотых, которые подарил на постройку больницы. Лусия понимает, что обманута, но быстро утешается и решает выйти за Поручика. На прощание Гомес даёт совет отцам:

...пусть дочек
От студентов берегут.
Ведь спряженья да склоненья
Знаем мы к чему склоняют...

А Фелипе просит зрителей быть снисходительными:

Я благочестивой Мартой
Исцелён от хромоты.
Если же кой в чем хромает
Это наше представленье, -
Уж не гневайтесь на нас.


ГЛАВА 57 - 1980 - « Благочестивая Марта »

1980 год у Олега Видова начался с предложения сниматься у Яна Фрида в его телевизионном фильме « Благочестивая Марта ». Это была еще одна возможность перенестись в так любимые актером старые, полусказочные для современного человека времена, опять почувствовать себя рыцарем, влюбленным героем. Ведь это была еще одна встреча с прекрасной драматургией, с Испанской культурой.

После возвращения из Ташкента, где он участвовал в кинофестивале, он начинает сниматься в этом фильме.

Это была телевизионная музыкальная комедия по мотивам
одноименной пьесы Тирсо де Молины.

Всемирно известный испанский драматург Тирсо де Молина был уникальной личностью даже для того времени, в котором жил – конец 16 – начала 17 века (1579-1648 гг.)

Его настоящим именем и фамилией было Габриэ;ль Те;льес (Gabriel T;llez).

Он родился в дворянской семье и образование получил в университете Алькала-де-Энареса.

В 1601 году стал монахом ордена Богородицы Милостивой.

В 1634 году был избран в члены Капитула Ордена мерседариев (руководство Ордена), а в 1635 году становиться историографом Ордена. В 1639 году получил степень магистра богословия. В начале 17 века в Испании это значило очень много. И вот этот Доктор богословия почти всю свою жизнь занимался литературным творчеством.

Его перу, в прямом смысле, ведь тогда писали имено перьями, принадлежало более 400 стихотворных пьес, прозаических новел и других произведений.

К сожалению, из всего его наследия до наших дней дошли только 84 пьесы.

Именно благодаря ему в мировой культуре появился образ Дон Жуана, родившийся в его комедии «Севильский обольститель или Каменный гость».

Продолжая начатое испанским драматургом Лопе де Вега, Тирсо де Молина создал необыкновенно яркие, красочные иллюстрации жизни, быта, нравов Испании того времени. Его пьесы со временем стали такой же неотъемлемой частью европейской театральной культуры, как и пьесы Лопе де Вега, Мольера, Шекспира и других драматургов.

И среди них одна из его поздних пьес, написанная в 1636 году, « Благочестивая Марта».

Впервые в России эта пьеса была переведена С. А. Юрьевым в 1878 году.

Потом М. В. Ватсоном в 1898г. и Т. Л. Щепкиной-Куперник в 1935г..

Постановки пьесы были:
в 1889 году в Театре Горевой,
в 1898 году в Александринском театре,
в 1915 году в Михайловском театре,
в 1937 году в Киевском русском драматическом театре,
в 1938 году в Большом Драматическом театре в Ленинграде.
и в Театре им. Ленсовета в Москве.

А в 1980 году пришло время телевизионной экранизации.

Не вдаваясь в подробности, этот телефильм следует за основным сюжетом пьесы.
Как и всегда, я не стремлюсь находить отличия фильма от первоисточника – пьесы.

Так вот, на экране перед нами XVII век. - Испания - Мадрид,

Вполне традиционный сюжет, в основе которого любовь, и множество любовных треугольников.

Фильм начинается песней, которую поют путешествующие двое молодых людей сбежавших от университетских занятий: Дон Филиппе (Э.Виторган) и Пастрана (Николай Караченцев).

Они направляются в Мадрид, в город, где, как они надеются, их ждет масса любовных приключений.

И эту песню следует воспринимать, как ключ, настрой ко всему следующему действию:

В Испании, в Испании, в Испании
В почете высшее образование
И все родители хотят
Узреть своих любимых чад
В ученом звании.
У нас в Испании, у нас в Испании

У нас в Испании.
Ученые, педанты и фанатики
Риторики наскучат и грамматики
Зубрила он не пьет, не ест
Поставил он на жизни крест
Уже заранее….

А нам постыли диспуты и лекции
Они вредны для духа и комплекции
Мир так хорош и так широк
И столько разных в нем дорог
Мы ждем свидания….

С тобой, с тобой Испания, с тобой Испания,
С тобой Испания, Испания, Испания,
С тобой Испания.

И вот они в Мадриде. На темной улице звучит серенада в исполнении одной из женщин сидящей на зарешеченном балконе, а два кавалера ей аккомпанируют.

Звучит песня «ТОМЛЕНИЯ»:

Я слышала песни, читала я книги
О горьком блаженстве, о сладостном иге
О счастье и муках любви
Обманы и сказки, и лживые песни
Мечта, что ты дразнишь? Умолкни, исчезни
И душу тоской не трави

Ах, крылья для птицы, и слава и сила
Но в клетке томится уж лучше бескрылой
Бесцельно стремление ввысь
Что сердце тревожить? Что грезить о небе?
И путь мне проложен, и вынут мне жребий
Смирись же, о сердце, смирись

Ее слушают в соседнем доме две сестры: старшая Донья Марта (Маргарита Терехова) и младшая донья Лусия (Светлана Тома). Из их разговора мы узнаем, что старшая засиделась в девицах, отклоняя разных претендентов. А младшая полна любовных иллюзий.

В их беседу вмешивается их брат и вслед за ним тетя Донья Инесс (Райкина) отправляя их спать.

Дальше действие переноситься в гостиницу, где нашли приют двое молодых путешественников – искателей приключений. В отличие от Дона Филиппе, его друг Пастрана смотрит на жизнь оптимистично. Волка ноги кормят. Он уже побывал на рынке и там познакомился с Донной Инесс, подарившей ему корзинку с едой. Друзья принимаются за трапезу, и жизнь сразу преображается, наполняется смыслом. Ну а единственным местом, куда всем вход разрешен и где можно увидеть и познакомится с прекрасными дамами, была только церковь.

И друзья туда отправляются. И там, среди молящихся, Пастрана узнает свою благодетельницу Донью Инесс, которой он понравился. От нее он узнает о семействе Дон Гомесса: его сыне с двух дочерях. И Пастрана даёт совет другу познакомиться с младшей – стоять ближе к алтарю. Заканчивается служба и все начинают расходиться. Дон Филиппе знакомится с младшей доньей Лусией. Улыбнувшись ему, она уходит. А когда он преклоняет колена и собирается перекреститься замечает Донью Марту, которая продолжает молиться. Он смотрит на нее зачарованно. Они идут навстречу друг другу и встречаются возле чаши с водой для омовения рук. Несколько слов и все понятно, но она говорит: «прощайте». А ее брат, увидевший его взгляд возмущен и велит городской страже следить за ним.

Ну а друзья обсуждают ситуацию, в которую попали. Пастрана уже понял, что влюблен в Донью Инессу и готов хоть завтра под венец. А Дон Фелиппе не может забыть взгляд Доньи Марты и не хочет согласиться с тем, что она помолвлена, не верит, что ее что-то связывает серьезное с нареченным стариком Капитаном Урбино (Павел Кадочников).

Вечером они отправляюются к дому Гомесов. Под аккомпанимент Пастраны Дон Фелиппе поет свою серенаду:

Покоя лишен я навек, околдованный Вами,
И с каждой минутой, и с каждой минутой жесточе
Терзает мне сердце любви неуёмное пламя,

О дивные очи, о дивные очи
О дивные очи, о дивные очи

Отныне все дни моей жизни - блаженство и мука
Ведь каждая встреча мне будет мгновенья короче
Длиннее чем вечность мне будет любая разлука
О Вас я мечтаю, скрываясь под пологом ночи

Смиренно склоняясь пред Вашей верховною властью,
Спасаться от сладкой неволи нет силы, нет мочи
Тернистый мой путь приведет ли влюбленного к счастью?
О Вас я мечтаю, скрываясь под пологом ночи

Их слушают все три женщины: две сестры и Донья Инесс. И каждая из сестер воспринимает серенаду в свой адрес. Но появляется их брат – Дон Антонио (Петр Кадочников), узнавший юношу из собора, и со шпагой в руках предстает перед ним. Начинается поединок. Ничего не понимающий наш влюбленный пытается защищаться и при этом успокоить неизвестного противника.

Случайно тот попадает на его шпагу. Все женщины в испуге. А Пастарана говорит другу, что это ее брат. Он поднимает глаза и видит на балконе Донью Марту. На женский крик из дома выбегает Дон Гомес (В.Срижельчик) в сопровождении Доньи Инесс и младшей дочери. Увидев мертвого сына он клянется поймать убийцу и казнить его.

А друзья покидают Мадрид, скрываясь от городской стражи.

Утром двор дома Дона Гомеса. Появляется Донья Марта и звучит ее песня скорби:

Ко мне пришла любовь, но грянул гром

А на пороге ждет жених постылый
Чтоб увести меня в свой стылый дом.

Раздавлена отчаяньем, стыдом,
Покинута надеждой легкокрылой.
Зачем живу?- весь мир мне стал могилой
Стал первый день любви- последним днем.

Надежды луч - для страждущих отрада
Надежды нет лишь в темной бездне ада,
И от того страшнее он в сто крат.
Но дни мои мне только скорби множат.

Ждать нечего - надежды быть не может

Но тут во дворе появляется Донья Лусия, и она тоже поет свою песню скорби:

Жизнь безнадежна, как кромешный ад.
Двойная скорбь подтачивает силы.
Убит мой брат, и в даль бежал мой милый,
Мой дон Фелиппе, кем сражен мой брат.
Надежды луч - для страждущих отрада.
Надежды нет лишь в темной бездне ада
Невыносимо бремя двух утрат.
Чего мне ждать? Напрасен зов унылый,
Мертвец уже не встанет из могилы,
А беглецу дороги нет назад

И донья Марта понимает, что ее сестра тоже влюблена в Дона Филиппе.

Вот здесь и начинается та самая главная интрига событий.

Все дальнейшие ее действия, ее притворство, ее стремление вразумить сестру, ее поведение продиктованы одним единственным стремлением – спасти свою любовь. Ту единственную, ту по настоящему пришедшую первый раз. Это становиться ясно на фоне романтической увлеченности ее сестры, легко влюбляющейся и также быстро успокаивающейся..

Вся манера игры Маргариты Тереховой подчинена этой смысловой двойствености.

И следует не забывать, что перед нами настоящая комедия. Это не следует забывать, предъявляя претензии как к драме, тем более трагедии. Комедия есть комедия. Во она и придумывает способ притворяться, избегая ответственности за свою непокорность.

Она должна изображать притворство, что бы мы видели, что она притворяется. Именно отсюда некоторое своеобразие исполнения в этой ее роли. Иначе ее героиня будет восприниматься хитрой, коварной ханжой, для которой нет ничего святого. Но для ее героини самым главным становиться ее любовь, которую она очень долго ждала. Ради нее она готова на все эти притворства. Именно благодаря этому ее героиня вызывает у нас полную симпатию. Безусловно, перед нами все же комедия, а не трагедия. Именно это начало и есть самое главное в этом фильме.

Я помню спектакль «Благочестивая Марта» в киевском театре украинской драмы имени Т.Шевченко. Там была больше мелодрама, чем комедия.

По замыслу режиссера и сценариста, в фильме все подчинено именно этой идее – создать музыкальную комедию.

Но вернемся в Нашу Испанию в 17 век...

Между сестрами происходит выяснение отношений и в результате Донья Лусия признается сестре, что любит Дона Филиппе и просит у сестры помощи, обещая больше никому ничего не говорить.

В дом к Дону Гомесу приезжает его друг Капитан Урбино, с которым помолвлена Донья Марта.

Донья Инесс идет в комнату Марты сказать, чтобы та спустилась вниз к отцу и гостью. И застает племянницу за вышиванием портрета Дон Филиппе. И она обо всем догадывается. А Донья Марта подтверждает ее сомнения – Да это любовь.

Эта сцена их разговора как бы расставляет все точки - все фигуры на доске комедии на свои места. Она любит вопреки всем обстоятельствам, которые против нее Если ее героиня в фильме «Собака на сене» выбирала между любовью и долгом – честью, то в «Благочестивой Марте» ее героиня находится между Надеждой и Отчаяньем.

А стимулом к Надежде, как ни странно, становиться влюбленность ее младшей сестры. И конечно понимание и поддержка тети Инесс, которая сама влюблена в Пастрану, становиться еще одним залогом победы надежды.

Ну а влюбленный в Донью Марту Капитан Урбино честно говорит своему другу, что если бы он был моложе лет на 20, то мог, конечно, заслужить ее любовь. И таким понимающим, не агрессивным, он может быть только в комедийном сюжете.

Всю сцену разговора с появившейся Доньей Мартой Капитан Урбино проводит так тактично и красиво, что герой Павла Кадочникова вызывает искрению симпатию у зрителя. И эта симпатия его сопровождает через весь фильм.

Сказав отцу очень конкретно, что она не может думать о венчании, когда брат только похоронен, уходит к себе и становиться на колени молится. Слышавшая этот разговор младшая сестра прибегает к ней, говоря, что она и мизинца старшей не стоит, думая о возлюбленном, а не о брате. Сцена этого их разговора такая же прекрасная и так же идеально сыграна, как и предыдущая во дворе. Каждое слово младшей о своем возлюбленном отзывается болью в самой Марте. Но это не боль ревности к сестре, а боль страдающей любви. Сестру как раз она отлично понимает. Как же надо было мастерски и точно передать эти чувства и эмоции, которые должны быть очень глубоко спрятаны. И актриса находит способы это сделать: голосом, мимикой, скупыми жестами. И это все на фоне великолепной музыки.

Ну а наши друзья скрываются в ближайшем от Мадрида городе Ильескас. Дон Фелиппе не дает Пастране отдыхать, уговаривая его отвезти Донье Марте его письмо. Тот не соглашается, и уговорить его удается только напоминанием о Донье Инессе.

Пастрана берет гитару и поет:

Влюбляешься и счастья ждешь,
Но вдруг змей-искуситель в юбке
Тебя толкает на поступки
В которых смысла ни на грош.
От женщин, в сущности, лишь вред,
Но тут не вижу я исхода.
В их власти продолженье рода,
И способа другого нет

С написанным Дон Фелиппе письмом, он отправляется в Мадрид. В доме Дона Гомеса он появляется в виде судебного чиновника и рассказывает скорбящему отцу о ставших известными намерениях предполагаемого убийцы его сына. И просит дать ему доверенность на ведение расследования. Слушающая этот разговор Донья Инесса узнает своего возлюбленного.

Когда Дон Гомес уходит написать доверенность, она спускается вниз.

И Пастрана поет ей, а она ему подпевает:

Как сеньора вы пригожи
Тише, тише.
Боже, боже,
Как приятны.
И вы тоже!
Тише, тише.
Боже, боже
Всех приятней, всех дороже.
Я боюсь!
Чего, чего же?
Тише тише тише!
Мне бы здесь, под этой крышей...
Тише тше тише!
Боже боже юоже
Надо с вами быть построже.
Тише тише тише!
Кто привел вас?
Голос свыше!
Тише как же?
Что же боже?
Тише, тише тише!
Тише! Тише! тсс!

Вернувшийся Дон Гомес вручает Пастране бумагу и деньги на дорожные расходы. А провожающая его Донья Инесс получает письмо для Доньи Марты.

Вместе они читают это письмо и решают, что просить отца о поездке в Ильескас на корриду должна младшая сестра, и для этого они подбрасывают ей это письмо, как будто бы оно для нее.

Все происходит, как они задумали. Сестра приходит за советом к Донье Марте и та посылает ее к отцу, оставляя дорогое ей письмо у себя.

На просьбу младшей дочери отец соглашается, а Капитан Урбино предлагает им всем свой дом, который находиться на центральной площади, где будет проходить коррида.

Все направляются в Ильескас и прибывают в дом Капитана Урбино. Там их встречает Поручик - его племянник (Олег Видов), который на следующий день будет участвовать в корриде.

Ну а Донья Марта в сопровождении Капитана Урбино отправляется в собор молиться. И там ее временно подменяет Донья Инесс, заняв ее место у распятия.

Сзади и в полумраке не видно, кто молится. Марта же отправляется на свидание с Доном Филиппе.

Всего пару минут длится их свидание, и она видит, что ее возлюбленный в отчаянии и готов сдаться правосудию. И она на его слова отвечает:

«Когда любовь сильна, ей нет преград».

И это не только ее декларация, это ее жизненное кредо с того момента, когда она поняла, что по настоящему любит. Она уходит, оставляя его в полной растерянности.
Возвращается Пастрана и между друзьями происходит обсуждение сложившейся ситуации. Полностью расстроенный Дон Фелиппе не видит выхода в этой ситуации, кроме как сдаться властям.

Тогда Пастрана берет мандалину и поет:

Любовь упорна и сильна,
Однако же рассудим строго
Девиц на белом свете много,
А голова всего одна.

Шарообразный сей предмет
Бывает нужен нам порою,
Ведь думать надо головою
И способа другого нет.

На этом заканчивается первая серия фильма.

А я хочу объяснить, почему же Дон Фелиппе становиться таким нерешительным, а Донья Марта наоборот. Все дело опять же в том, что перед нами комедия, и «ломает» ее перед всеми как раз она – «благочестивая» Марта.. Не забывайте об этом... Фильм то про это, про Марту «благочестивую».

Вторая серия начинается продолжением предыдущей сцены в конце первой серии.

Пастрана с мандолиной в руках продолжает ту же мысль. Надо за море бежать.
Спасать свою жизнь

Есть такой способ от обратного. Сам то Пастрана никуда бежать не собирается от своей возлюбленной.

На что, все понявший наоборот, Дон Фелиппе отвечает – Ни за что. Предать любовь Марты, растоптать ее.

Ну а в городе на центральной площади начинается праздник. Народ веселится, танцует, сражается и ждет главное зрелище – корриду.

А на балконе расположились главные участники действия. Племянник Капитана Урбино оказывает знаки внимания Донье Лусии, обещая посвятить ей этого быка на корриде. А Донья Инесс говорит ей, что поручик очень хорош собой. И ей кажется, что быть еще одной свадьбе.

В это время Пастрана пытается привлечь внимание Марты к Дону Филиппе.

Звучит сигнал к началу корриды. На площадь выходят стражники с алебардами и создают как бы ограждение пространства для этого.

Появляется поручик верхом на лошади. Он элегантно подъезжает под балкон дяди и приветствует Донью Лусию. Потом он подъезжает к балкону, на котором находиться распорядитель праздника, и получает знак начинать представление.

На площади появляется бык. Комбинированные съемки сделаны так, что мы видим как будто все это реально происходит, хотя самого живого быка на площади в кадре не было.

В один из моментов быку удается сбросить поручика с лошади. Донья Луси падает в обморок. Но в этот момент на площадь выскакивает Дон Филиппе. Сорвав с кого то красный платок, он пытается отвлечь быка от поверженного поручика. Ему это удается и начинается его поединок с быком. Марта еле сдерживает себя, чтобы не выдать свое состояние. Делает это актриса мастерски. В итоге бык оказывается убитым. А победитель под всеобщиее ликование сбегает. За ним устремляется спасенный им поручик.

Недалеко от площади он догоняет убегающих друзей и узнает в своем спасителе старого приятеля.

Он рассказывает, что много лет отсутствовал и только недавно вернулся в Испанию. И что у дяди свадьба. И на предложение пойти с ним к дяде, узнает,что Дон Филиппе убил на дуэли брата этих сестер. И должен скрываться. Они расстаются. Поручик возвращается на площадь.

Друзья находятся в своем номере гостиницы и Пастрана опять берет в руки мандолину и продолжает свои куплеты:

Считают, что законный брак-
Финал для страсти сверх удачный
Но если счастлив новобрачный
То вдвое счастлив холостяк
Да разве лишь в окошке свет?
Услады разве только в браке?
Ну кто поверит в эти враки
Что способа другого нет.

Но Дон Филиппе заявляет, что он обязательно будет на этой свадьбе. Вечером они получают от Доньи Инесс вторую мандолину и вместе с группой музыкантов попадают в дом.

Поручик, герой Олега Видова ухаживает за своей избранницей Доньей Лусией, говорит ей комплименты и слышит в ответ, как она за него волновалась и даже лишилась чувств.

В это время к сидящей за столом Донье Марте подходит капитан Урбино и просит ее ответить на его предложение. Он ждет от нее ответа. Она ищет выход из этой неожиданной ситуации.

В этот самый критический момент Дон Фелиппе берет мандалину и начинает петь:

Когда любовь сильна, ей нет преград
Она не оробеет, не отступит
Пусть умоляют, пусть грозят,
Пусть горы злата ей сулят
Её никто не сломит и не купит.
Нет.

Любовь она мечтанье и расчет.
Любовь она безумие и разум.
Любовь непрошенной войдет
Туда куда закрыт ей вход.
Любовь не подчиняется приказам.
Нет.

Любовь сверкнет, как молния в ночи,
Крушит хитросплетения фортуны.
Звучи же гимн любви, звучи,
Но могут зазвенеть мечи,
Когда звенеть не в силах больше струны.
Нет.

В этой сцене они как бы поменялись местами. Теперь Дон Филиппе помогает не знающей как быть, Донье Марте. Его решительность помогает ей принять решение.

И Донья Маргарита отвечает – Нет. Она не может выйти замуж, так как дала обет
целомудрия, и ей не был свыше знак его нарушить.

Хотя Капитан Урбино и ее отец очень расстроены, но они соглашаются с таким решением, считая, что это временно. В этом комедийном сюжете они не могут поступить иначе.

Посмотрите, как прекрасно сыграна эта сцена всеми ее участниками без исключения. И опять же, так как того требует настоящая комедия.

Гости расходятся, а утром все наши герои возвращаются в Мадрид. Туда же отправляются двое наших влюбленных. Из-за очень неосторожных действий они привлекают к себе внимание городской стражи и вынуждены спасаться.
В основном это касается Дона Филиппе. Удирая от городской стражи, он перескакивает через забор и оказывается во дворе дома Дон Гомеса. Его замечает Донья Лусия. Между ними происходит разговор и он говорит, что пришел ради нее. Она ему верит и в смятении уходит, говоря, что здесь ему опасно и что бы он уходил.

Хочу обратить внимание моего читателя на разницу поведения двух сестер: одной безумно любящей и второй просто на ходу влюбляющейся и ни в чем не уверенной.

Когда он пытается выйти через ворота, во двор выходят Дон Гомес, который увидев в своем дворе незнакомого человека, начинает выяснять, что тот тут делает. Тот объясняет, что он больной и прочее.

Но тут появляется Донья Марта. Оценив ситуацию, она начинает просить отца оставить этого больного у них дома, что бы лечить его. А взамен он будет ей давать уроки латыни. Когда у отца удается получить согласие на это, все отправляются в дом. Особенно рады влюбленные, забыв, что в доме у них есть опасность в лице Лусии.

Во дворе дома сидит Донья Лусия и в растерянности поет:

Ах сердце ты зачем трепещешь,
Зачем утратило покой.
Как этот кавалер приятен,
Но разве хуже тот другой?
Я влюблена горю я страстью.
Но кто же мне милей из них?
Любить двоих, как это трудно.
Любить двоих, как это трудно.
Как тяжело любить двоих.
Мне сразу весело и грустно,
Кидает в жар, бросает в дрожь.
Как нравится мне тот поклонник,
но разве этот не хорош?
Да, решено, я выйду замуж,
но кто же будет мой жених?
Любить двоих, как это трудно.
Любить двоих, как это трудно.
Любить двоих, как это трудно.
Как тяжело любить двоих.

И в тот момент во двор выходит Дон Филиппе, а за ним Донья Марта. Они целуются, а она это видит. Но во двор выходит Донья Инесс и завет Марту в дом. Пришел Капитан Урбино. Она уходит за тетей. А к Дону Филиппе подходит Донья Лусия и говорит, что все видела, что он и ее сестра обманщики, и она все расскажет отцу. Она начинает кричать. И Дон Филиппе начинает ее убеждать, что он с ее старшей сестрой притворялся, чтобы та его не выдала. Донья Лусия верит, но в доказательство просит ее поцеловать. А в этот момент во двор выходит Донья Марта и выдит сестру, целующую ее возлюбленного. Она вне себя от ярости. И когда сестра убегает, набрасывается на Дона Филиппе. Обвиняя его в предательстве, угрожает выдать его страже. Ему удается увести ее в дом, но она продолжает с ним выяснять отношения и в этот момент в комнату входят ее отец, Капитан Урбино и его племянник. Происходит очередное объяснение Матры с отцом с помощью очередного обмана и притворства. Вся эта сцена наполнена неподдельным гневом, фантастической изобретательностью и смешными, забавными деталями.

Естественно, что Отца в очередной раз удается обмануть (иначе какая комедия), но и сами влюбленные в растерянности. Они понимают, что надо что то делать.

Свидетель этой сцены поручик идет вслед за Дон Филиппе. И задает ему прямой вопрос, кого он любит и если донью Лусию, то он не в обиде на него, спасшего ему жизнь. Но Тот признается, что любит Марту и запутался во всех этих обманах. И тогда Поручик говорит, что вопрос с Доньей Лусией он берет на себя и все ей объяснит. И отправляется к ней наверх.

(Кадр из фильма - Пастрана и Донья Инесс)
А Пастрана и Донья Инесс опять рядом и опять они поют:

Опять смотрю на вас -
Никак не насмотреться
А с вами я смогла душою отогреться.
Как славно с вами быть.
Мы словно голубки
Мы так нежны, мы так нежны.
Да, да, мы словно голубки
Что делаете вы?
Как что?
Прошу руки и сердца.
И сердца... И сердца...
Любовь, любовь, любовь.
Пронзен я взором жгучим.
Так решено судьбой.
Так значит голубки.
Моя... Мой...

И Донья Инесс просит Пастрану, чтобы он что-нибудь придумал, чтобы ее брат и капитан Урбино уехали из дома хотя бы на пару дней. И тот появляется опять в одежде судейского и сообщает, что убийца найден, арестован и будет казнен, а дон Гомесу надо быть свидетелем этого. Капитан берется его сопровождать, хотя уже обо всем догадывается.

Дон Филиппе и Марта сидят в саду, и оба чувствуют себя опустошенными и сломленными. Пришедший к ним Пастрана своим сообщением, что отец с капитаном через час уедут, только провоцирует их на действия. Они понимают, что вранье может завести в тупик и не может продолжаться вечно... И Донья Марта идет к капитану с признанием и просит у него прощения. А тот говорит, что обо всем догадался и от племянника знает, что в смерти Антонио Дон Филиппе не виноват, что это была случайность. Но этот разговор услышал отец – Дон Гомес. Он выхватывает у вошедшего в зал поручика шпагу. Его останавливают капитан и поручик и отнимают шпагу.

Пришедший Дон Филиппе и Донья Марта просят у него прощения.

А капитан говорит, что он бездетный и свои деньги отдает дочерям Дон Гомеса в приданное. Спускаются сверху Поручик и Донья Лусия.

И все просят Дона Гомеса простить виновных в обмане.

Он прощает, говоря о двух свадьбах, но тогда его сестра говорит, что ей неудобно отставать от племянниц, и что она тоже выходит замуж, и что бы он ее тоже благословил.

А капитан Урбино подводит итог всего произошедшего.

« У истории нашей было скорбное начало
Но счастливо завершается она.»

Финал фильма режиссер снял чисто по - театральному – из распахнувшихся дверей дома во двор сада попарно выходят все главные персонажи действия, исполняя куплеты финальной песни, а титры на экране показывают имена актеров:

Донья Люсия и Поручик – Светлана Тома и Олег Видов:

« В Испании, в Испании, в Испании
Влюбленных ожидает испытание
Между отцами и детьми
Увы, есть не всегда- взаимопонимание ».

Донья Инесс и Пастрана – Екатерина Райкина и Николай Караченцев:

« Но страсть велит, и рушите преграды вы,
Не устрашат вас даже муки адовы
Проходит горькая пора,
И вас вознаграждает бракосочетание »

Донья Марта и Дон Филиппе – Маргарита Терехова и Эммануил Виторган:

« Про Марту рассказать благочестивую
Хотели мы историю правдивую,
Когда не врут календари
Произошла тому лет триста- или ранее ».

И друзья Дон Гомес и Капитан Урбино – Вячеслав Стржельчик и Павел Кадочников:

« У нас в Испании, у нас в Испании
У нас в Испании, в Испании, в Испании
У нас в Испании»

Роль, которую в этом фильме сыграл Олег Видов не очень большая и не очень многословная. Но образ, им созданный, имеет очень важное значение для всего сюжета фильма. На нем завязаны определенные сюжетные линии и обстоятельства. Это и сцена с корридой и тот факт, что его герой нейтрализует стремление доньи Люсии к Дону Фелиппе, и в развязке всего действия. В таких ролях второго плана, как та, что была у Олега Видова в этом фильме есть одна особенность. Актеры, создавая такие образы должны не выделяться на фоне главных действующих лиц.

Они должны точно попадать в общий художественный и эстетический стиль всего фильма. Быть составной частью всего актерского ансамбля, точно ему соответствовать. Особенно это нелегко, когда рядом с тобой работают такие мастера сцены как Вячеслав Стржельчик, Павел Кадочников и другие талантливые актеры. Также не просто было сделать сцены корриды на лошади на пространстве маленькой площади. Сказалось его умение обращаться с лошадью, но это тоже надо отнести к мастерству актера. По известной информации, все сцены фильма снимались прямо на студии, в павильонах.

Во время съемок произошел случай, о котором рассказал непосредственный участник этого происшествия Эмануил Виторган.

(Кадр из фильма)

Это произошло, когда снималась самая первая сцена с проездом на лошадях под песню о популярности высшего образования, с которой начался мой рассказ о фильме. Директор картины не предугадал, как долго продлится съемка этого эпизода и договорился об аренде лошадей только на один день, хотя потребовалось на два. В первый день сняли общие планы и обоих друзей на конях в полный рост. На второй день режиссер решил снимать их крупным планом, сидящих в сёдлах и поющих, но оказалось, что лошадей нет. Ян Фрид пришёл в ярость, вызвал директора картины и его заместителя и учинил им разнос, а затем приказал заменить собой отсутствующих лошадей. Так и сделали. Виновные нагнулись и упёрлись руками в колени, Виторган и Караченцев вскочили им на спины и съёмка началась. Оператор снял так, что у зрителей не возникло и тени сомнения, что оба едут верхом. Но если приглядеться, то можно увидеть, что там, где главные герои сняты верхом в полный рост, они едут, сидя в сёдлах как влитые, а на крупных планах они заметно подпрыгивают вверх-вниз. Это директор картины и заместитель изображали под актёрами движущихся лошадей и сообщали своим седокам вертикальные движения.

На что еще можно обратить внимание - это то, что при съемках этого фильма были использованы некоторые наряды, имевшие место в других фильмах. В частности – платье Дианы из « Собака на сене » великолепно подошло донье Инес (тетушке ее нынешней героини).

(Кадры из фильмов "Собака на сене" и " Благочестивая Марта ")

Второй раз режиссер – Ян Фрид

Режиссер фильма Ян Борисович Фрид всегда считался непревзойденным мастером музыкальной комедии 1950 – 1980 годов. И хотя Олегу Видову повезло сниматься у него всего лишь два раз, хочется снова немного сказать о нем, несмотря на то, что о нем я уже писал в главе посвященной фильму « Летучая мышь ».

Постараюсь не повторятся.

Он снимал фильмы в основе которых была мировая классика.

И когда цензоры говорили ему, что нужно бы изменить или убрать в тексте некоторые места, он им отвечал: мол, извините, это вы обращайтесь к Шекспиру, Тирсо де Молина, Лопе де Вега…»

Как говорится – Из песни слов не выбросишь.

А классическая драматургия бывает очень даже иногда колючей. Надо только правильно с ней обращаться. Он это умел делать. Он умел превратить простую драматургию в фейерверк юмора, веселья и игры чувств и страстей.

В его фильмах, безусловно, доминировало театральное начало. Оно присутствует и в мизансценах, и в манере игры актеров, она ближе к театральной, чем киношной.

Как режиссер он снял 22 фильма, и среди них:

В 1940 г. - « Возвращение »
в 1953 г. - « Любовь Яровая »
в 1955 г. - « Двенадцатая ночь »
в 1960 г. - « Чужая беда »
в 1964 г. - « Весенние хлопоты »
в 1967 г. - « Зелёная карета »
в 1971 г. - « Прощание с Петербургом »
в 1977 г. - « Собака на сене »
в 1979 г. - « Летучая мышь »
в 1980 г. - « Благочестивая Марта »
в 1981 г. - « Сильва »
в 1983 г. - « Вольный ветер »
в 1989 г. - « Дон Сезар де Базан »
в 1992 г. - « Тартюф »

Многие его фильмы входят в число любимых фильмов нескольких поколений

К 8 фильмам он написал сценарии..

И вот в одном из интервью он сказал почему это делал:

- « Как правило, я сам писал сценарии к своим музыкальным фильмам. Это очень сложно -- выбросить, не ломая основы классического произведения, половину текста, заменив его музыкальными номерами. Еще работая в консерватории и ставя отрывки музыкальных фильмов, я задался вопросом, почему многие знаменитые оперетты сегодня не идут на сцене, почему на полках музыкальных театров годами пылятся великие партитуры Кальмана, Оффенбаха, Дунаевского, Штрауса. И пришел к выводу, что основной источник бед -- на редкость неудачные либретто этих оперетт, скучные и громоздкие. Чтобы возродить этот жанр, нужно было найти адекватное прекрасной музыке драматургическое решение. И я постарался решить эту трудную задачу. Были написаны сценарии, привлечены лучшие драматические и комедийные актеры, а для исполнения вокальных партий -- лучшие оперные певцы. Прибавьте к этому профессиональную режиссерскую и операторскую работу. Так оперетта была успешно «реанимирована» и вновь обрела любовь широкого круга зрителей.»

- " Я не люблю в фильмах пошлости, насилия, жестокости, не люблю мрачного философского киноанализа пороков человека. Художник должен творить с ясными мыслями и чистой душой. О любви, о сложных человеческих отношениях можно рассказать просто и убедительно, и тогда тебя поймет гораздо большее число людей. Они будут смеяться, грустить, сопереживать событиям на экране или на сцене. А большего счастья, чем доставлять людям радость, эстетическое удовольствие, мне и не надо. И мое творческое долголетие -- «Тартюфа» я снял в 85 лет! - связано, наверное, именно с этим состоянием души. "

И опять Маргарита Терехова, теперь Донья Марта
По зодиаку и году рождения она Дева - в год Лошади.

Встреча с Маргаритой Тереховой на съемочной площадке этого фильма для Олега Видова была возможностью вспомнить события пятилетней давности, когда они вместе снимались в «Москва - любовь моя». К сожалению, тогда их дуэт остался только на пленке и не вошел в фильм. Но теперь их герои уже имели других возлюбленных.

Маргарита Борисовна Терехова родилась 25 августа 1942 года в городе Туринске Свердловской области.

Отец - актёр Свердловского театра. Мать - актриса Галина Томашевич.

В 1959-1961 гг. - учеба в Ташкентском государственном университете.

В 1964 году окончила студию при Академическом театре им.Моссовета, мастерская Юрия Завадского.

С 1964 - актриса театра им. Моссовета (с перерывами)

Среди ее театральных ролей были следующие:

Клеопатра в «Цезарь и Клеопатра» (Б. Шоу)
- Зуля а «Сверчок»
- Мари в «Глазами клоуна» (Г. Бёлль)
- Софья Семёновна Мармеладова в «Петербургские сновидения» (Ф. М. Достоевского)
- Рода в « Дальше - тишина » (Виньи Дельмар)
- Адель в « Поединок века »
- Валя в « Дом на песке »
- Елизавета в « Царская охота » (Л. Г. Зорина)
- Любовь Сергеевна в «Тема с вариациями» (С. И. Алёшин)
- Маска в « Когда пройдёт пять лет » (Г. Лорка)
- Вержини Вальтер в « Милый друг » (Г. Мопассан)

В 1967 году на съемках "Бегущая по волнам" познакомилась с болгарским актером Саввой Хашимовым, который вскоре стал ее мужем. Их брак длился недолго, через год они расстались.

Со своим вторым мужем Алексеем Габриловичем (1936-1995), автором знаменитого «Голубого огонька», Маргарита Борисовна прожила всего три года - он рано ушел из жизни.

Маргарита Терехова снялась в 43 фильмах и среди них:

В 1965 г. - Здравствуй, это я! - Таня
в 1966 г. - Бегущая по волнам - Фрэзи Грант
в 1970 г. - Белорусский вокзал - Наташа Шипилова
в 1974 г. - Зеркало - Наталья / Мария
в 1976 г. - Бриллианты для диктатуры пролетариата - Вера
в 1977 г. - Собака на сене - Диана, графиня де Бельфлор
в 1978 г. - Расписание на послезавтра - Антонина Сергеевна
в 1978 г. - Д’Артаньян и три мушкетёра - Миледи Винтер
в 1980 г. - Благочестивая Марта - Донья Марта
в 1980 г. - История кавалера де Гриё и Манон Леско - Манон Леско
в 1982 г. - Давай поженимся - Елена Воронова
в 1983 г. - Всё могло быть иначе - Дарина
в 1983 г. - За синими ночами - Ольга
в 2005 г. - Чайка - Ирина Николаевна Аркадина

В 1996 году ей присвоено Звание « Народная артистка России ».

Следует сказать, что в 2005 году она как режиссер сняла фильм « Чайка » по собственному сценарию и сыграла в нем Аркадину.

Дети: дочь - Анна Терехова, актриса,
сын - Александр Тураев.

ДОНЬЯ ЛУСИЯ - СВЕТЛАНА ТОМА
По зодиаку и году рождения она Близнецы - в год Кабана.

Ну а обойти молчанием партнершу самого Олега в этом фильме - его возлюбленную Светлану Тому невозможно. Это будет не справедливо по отношению к этой прекрасной актрисе.

Советский и российский зритель знает её по многим прекрасным и любимым фильмам. И среди них такие как «Табор уходит в небо», « Мой ласковый и нежный зверь» режиссера Эмиля Олтяну, «Ждите связного» режиссера Отара Коберидзе в 1979 году,

Тома Светлана Андреевна, её фамилия – Фомичёва
родилась 24 мая 1947 года в Кишинёве, МССР.

В 1969 году она окончила Кишинёвский институт искусства имени Г. Музыческу.

И с 1970 по -1973 годы работала актрисой Тираспольского театра русской драмы.

С 1974 по 1976 год была актрисой Русского театра имени А.П. Чехова в Кишинёве.

С 1976 по 1992 год была актрисой Театра-студии киноактёра киностудии "Молдова-фильм".

Огромную популярность актрисе принесло исполнение роли Рады в фильме Эмиля Лотяну "Табор уходит в небо" в 1976 году.

В 1979 году ей было присвоено Звание «Заслуженная артистка Молдавской ССР».

В 2008 году присвоено Звание «Artist al Poporului» -(Народная артистка Молдовы).

Она снялась в 61 художественном и 7 документальных фильмах. Среди них:

В 1968 г. - « Живой труп » - Маша
в 1976 г. - « Табор уходит в небо » - Рада
в 1978 г. - « Мой ласковый и нежный зверь » - цыганка Тина
в 1979 г. - Прерванная серенада - Марьям
в 1980 г. - Благочестивая Марта - донья Лусия, младшая сестра доньи Марты
в 1981 г. - Тайна записной книжки - Наташа
в 1982 г. - Кто стучится в дверь ко мне? - Нина
в 1982 г. - Падение Кондора - Мария
в 1983 г. - За синими ночами - Тая
в 1984 г. - Капитан Фракасс - Серафина
в 1986 г. - Анна Павлова - мать Анны Павловой
в 1986 г. - Семь криков в океане - Мерседес
в 1987 г. - Лучафэрул - Вероника
в 1989 г. - Сувенир для прокурора - Софья Анатольевна Самсонова
в 1990 г. - Дина - Светлана Ивановна
в 1991 г. - Блуждающие звёзды - Лея
в 1999 г. - Поклонник - Маргарита Борисовна
в 2003 г. - Бедная Настя - Сычиха
в 2009 г. - Фонограмма страсти - мама Виты

Особого внимания, по моему, заслуживает ее роль в большом - 127 серийном ТВ сериале «Бедная Настя», где она сыграла одну из главных ролей – Сычихи.

Её героиня не просто вызывает симпатию, но и обладает определенной притягательной силой. И в этом заслуга этой талантливой актрисы.

Не случайно много лет до этого в 1980 году она своим обаянием, молодостью, красотой покорила в фильме «Благочестивая Марта» героя, сыграного Олегом Видовым.

С этого фильма началась их многолетняя дружба, продолжающаяся поныне.

ДОН ФЕЛИППЕ - ЭММАНУИЛ ВИТОРГАН
По зодиаку и году рождения он Козерог - в год Кролика.

С Эмануилом Виторганом Олег Видов снимался вместе уже второй раз.

Напомню, первый раз это было в фильме «Миссия в Кабуле».

В начале 90-х годов я вместе с театром «Сузірья » я проводил маленькие гастроли Э. Виторгана и А. Балтер с их персональным спектаклем в Киеве.

(Кадр из фильма)

В 1961 году окончил Ленинградский институт театра, музыки и кинематоргафии.

С 1961 по 1963 годы - актёр Псковского драматического театра имени А.С. Пушкина.

С 1963 - актёр ленинградского Театра драмы и комедии на Литейном,

С 1967 года - артист театра имени Ленинского комсомола (Ленинград),

С 1971 года - актёр Московского драматического театра имени К.С.Станиславского,

С 1982 по 1984 год - артист Театра драмы и комедии на Таганке.

В 1984 - 2006 годах - актёр академического театра имени Маяковского.

В кино он снялся в 121 фильме и среди них:

В 1967 г. - Два билета на дневной сеанс - муж Инки-эстонки
в 1970 г. - Миссия в Кабуле - Ян Калнинь
в 1970 г. - Король Лир - слуга
в 1973 г. - Дмитрий Кантемир - Карл XI
в 1973 г. - Кортик - Никитский
в 1975 г. - Алмазы для Марии - Капеллан
в 1979 г. - Эмиссар заграничного центра - Пётр Николаевич Врангель
в 1980 г. - Благочестивая Марта - Дон Фелипе де-Айала
в 1981 г. - Долгий путь в лабиринте - Иван Шагин
в 1984 г. - Берег его жизни - Мактон
в 1989 г. - Битва за Москву - Фомин, комиссар Брестской крепости
в 1985 г. - Дороги Анны Фирлинг - полковой священник
в 1986 г. - Конец света с последующим симпозиумом - генерал Уилмер
в 1990 г. - Взрослая дочь молодого человека - Ивченко

В 1990 году ему было присвоено Звание « Заслуженный артист РСФСР » .

В 1998 году – Звание « Народный артист России »

Был женат на актрисе Алле Балтер. Сын - актёр Максим Виторган.

* * *
(Кадр из фильма)

ПАСТРАНА - НИКОЛАЙ КАРАЧЕНЦОВ
По зодиаку и году рождения он Скорпион - в год Обезьяны.

Отец - Караченцов Петр Яковлевич (1907-1998), художник-график,
мать - Брунак Янина Сергеевна (1913-1998), балетмейстер.

Занимался в школьной театральной студии при ЦДТ, которой руководили Геннадий Печников и Валерия Миньковская.

В 1967 году с отличием окончил Школу-студию МХАТ, курс В.К. Монюкова.

За студенческую работу - роль Дахно в спектакле Панова "Метелица" был удостоен приза "за лучшую мужскую роль".

Обычно выпускников школы автоматически "распределяли" во МХАТ.

Но в 1967 году в Московском театре имени Ленинского комсомола (с 1991 года - "Ленком") в связи с уходом с поста главного режиссёра Анатолия Васильевича Эфроса сложилась катастрофическая ситуация недобора актёрского состава. Новый главный режиссёр театра Монахов обратился с письмом к руководству Школы-студии МХАТа с просьбой о помощи. Впервые за всю историю существования школы, в виде беспрецедентного "исключения", десять её лучших выпускников были направлены в театр Ленинского комсомола. Так Николай Караченцов стал актёром театра и за 30 лет творчества ни разу не "изменил" "Ленкому".

Активно снимается в кино, мастер дубляжа: в советском кино - голос Жан-Поля Бельмондо.

В 1996 году вышел диск с песнями в исполнении актёра - "Сны и были Николая Караченцова".

За 40 лет своей актёрской и музыкальной деятельности артист исполнил более 200 песен. Караченцов возглавляет плеяду поющих актёров - такого количества популярнейших хитов нет ни у одного из его коллег (кроме разве что Михаила Боярского).

В кино актёр впервые запел в фильме «Собака на сене» благодаря Геннадию Гладкову. Среди основных композиторов, с которыми Николай Караченцов сотрудничал постоянно и на протяжении многих лет - Максим Дунаевский, Елена Суржикова, Владимир Быстряков и Рустам Неврединов.

Роли, сыгранные в театре:

Шурка Басаргин в « Дым отечества »
- Карабанов в « Колонисты »
- солдат в « Прощай оружие »
- Кот Базилио в « Золотой ключик »
- Колька в « Суджанские мадонны »
- Костя в « Музыка на 11-м этаже Автоград 21 » .
- Тиль в « Тиль Уленшпигель » .
- Смерть и Главарь рейнджеров в « Звезда и смерть Хоакина Мурьеты » П. Грушко

Лаэрт в « Гамлет » реж. Андрей Тарковский, .
- Женя в « В день свадьбы » (В.С. Розова)
- брат Силы шарлатан с клавесином в « Мольер »,
- Миша Земцов в « Жестокие игры », .
- граф Резанов в « Юнона и Авось »,.
- Алексей в « Оптимистическая трагедия » г.
- Серж в « Школа для эмигрантов » .
- Карбышев в « Диктатура совести »
- Юрий Звонарев в « …Sorry » .
- Лёва Зудин в « Чешское фото » .
- Шут в « Балакирев » .

В кино снялся в более 100 фильмах, и среди них:

1975 г. - « Старший сын » - Владимир Бусыгин
1976 г. – « 12 стульев » Серия 4 - Актёр театра «Колумб»,
1977 г. – « Собака на сене » - Маркиз Рикардо
1978 г. – « Короли и капуста » - Дикки Мелони
1982 г. – « Остров сокровищ » - Пират Чёрный Пёс
1983 г. – « "Юнона" и "Авось" » - Граф Резанов
1985 г. - « Батальоны просят огня » - Старший лейтенант Николай Орлов
1987 г. – « Моонзунд » - , Александр Карлович фон Кнюпфер
1987 г. – « Человек с бульвара Капуцинов » - Ковбой Билли Кинг
1994 г. – « Петербургские тайны » -ТВ сериал Сергей Антонович Ковров
2000 г. – «Тайны дворцовых переворотов. Фильм 1. Завещание императора » - Пётр I

В 1989 году ему было присвоено Звание « Народный артист РСФСР » .

В 2003 году стал Лауреатом « Государственной премии Российской Федерации » .

И Лауреат премии Министерства внутренних дел Российской Федерации.

В ночь на 28 февраля 2005 года на Мичуринском проспекте в Москве автомобиль, за рулём которого был Николай Караченцов, попал в аварию. В результате актёр получил серьёзную черепно-мозговую травму. Он был доставлен в больницу, где ему той же ночью была сделана операция. Караченцов пролежал 26 дней в коме.

В начале июня его перевели в Центр патологии речи и нейрореабилитации. Процесс выздоровления затянулся. В мае 2007 года на гала-концерте с презентацией дисков с песнями из репертуара Николая Караченцова, актёр смог подняться на сцену, показавшись зрителям.

(Кадр из фильма)

ДОНЬЯ ИНЕСС - ЕКАТЕРИНА РАЙКИНА
По зодиаку и году рождения она Овен - в год Тигра.

Екатери;на Арка;дьевна Ра;йкина российская актриса театра и кино,

Екатерина Райкина родилась 15 апреля 1938 года в Ленинграде в семье актёра Аркадия Исааковича Райкина (1911-1987) и актрисы Руфи Марковны Райкиной-Иоффе (1915-1989).

Окончила Театральное училище им. Б.В. Щукина в Москве.

Актриса Театра им. Е. Вахтангова и Театра «У Никитских ворот».

Заслуженная артистка РСФСР.

Первый муж - актёр Михаил Михайлович Державин;
Второй муж - актёр Юрий Васильевич Яковлев (1928-2013). Сын - Алексей Яковлев (род. 1961), актёр Театра им. Ермоловой, затем ушёл в бизнес

Третий муж - актёр театра им. Вахтангова Владимир Николаевич Коваль (1942-2013). Ангела - Фани

РОЛИ В ТЕАТРАХ:

Катя в « Много ли человеку надо? »
- Майя в « Иркутская история »
- Катя в « Двенадцатый час »
- Софья в « Дамы и гусары »
- Зелима в « Принцесса Турандот »
- Полли в « Миллионерша »
- Катя, Паша в « Идиот »
- Поводырка в « Виринея »
- Люсиль в « Мещанин во дворянстве »
- Ира в « Антоний и Клеопатра »
- Ниночка в « Из жизни деловой женщины »
- 3-й критик в « Театральная фантазия »
- Татти в « Неоконченный диалог »
- Ксения в « Чем люди живы »
- Женка в « Степан Разин »
- Кадрия в « 13-й председатель »
- Зарипа в « И дольше века длится день »
- Соседка в « Кабинетная история »
- Марина в « Мартовские иды »
- Бетти в « Белый кролик »
- Лиза в « Незабудки »

Снялась в более 20 фильмах, из них в:

В 1962 г. - Западня
в 1962 г. - Свадебное путешествие
в 1963 г. - Короткие истории - Ванга
в 1967 г. - Софья Перовская - Хеся Гельфман
в 1974 г. - Миллионерша
в 1976 г. - Дамы и гусары
в 1979 г. - Кот в сапогах - принцесса
в 1980 г. - Благочестивая Марта - донья Инес, тётя доньи Марты
в 1987 г. - Клуб женщин - Женя

* * *
(Кадр из фильма)

ДОН ГОМЕС - ВЛАДИСЛАВ СТРЕЖЕЛЬЧИК
По зодиаку и году рождения он Водолей - в год Петуха.

Учитывая, что фильм делался на Ленинградской студии, они привлекали к съемкам актеров ленинградских театров. А среди них прекрасный, талантливый Владислав Стрежельчик.

1938 года - актёр Ленинградского БДТ имени Горького (ныне - имени Г.А. Товстоногова).

В 1947 году окончил студию при БДТ имени Горького.

В 1959-1968 годах - педагог Ленинградского институт театра, музыки и кинематографа,

С 1966 года - Ленинградского института культуры (с 1970 года - кафедры музыкальной режиссуры).

В 1954 году ему было присвоено Звание « Заслуженный артист РСФСР »

В Кино снялся в 79 фильмах и среди них:

В 1953 г. - Слуга двух господ - Флориндо
в 1960 г. - Воскресение - граф Шенброк
в 1964 г. - Гранатовый браслет - Николай Николаевич
в 1965 г. - Как вас теперь называть? - генерал Бруно Готтбург, он же Альфонс Коррель
в 1967 г. - Зелёная карета - Николай I
в 1967 г. - Весна на Одере - Красиков
в 1967 г. - Война и мир - Наполеон Бонапарт
в 1967 г. - Майор Вихрь - Берг
в 1967 г. - Софья Перовская - Александр II
в 1968 г. -1972 - Освобождение - генерал Антонов
в 1969 г. - Чайковский - Николай Рубинштейн
в 1969 г. - Адъютант его превосходительства - генерал Ковалевский
в 1970 г. - Конец атамана - атаман Дутов
в 1971 г. - Корона Российской империи, или Снова неуловимые - Нарышкин
в 1972 г. - Приваловские миллионы - Половодов
в 1972 г. - Меченый атом - Пётр Михайлович Брунов, генерал-полковник
в 1974 г. - Блокада - Федор Валицкий
в 1974 г. - Соломенная шляпка - Наненкур
в 1975 г. - Звезда пленительного счастья - Лаваль
в 1977 г. - Женитьба - Яичница
в 1977 г. - Смешные люди! - муж
в 1977 г. - Фронт за линией фронта - генерал Антонов
в 1978 г. - Полковник Шабер - Шабер
в 1979 г. - Поэма о крыльях - Туполев
в 1982 г. - Остров сокровищ - Сквайр Трелони
в 1981 г. -1982 - Россия молодая - Уркварт
в 1987 г - Гардемарины, вперёд! - Лесток
в 1992 г. - Тартюф - Оргон

В 1965 году ему было присвоено Звание «Народный артист РСФСР »

Среди его театральных ролей следующие:

Клавдио в «Много шума из ничего» Шекспира
- Греков в «Враги» М. Горького
- Яровой в «Любовь Яровая» К. Тренёва
- Он в «Четвёртый» Симонова
- Цыганов в «Варвары» А.М. Горького
- Григ в «Безымянная звезда» М. Себастьяна
- Кулыгин в «Три сестры» А.П. Чехова
- князь Пантиашвили в «Ханума» Цагарели
- Соломон Грегори в «Цена» Артур Миллер

В 1982 - Сальери - «Амадеус», по пьесе Питера Шеффера, реж. Георгий Товстоногов и Юрий Аксёнов

В 1989 - Барни Кэшмен «Последний пылкий влюблённый».

В 1971 году он становится Лауреатом « Государственной премии РСФСР имени братьев Васильевых » за роль генерала Ковалевского в ТВ-сериале "Адъютант его превосходительства".

А в 1974 году присваивается Звание « Народный артист СССР »

В 1988 году ему присваивается Звание « Герой Социалистического Труда » .

Как участник обороны Ленинграда, награжден Медалями « За боевые заслуги»
и «За оборону Ленинграда», «250 лет Ленинграда» и орденом «Великая Отечественная война» 2 ст.

Ушёл из жизни 11 сентября 1995 года в Санкт-Петербурге.
Похоронен актёр на Литераторских мостках Волковского кладбища.

* *
Хочу сказать два слова о дочке Владислава Стржельчика раз она упоминается в Википедии. Марина Владиславовна по матери Смирнова, дочь от первого брака.

Марина стала певицей и в 1976 году- лауреатом конкурса « Красная гвоздика » в Сочи. Был такой песенный конкурс в Советском союзе. А потом она в 1983 году закончила факультет режиссуры эстрады в ГИТИСе. Занималась она в одной группе с Еленой Камбуровой. Поступили они в ГИТИС на один год позже меня. Мы были знакомы, общались, когда наши сессии совпадали.

Она работала в Ленингадском Театре музыкальной комедии.

С 1997 года преподает в Школе студии МХАТа.

КОМПОЗИТОР ГЕНАДИЙ ГЛАДКОВ
По зодиаку и году рождения он - Водолей на границе с Рыбами в год Кабана

Ну и в самом конце несколько слов о том, без кого, этот фильм не мог быть тем, чем он есть на самом деле.

Олег Видов снимался в трех фильмах, где звучит его музыка. Это:

В 1971 г. « Джентльмены удачи »
в 1972 н. « Стоянка поезда - две минуты »,
и в этом «Благочестивая Марта»

Но были еще и 55 других художественных фильма и более 40 мультфильмов.
Вот некоторые из них и все любимые зрителями:

1968 г. - Малыш и Карлсон
1969 г. - Бременские музыканты
1976 г. - Ты - мне, я - тебе!
1977 г. - 12 стульев
1977 г. - Собака на сене
1978 г. - Обыкновенное чудо
1980 г. - Дульсинея Тобосская
1984 г. - Формула любви
1987 г. - Человек с бульвара Капуцинов
1989 г. - Дон Сезар де Базан
1992 г. - Тартюф
1997 г. - Дон Кихот возвращается и еще и еще....

Любой любитель театра знает, что такое музыка в спектакле и какое ее значение для актеров и зрителей. Именно с этого начиналось его творчество.

Дед - аккомпанировал на
саратовской гармошке Лидии Руслановой.

Отец - Игорь Иванович Гладков
- аккордеонист, баянист, солист
оркестра Александра Цфасмана.

Учиться музыке стал рано.
Поступил в ЦМШ.

Во время учёбы и до 1971 года занимался преподавательской деятельностью:

C 1953 - преподаватель Московского хорового училища,
c 1966 - преподавал оркестровку в Музыкально-педагогическом институте имени Гнесиных.

Ещё будучи студентом, в 1961 году написал музыку к спектаклю «Друг детства» московского театра «Современник» по пьесе Михаила Львовского

Своим приходом в кинематограф Геннадий Гладков, по его собственным словам, во многом обязан другу детства - Василию Ливанову. Именно он в 1966 году привлёк Гладкова к работе над его первой мультипликационным фильмом « Самый, самый, самый, самый ». Перед этим Гладков дебютировал, как театральный композитор, в дипломной режиссёрской работе Ливанова в училище имени Щукина, для спектакля по « Трём толстякам » Юрия Олеши.

Всесоюзную известность Геннадию Гладкову принесла работа над музыкальным мультфильмом1969 года «Бременские музыканты».

В конце 1960-х Гладков начинает сотрудничать с Марком Захаровым, в то время - режиссёром Московского театра сатиры.

В результате на сцене этого театра появляются спектакли с музыкой Гладкова:

В 1970 году - «Проснись и пой»,
в 1971 году «Темп-1929»,
в 1973 году «Чудак-человек».

В дальнейшем к ним прибавились музыкальные спектакли, поставленные на сцене Ленинградского драматического театра имени Ленсовета:

В 1970 г. « Укрощение строптивой »;
в 1973 г. « Дульсинея Тобосская » и «Ковалёва из провинции»;
в 1974 г. « Люди и страсти »;
в 1975 году « Трубадур и его друзья »,

Продолжением сотрудничества с Марком Захаровым становятся спектакли Московского театра имени Ленинского комсомола:

В 1973 году « Автоград-XXI »;
в 1974 году « Тиль »;
в 1979 году « Жестокие игры ».

А в 1980 году в театре «Современник» был автором музыкального представления по сказке Андерсена «Дороже жемчуга и злата».

В некоторых случаях он становился и участником спектакля, импровизируя вместе с оркестром, расположенным на сцене.

В 1977 году на гастролях в Польше московского театра «Ленком » Геннадий Гладков исполнял в спектакле «Тиль» все музыкальные партии, дополнял их своими каденциями - импровизациями. Возможно, что именно таким способом он отрабатывал свое участие в гастролях. Ведь обычно авторов музыки к спектаклям на гастроли не брали.

В 1983 году в Московском музыкальном театре имени К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко поставлена первая его опера «Старший сын» Либретто по одноимённой пьесе А. Вампилова написал поэт-бард Ю. Ким, режиссёром –постановщиком был М. Дотлибов.

В Свердловском театре оперы и балета в 1984 году был поставлен балет «Вий», а в 1986 году балет « Двенадцать стульев » на его музыку.

А в театрах Воронежа и Иваново - оперетта « Собака на сене »

Для Свердловского театра пишет детскую оперетту « Три Ивана »

В 1973 и 1988 годах в Театр кукол имени С. В. Образцова) идет мюзикл «Дон Жуан» с его музыкой.,

В 1990-е годы пишет музыку для музыкальной комедии « Адъютант Его Величества » - Петербургского Открытого театра,

В 1992 году - балет «Танец дьявола » для театра «Детектив»,

В 2000 году «На бойком месте» и «Сватовство по-московски» по А. Н. Островскому.

В числе его сценических работ также музыка к спектаклям:

В 1983 году « Принцесса и эхо »;
в 1985 году « Дорогая Памела »;
в 1985 году « Не покидай меня, весна »;
в 1987 году « Волшебный сон »;
в 1994 году « Геракл »;
в 1995 году « А на небе радуга…»;
в 1997 году « Шиворот-навыворот »;
в 1999 году « Мужской сезон »;
в 2000 году « Сильвия »; и еще, еще....

Плодотворно Геннадий Гладков сотрудничает с поэтами Юрием Энтиным, Юлием Кимом, Дмитрием Сухаревым.

В ряде фильмов, как мультипликационных, так и игровых, он исполняет свои песни:

« По следам бременских музыкантов »,
« Новогодние приключения Маши и Вити »,
« Голубой щенок »,
« Пока безумствует мечта »,
« Дульсинея Тобосская »,
« Формула любви ».

В 1988 году ему присвоено Звание «Заслуженный деятель искусств РСФСР »

В 2002 году присвоено Звание « Народный артист России ».

Обладатель двух призов академии «Ника» за лучшую музыку:

К фильму « Убить дракона » 1987года и
мюзиклу « На бойком месте » 1999 года..

Академик Национальной академии кинематографических искусств и наук (2002),

С 2001 года член Академии «Ника»

ЧленСоюза кинематографистов России и Союза композиторов России.

Представить себе все его музыкальное творчество не реально. Наверно, следует издать полное собрание произведений композитора, только тогда станет понятным, каким грандиозным явлением в отечественной культуре он является

И вот ещё один, вернее два человека, которые принимали участие
в том, что этот прекрасный фильм стал одним из наших любимых.

МИХАИЛ ДОНСКОЙ И ИННА ЧЕЖЕГОВА

Они были муж и жена, были оба переводчиками литературных произведений.

Были в этом непростом деле единомышленниками, соратниками, помогая друг другу,
были взаимными стимулам, и музами. Неслучайно, что после смерти жены, у него
опустились руки, исчезло что-то такое, что всегда необходимо для творчества.

Чаще всего зрители знают и помнят актеров в понравившихся фильмах, далеко не всегда режиссеров, операторов и так дальше, даже сценаристов не всегда знают. Хотя именно сценаристам принадлежат образы, характеры, которые актеры создают на экране. Тем более слова, которые актеры произносят. И любит зритель актеров не просто за их внешность (Караченцов, Крамаров и другие к примеру), а за то, что они делают – говорят на экране. А говорят они и делают как раз то, что вложили в их уста, образы авторы сценариев, песен. Это благодаря им, их текстам мы в результате и любим эти произведения – фильмы. Вот такими – невидимыми зрителю и читателю были эти два человека. Мы зачитывались пьесами испанских, французских, английских драматургов, смотрели их в театре, экранизации в кино, и никогда не задумывались, что все эти тексты написанные переводчиками. Благодаря их таланту, особому дару, мы в итоге полюбили эти произведения. Именно переводчики открыли нам все то прекрасное, что содержит в себе многоязычная мировая литература. Попробуйте выключить звук и посмотреть фильм без текста (конечно если вы не знаете содержания). Такой ли интересной вам покажется игра некоторых актеров?
И вспомните прекрасные песни из « Собаки на сене ». А они написаны Михаилом Донским. Это его слова, юмор, лиризм и прочее звучат в фильме. Точно также в « Благочестивой Марте ». Эти тексты песен написанные ими совместно:

Михаилом Донским и Инной Чижовой.

А сколько прекрасной драматургии, поэзии мы узнали и полюбили благодаря им?
Я даже не буду пытаться перечислять ими сделанное. Слишком много времени придется на это потратить. Любой желающий, сделает это сам.

Моя задача другая – напомнить, обратить внимание.

Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец;
- советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной
драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель
ленинградской школы поэтического перевода.

Родился в 1913 году в Санкт-Петербурге.
По образованию - математик.

До 1954 года он писал учебники по высшей математике и
публиковал научные статьи.

Прежде он даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай».

Иностранные языки он выучил сам.

С французского, кроме комедий Мольера, он перевел современников Мольера, живших в XVII веке:
- комедиографов Поля Скаррона и Жана Франсуа Реньяра,
мастеров трагедии Пьера Корнеля и Жана Расина,

С испанского драматургию - Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Педро Кальдерона.

Сотрудничал Михаил Донской с Театром имени Вахтангова, в котором в 1971 году был поставлен спектакль «Антоний и Клеопатра» в его переводе.

В 1976 году для нового спектакля он специально перевёл «Ричарда III» .

Своей самой сложной работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро». Сложность состояла и в большом размере (7210 строк), и в том, что оригинал был написан на стилизованном народном языке гаучо, и в неизвестных читателю бытовых реалиях, и в глубоком философском смысле поэмы.

Его сотрудничество с режиссёром Яном Фридом подарило зрителю несколько прекрасных фильмов. В («Собака на сене», 1977 года по пьесе Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского), он написал тексты песен, А в 1980 году уже был соавтором сценария «Благочестивая Марта», по пьесе Тирсо де Молины, в его переводе. А тексты песен были им написаны совместно с женой - Инной Чежеговой;
А в 1989 году появился «Дон Сезар де Базан» по пьесе Филиппа Дюмануара и Адольфа Филиппа Д’Эннери. Тексты песен в этом фильме Михаил Донского и и Кима Рыжова.
В песенных текстах для фильмов Яна Фрида Михаил Донской использовал свои переводы испанской поэзии; так, песня «Дон Дублон» из «Дона Сезара де Базана» основана на переводе летрильи Франсиско де Кеведо.

Шекспировскую «Бурю» в переводе Михаила Донского на Московском международном фестивале имени Чехова в 2011 году поставил Деклан Доннелланв.

Ушел он из жизни в 1998 году.

ИННА ЧЕЖЕГОВА

Она родилась в 1929 году в Ленинграде.
Была женой и настоящей подругой Михаила Донского, чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из поколения тех, кто был моложе Михаила Лозинского.

Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века. В Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. В отличие от большинства испанистов, Чежегова переводила с португальского тоже хорошо.

Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко.

СРЕДИ ЕЁ ПЕРЕВОДОВ:
Из Теофиля Готье - По дороге к монастырю Мирафлорес
Из Франсиско де Кеведо - Определение любви и много других

Ушла она из жизни в 1990 году в своем любимом Ленинграде

Сегодня издается очень много книг, в которых присутствуют произведения европейской классической литературы появившиеся на русском языке благодаря этими двумя прекрасными переводчиками.

Низкий им поклон за их труд.

Благочестивая Марта
Marta la piadosa
Жанр комедия
Автор Тирсо де Молина
Язык оригинала испанский
Дата написания
Дата первой публикации

В России первый перевод пьесы был сделан в 1870-х годах театральным деятелем Сергеем Юрьевым . Позже комедию переводили Татьяна Щепкина-Куперник , Михаил Донской и другие .

В конце XIX - начале XX века постановку «Благочестивой Марты» осуществили несколько российских театров. В 1980 году одноимённый фильм был поставлен режиссёром Яном Фридом на студии «Ленфильм ».

Действующие лица

  • Дон Гомес - хозяин большого дома в Мадриде, отец Марты и Лусии
  • Донья Марта - дочь Гомеса и возлюбленная дона Фелипе; весёлая, озорная, темпераментная девушка
  • Донья Лусия - дочь Гомеса и сестра Марты; стремится ей подражать, но все попытки оказываются неудачными
  • Дон Фелипе - возлюбленный Марты; в начале пьесы вынужден скрываться, так как во время драки на шпагах убил сына дона Гомеса
  • Пастрана - слуга и наперсник Фелипе
  • Капитан Урбина - старый товарищ дона Гомеса, его ровесник; разбогатев в Индии, вернулся в Испанию с намерением жениться на Марте
  • Поручик - племянник капитана Урбины, отважный молодой человек; влюблён в Лусию
  • Донья Инес - кузина Марты и Лусии
  • Дон Хуан, дон Дьего, Лопес

Сюжет

Действие первое

Мадридский дом дона Гомеса превращается в пьесе в театральные подмостки: здесь каждый из героев играет собственную роль, помогающую закамуфлировать личные намерения и спрятать свои настоящие интересы :

Победительницей оказывается Марта: она не только органично существует в формате «показного благочестия», но и, подобно шахматисту, «рассчитывает свои действия на много ходов вперёд». Выбрав для себя наиболее выигрышную маску, девушка выступает и как талантливая актриса, и как режиссёр придуманного ею спектакля: при необходимости она сама направляет действие в нужное русло. Интрига, которую сплела Марта, - её единственный шанс избежать брака с богатым капитаном Урбиной; изображая перед отцом и его другом скромную монашку, девушка отстаивает право на собственный выбор . Искренность стремлений героини не подлежит сомнению: в её действиях нет корысти. Имитируемое Мартой благочестие сродни тому обману, на который решилась