Агата Кристи

УБИЙСТВО В ВОСТОЧНОМ ЭКСПРЕССЕ

Часть первая

Глава первая

В экспресс «Тавры» садится значительное лицо

Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль платформы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные справочники торжественно именовали экспресс ТАВРЫ. Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.

У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской армии во всем великолепии своего мундира разговаривал с маленьким человечком, по уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов. Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом отнюдь не завидным, но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свой долг. Он сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке. Хотя, в чем дело, честно говоря, не понимал. Правда, по гарнизону, как бывает в подобных случаях, ходили какие-то слухи. А на генерала, того самого генерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все труднее угодить. И тогда откуда-то, чуть не из самой Англии, приехал этот бельгиец. Целую неделю весь гарнизон пребывал в непонятной тревоге. А потом пошло-поехало. Один весьма видный офицер покончил с собой, другой подал в отставку - и тревога отпустила военных, некоторые меры предосторожности были отменены. А генерал, тот самый под началом которого служил лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять.

Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между «его» генералом и незнакомцем. «Вы спасли нас, мой друг, прочувствованно говорил генерал, и его седые усы подрагивали. - Вы спасли честь французской армии, вы предотвратили кровопролитие! Не знаю, как и благодарить вас за то, что вы откликнулись на мою просьбу! Приехать в такую даль…»

На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отвечал: «Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь». Генерал, в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись и разговор закончился.

О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но, как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс ТАВРЫ было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, приличествующими многообещающему молодому офицеру.

Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, завтра вечером, то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле.

Он уже не первый раз высказывал это соображение. Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами.

Совершенно верно, - согласился Пуаро.

Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней?

Mais oui. Мне не случалось бывать там. Было бы очень жаль проехать мимо, вот так, - и он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу посмотреть город.

La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора.

Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться.

Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы. Без пяти пять - всего пять минут до отхода. Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу.

В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона.

Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.

Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах!

А такое возможно?

Вполне. Правда, в этом году Бог миловал.

Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие?

Очень. На Балканах выпало много снега.

В Германии, как мне говорили, тоже.

Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе.

Видимо, просто великолепна.

В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.

С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала. Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде. И теперь, наскучив лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно.

Это скорее всего Алеппо. Смотреть тут, конечно, не на что. Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски. Двое мужчин под окном говорят по-французски. Один - французский офицер, другой - маленький человечек с огромными усами. Губы ее тронула легкая улыбка. Это ж надо так закутаться! Должно быть, в Алеппо очень холодно! Вот почему в поезде так безбожно топят. Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось.

Проводник спального вагона подошел к мужчинам.

Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон. Маленький человечек снял шляпу. Ну и голова - ни дать ни взять - яйцо! И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. Потешный человечек! Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез. Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента. Речь продуманную и блистательную.

Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.

Envoiture, - сказал проводник.

Всем своим видом показывая, как ему жаль расстаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон. Проводник последовал за ним. Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь. Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам.

Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.

Брр, - поежился лейтенант Дюбоск, он только сейчас почувствовал, как продрог. - Voila мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Маленький чемоданчик мсье я поместил здесь.

Протянутая рука красноречиво намекала. Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру.

Merci, мсье, - проводник быстро перешел к делу. - Билеты мсье у меня. Пожалуйте паспорт. Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?

В эту пору года, наверное, мало пассажиров? - спросил Пуаро.

Совершенно верно, мсье. Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане. Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада. Что еще угодно мсье?

Мсье заказал маленькую бутылку перье.

Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета. Довольный тем, что успешно справился со щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.

Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе.

В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми. Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница. Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.

Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.

«Решительная молодая женщина, - заключил он, - такая никогда не потеряет голову». У нее были непринужденные манеры и деловой вид. Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи. Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. «Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая».

Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.

«Полковник из Индии», - подумал Пуаро.

Вошедший поклонился девушке:

Доброе утро, мисс Дебенхэм.

Доброе утро, полковник Арбэтнот.

Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика.

Вы не возражаете? - спросил он.

Конечно, нет. Садитесь.

Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.

Вот именно. Но не бойтесь, я не кусаюсь.

Полковник сел.

Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.

Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше. Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан прочел мысль полковника: «Всего-навсего паршивый иностранец!» Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали. Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе.

За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира. Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака. Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой. Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными. Вспоминали старину Томми Такого-то и Джерри Сякого-то. Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле.

Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле.

И вы об этом не жалеете?

Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле.

Понятно. Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле…

Он неловко поклонился и слегка покраснел.

«А наш полковник чувствителен к женским чарам», - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила. Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий.

Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном.

Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. Экспресс въехал в живописные Таврские горы. Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан услышал, как девушка со вздохом прошептала:

Какая красота! Жаль, что я…

Что вы, что?..

Жаль, что я не могу наслаждаться ею!

Арбэтнот не ответил. На его квадратной челюсти заходили желваки.

Видит Бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого.

Тише, умоляю вас! Тише!

Хорошо, хорошо! - полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков. Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее: - Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое.

Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня.

Они замолчали. Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва.

«Интересная комедия здесь разыгрывается», - отметил Пуаро.

Это наблюдение он потом не раз вспоминал.

В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого. Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону.

Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко. Однако минут через десять он решил, что и ему не вредно подышать воздухом. Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца.

Говорил Арбэтнот:

Девушка взволнованно прервала его:

Нет, нет, не сейчас! Когда все будет кончено… Когда все будет позади… тогда…

Мсье Пуаро незаметно удалился. Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой.

«Любопытно», - сказал он про себя.

Назавтра ему показалось, что англичане поссорились. Они почти не разговаривали. Девушка казалась встревоженной. Под глазами у нее темнели синие круги.

В половине третьего поезд неожиданно остановился. Из окон выглядывали пассажиры. Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан.

Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника. Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной.

В чем дело? - спросила она по-французски, голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим?

Пустяки, мадемуазель. Что-то загорелось под вагоном-рестораном. Ничего серьезного. Пожар уже погасили. Повреждение быстро устранят. Уверяю вас, никакой опасности нет.

Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не пугает.

Да, да, понимаю. Но сколько времени потеряно!

Времени?

Ну да, мы опоздаем…

Но я не могу опоздать! Поезд прибывает в Стамбул с 6.55, а мне еще нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс СИМПЛОН - ВОСТОК, который отходит в девять часов от другого берега. Если мы потеряем здесь час или два, я опоздаю на пересадку.

Вполне вероятно, - согласился Пуаро.

Он с любопытством наблюдал за ней. Рука ее на раме окна дрожала, губы тряслись.

Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он.

Да. Очень важно. Я непременно должна попасть на этот поезд.

Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора.

Опасения ее, однако, оказались напрасными. Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся. Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут. Босфор в этот день бушевал - мсье Пуаро переправа далась нелегко. На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними.

От Галатского моста он поехал прямо в отель «Токатлиан».

Глава вторая

Отель «Токатлиан»

В «Токатлиане» Эркюль Пуаро заказал номер с ванной. Потом подошел к конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем. Его ждали три письма и телеграмма. Увидев телеграмму, он удивленно вскинул брови. Вот уж чего никак не ожидал.

Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк. Четко напечатанный текст гласил:

«Неожиданно возникли осложнения, предсказанный Вами в деле Касснера, просим возвратиться».

Voila ce qui est embetant! - пробормотал Пуаро раздраженно.

Очень кратко В экспрессе находят мужчину, убитого дюжиной ножевых ударов. Знаменитый детектив выясняет, что, желая отомстить за смерть маленькой девочки, в убийстве участвовали все пассажиры поезда.

Часть первая. Факты

Из сирийского города Алеппо отправляется экспресс в Стамбул. Одним из пассажиров экспресса оказывается детектив Эркюль Пуаро. Кроме него в вагоне путешествуют полковник Арбэтнот, направляющийся из Индии в Англию, и молодая англичанка из Багдада мисс Мэри Дэбенхем, работающая там гувернанткой. Во время путешествия между полковником и девушкой устанавливаются дружеские отношения. Внезапно экспресс останавливается из-за пустячной поломки. Её быстро устраняют, но экспресс теряет время. Мисс Мэри очень волнуется: если она не приедет во время, то опоздает на «Восточный экспресс», а ей очень нужно попасть именно на него.

В Стамбуле Пуаро останавливается в отеле. Там он замечает пожилого американца мистера Рэтчетта, которого сопровождает секретарь мистер Маккуин. Неожиданно Пуаро получает телеграмму, в которой говорится, что ему нужно срочно выехать в Лондон. Он решает воспользоваться «Восточным экспрессом», но несмотря на зимний мёртвый сезон, все места заняты. Вдруг выясняется, что один из пассажиров не явился, и детективу отдают освободившееся место в вагоне Стамбул-Кале. Соседом Пуаро по купе оказывается мистер Маккуин. Поезд отправляется в трёхдневное путешествие по Европе.

Знаменитый детектив изучает попутчиков в своём вагоне. Их тринадцать человек: итальянец Антонио Фоскарелли, американец мистер Хардман, русская княгиня Драгомирова, пожилая американка миссис Хаббард, которая всё время говорит о своей дочери и внуках, средних лет шведка Грета Ольсон, немка-горничная княгини Хильдегарда Шмидт, граф и графиня Андрени из Венгрии. Пуаро также видит среди попутчиков полковника Арбэтнота, Мэри Дэбенхем и мистера Рэтчетта с секретарём Маккуином и слугой Мастерменом. Детективу кажется странным, что люди разных классов и национальностей собрались в одном месте.

Экспресс прибывает в Белград. Там добавляют новый вагон, и Пуаро занимает освободившееся купе. После двух дней путешествия, ночью, раздаётся ужасный крик. Пуаро смотрит на часы и видит, что они показывают без двадцати час. Он выглядывает в коридор и замечает, как в соседнее купе, которое занимает Рэтчетт, стучит проводник. Кто-то отвечает по-французски и проводник идёт в другое купе, потому что там зажглась лампочка.

Пуаро долго не может заснуть. Он слышит, как кто-то вызывает проводника, затем до него доносится голос миссис Хаббард. Проводник, которого вызвал Пуаро, жалуется, что американка заладила, будто бы у неё в купе был мужчина. Вдруг детективу кажется, что что-то тяжёлое стукнулось о дверь. Пуаро выглядывает в коридор и видит сидящего на своём месте проводника и женщину в красном кимоно, расшитом драконами.

Утром выясняется, что поезд остановился. Они попали в полосу заносов, и теперь неизвестно, когда путешествие продолжится. В полдень Пуаро вызывают в купе начальника поезда. Нужна помощь знаменитого детектива - мистера Рэтчетта нашли зарезанным в купе. Увидев, что пассажир не выходит и не отвечает на стук, проводник решил открыть дверь своим ключом, но она была заперта изнутри и закрыта на цепочку. Войдя в купе, он увидел, что окно открыто, а пассажир убит дюжиной ножевых ударов. Осмотрев труп, доктор пришёл к выводу, что удары наносил не профессионал. Одни нанесены левой рукой, другие правой, некоторые были сделаны, когда мистер Рэтчетт был уже мёртв. Из-за сильного снегопада вагон никто не мог покинуть, следовательно убийца находится в поезде.

Пуаро беседует с секретарём мистером Маккуином. Молодой человек работал у убитого около года. Никаких сведений о своём хозяине он сообщить не может, только то, что последнее время ему кто-то посылал письма с угрозами.

Вместе с доктором детектив осматривают купе. Никто не мог покинуть его через окно. Убитый лежит на спине, под подушкой у него пистолет. Осмотрев стакан с водой, и обнаружив в нём снотворное, они приходят к выводу, что жертву усыпили. В пепельнице лежат обгорелые спички разной формы и обуглившийся клочок бумаги. В углу купе - обрывок батиста с буквой «Н». Покорёженные часы на груди убитого показывают полвторого. Внимание детектива привлекает обгоревшая бумага, на которой можно прочесть: «..мни маленькую Дейзи Армстронг». Теперь Пуаро понимает, кто на самом деле был убитый.

Английский полковник Армстронг женился на дочери знаменитой американской актрисы Линды Арден, и у них родилась девочка Дейзи. Когда девочке были три года, её похитили с требованием огромного выкупа. Когда родители заплатили его, выяснилось, что девочка уже мертва. Будучи беременной, миссис Армстронг от потрясения родила мёртвого ребёнка и умерла родами. Полковник от горя застрелился. В похищении обвинили няню Дейзи, француженку. Девушка всё отрицала и от отчаяния покончила с собой. Потом выяснилось, что она невиновна. Похититель и убийца девочки некий Кассетти ушёл от возмездия и проживал под именем Рэтчетт.

Знаменитый детектив изучает факты.

Часть вторая. Показания свидетелей

Пуаро допрашивает свидетелей.

Проводник Пьер Мишель. Проводник служит уже много лет, у него безупречная репутация. Он постучал в дверь Рэтчетта, ему ответили, потом он пошёл в другое купе, далее вышел в другой вагон. Вернувшись, проводник зашёл к миссис Хаббард, которая утверждала, что в её купе мужчина, потом заглянул к Пуаро. Всё остальное время он сидел на своём месте и видел женщину в красном кимоно, расшитом драконами, которая ночью прошла по коридору.

Секретарь Гектор Маккуин. Молодой человек не знал, что его хозяин - убийца Дейзи Армстронг. Отец Гектора был прокурором, который вёл процесс и он скорее дал бы себе отрубить правую руку, чем работать у убийцы. Рэтчетту молодой человек, в основном, служил переводчиком, поскольку тот иностранными языками не владел.

После ужина Гектор заглянул к своему хозяину, потом до двух часов ночи беседовал с полковником Арбэтнотом. Ночью секретарь видел и проводника, и женщину в красном кимоно. Маккуин удивлён, что записка не уничтожена до конца, хотя Пуаро о ней не упоминал

Слуга Мастермен. Мастермен привёл в порядок одежду Рэтчетта, приготовил ему снотворное на ночь и ушёл в своё купе, где оставался всю ночь. Про то, что его хозяин был похитителем девочки, он ничего не знал.

Миссис Хаббард. Миссис Хаббард легла спать и почувствовала, что в её купе находится мужчина. Она вызвала проводника, но тот никого в купе не обнаружил. Он закрыл дверь в смежное купе Рэтчетта, но к окну не подходил, однако утром она обнаружила возле окна пуговицу от его тужурки.

Дверь в соседнее купе, по уверениям дамы, была заперта. Вечером к миссис Хаббард зашла за аспирином Грета Ольсон, перед этим перепутав купе дамы с купе Рэтчетта. Сумочка, в которой лежал аспирин, висела на двери и заслоняла засов. Взяв лекарство, Ольсон проверила засов и сказала, что он заперт. Из купе Рэтчетта до миссис Хаббард доносился только храп. Про убийство Дейзи она, конечно, знала, но ни с кем из семьи Армстронгов знакома не была. На вопрос Пуаро о красном кимоно миссис Хаббард отвечает, что у неё такой одежды нет. Во время разговора американка непрестанно вспоминает о своей дочери и внуках.

Грета Ольсон. Так как шведка владеет французским языком, Пуаро разговаривает с ней по-французски. Она случайно открыла дверь в купе Рэтчетта, потом пошла к миссис Хаббард за аспирином, проверила, заперт ли засов, и вернулась в своё купе. О похищении и убийстве Дейзи она ничего не знает.

Княгиня Драгомирова. Княгиня не выходила из своего купе всю ночь. Около часа пришла горничная, сделала ей массаж и ушла. С семьёй Армстронг она была знакома - Линда Арден была её близкой подругой. У актрисы была ещё одна дочь, но княгиня ничего про неё не знает. Красного кимоно у Драгомировой нет.

Граф и графиня Андрени. Граф спал ночью и ничего не слышал, семью Армстронг он не знал. В паспорте графа на имени жены - Елены Гольденберг - обнаружилось жирное пятно, очевидно, след от пальца неаккуратного чиновника.

Графиня также ничего не слышала о происшедшем, так как приняла на ночь снотворное и спала. Красного кимоно у неё тоже нет.

Полковник Арбэтнот. Полковник подтверждает, что беседовал с Маккуином. Семью Армстронг он не знал.

Мистер Хардман. Мистер Хардман сообщил, что работает коммивояжёром, по делам фирмы едет из Стамбула в Париж и о происшедшем ничего не знает. Но вскоре выясняется, что он частный детектив, которого нанял Рэтчетт. Убитый опасался невысокого темноволосого мужчины с писклявым голосом. Кто на самом деле был его клиент, Хардман не знал.

Мистер Антонио Фоскарелли. Фоскарелли о происшедшем ничего не знает, его сосед Мастермен из купе не выходил, и с семьёй Армстронг Антонио не знаком.

Мисс Мэри Дэбенхем. Мэри направляется в Лондон из Багдада, где служила гувернанткой. Проснувшись в пять утра, она выглянула в коридор и увидела фигуру в красном кимоно. Кто это мог быть, она не знает.

Хильдегарда Шмидт. Горничная была у княгини, потом вернулась в своё купе и ничего не знает ни об убийстве, ни о красном халате. Выйдя от своей хозяйки, она увидела проводника, невысокого темноволосого мужчину с писклявым голосом.

Выслушав пассажиров, Пуаро подводит итоги. Судя по всему, преступление было совершено в четверть второго, как показывают часы убитого, но тогда убийца не мог покинуть поезд. Также возникли два таинственных персонажа: проводник, которого нет в штате, и женщина в красном кимоно, которого нет ни у одной из пассажирок.

Неожиданно вбегает миссис Хаббард, обнаружившая в своей сумочке огромный окровавленный нож. Пуаро осматривает её купе. Он восстанавливает картину прошлой ночи. Дверь в соседнее купе была закрыта, засов был спрятан под сумочкой. Ольсон могла толкнуть дверь, и решить, что она закрыта на засов, хотя засов был поднят, а дверь была закрыта с другой стороны. Открыв дверь, убийца проник в купе миссис Хаббард.

Пуаро осматривает багаж пассажиров. Его внимание привлекает свежая наклейка на чемодане графини Андрени. В багаже горничной Шмидт детектив находит форму проводника. Немка уверяет, что эта вещь ей не принадлежит. Пытаясь успокоить женщину, Пуаро говорит, что верит ей. Пуговиц на форме не оказалось, а в кармане нашёлся универсальный ключ от всех купе экспресса. Незнакомец, одетый в форму проводника, мог открыть таким ключом дверь в купе миссис Хаббард.

В своём чемодане Пуаро находит красное кимоно. Знаменитый детектив принимает вызов.

Часть третья. Пуаро усаживается поудобнее и размышляет

В первую очередь знаменитый детектив обращает внимание на то, что убитый не владел иностранными языками, а проводнику ответили по-французски. Следовательно, ночью в купе Рэтчетта находился человек, владеющий французским языком. У всех пассажиров твёрдое алиби и нет мотивов для совершения убийства. Но знаменитый детектив Эркюль Пуаро замечает даже мелочи. Почему на паспорте графини Андрени стоит свежее жирное пятно и свежая наклейка на чемодане? Да потому, что её имя не Елена, а Хелена и она хочет это скрыть.

Убийца планировал проникнуть в поезд, переодевшись в форму проводника, совершить убийство и выйти на станции. Труп должны были найти только к утру, когда будет уже далеко, но планы убийцы нарушил снежный занос. Дожидаясь в купе убитого отправления поезда, он решает сжечь записку, но ошибается во второй раз и сжигает её не до конца. Уничтожить бумагу следовало из-за присутствия в экспрессе лица, настолько близкого к семье Армстронг, что подозрение сразу падало на него.

Ещё одна улика - платок с буквой «Н». Судя по дорогой ткани, платок может принадлежать только княгине Драгомировой, которую зовут Наталья, или графине Андрени. Фамилия матери миссис Армстронг была Гольденберг, так же, как и девичья фамилия графини Андрени, следовательно, графиня - младшая сестра миссис Армстронг. Графиня подтверждает умозаключения Пуаро, но отрицает свою причастность к убийству. В разговоре она упоминает гувернантку, которая была у неё в детстве. Её имени она не помнит, но Пуаро догадывается, что это Мери Дебенхем. Та признаёт его правоту, а княгиня узнаёт свой платок. Но могла ли она убить?

Фоскарелли признаётся Пуаро, что работал шофёром у Армстронгов, Грета Ольсон была няней малышки Дейзи, Мастермен служил денщиком полковника Армстронга.

Пуаро собирает пассажиров в вагоне-ресторане и предлагает две версии убийства. По словам доктора, смерть наступила между двенадцатью и двумя часами. В полпервого ночи начались заносы, и покинуть поезд было невозможно, тем более, что занимающий последнее купе мистер Хардман утверждает, что никто не выходил. Следовательно, убийца находится в вагоне. Но есть и другая версия: убийца в форме проводника пробрался в вагон, зашёл в купе Рэтчетта, убил его, через незапертую дверь проник в смежное купе миссис Хаббард, сунул ей в сумочку нож, бросил форму в первое попавшееся купе и вышел из поезда перед его отправлением. Но как же быть с часами, которые показывали полвторого? Дело в том, что поезд пересёк часовой пояс, но Рэтчетт забыл перевести стрелки, значит, убийство произошло часом раньше - в полпервого.

Удивлённый столь пёстрой компанией, собравшейся в одном поезде во время мёртвого сезона, Пуаро решает выяснить, какое отношение имеет каждый из пассажиров к семье Армстронг. Он анализирует их показания. Маккуин удивился, что записку не сожгли, следовательно, он про неё знал, значит он - убийца или его сообщник. Мастермен говорит, что дал хозяину на ночь снотворное. Но человек, который прячет под подушкой оружие, явно собирается бодрствовать. Хардман собирался охранять Рэтчетта, так почему же он не провёл ночь в его купе? Миссис Хаббард попросила Грету Ольсон посмотреть, закрыт ли засов, который расположен так, что сумочка не может его заслонить.

Показания этих людей подкрепляют друг друга. Знаменитый детектив делает вывод: в преступлении замешаны все, включая проводника. Когда в их планы вмешался занос, они придумали историю с проводником и женщиной в красном кимоно. Вместо графини Андрени, близкой родственницы семьи Армстронг, в убийстве участвовал её муж. Проводник Пьер Мишель был отцом несчастной девушки, которая покончила с собой, Хартман - её женихом, а полковник Арбэтнот - другом семьи. Шмидт работала в доме Армстронгов горничной, а миссис Хаббард была матерью миссис Армстронг и Елены Андрени, знаменитой трагической актрисой Линдой Арден. Все они любили малышку Дейзи, и все были потрясены её ужасной смертью. Договорившись, они приговорили Кассетти к смерти, и каждый из них нанёс ему удар, ведь все удары были разные.

Догадывается знаменитый детектив и о взаимной любви между Мэри Дэбенхем и полковником Арбэтнотом.

Разгадав эту головоломку, знаменитый детектив откланивается, предложив оставить полиции версию с убийцей в форме проводника.

Agatha Christie

Murder on the Orient Express

Copyright © 1934 Agatha Christie Limited. All rights reserved.

© Петухов А. С., перевод на русский язык, 2016

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016

* * *

Посвящается М.Е.Л.М. Арпачия, 1933 г.

Часть первая. Факты

Глава 1. Важный пассажир «Таврского экспресса»

I

Около пяти часов зимнего утра вдоль платформы станции Алеппо, что в Сирии, стоял поезд, который все железнодорожные справочники называли «Таврским экспрессом». Он состоял из вагона-кухни, вагона-ресторана, международного спального и двух вагонов местного назначения.

Около ступенек, ведущих в спальный вагон, стоял молодой французский лейтенант, одетый в роскошную форму, и общался с невысоким сухощавым человечком, закутанным от холода так, что его совершенно невозможно было разглядеть, за исключением красного носа и торчащих усов, кончики которых были закручены вверх.

Холод пробирал до костей, и эти проводы важного иностранца были совсем не подарком, однако лейтенант Дюбоск стоически переносил все невзгоды. Он автоматически произносил подходящие моменту фразы на изысканном французском языке, но при этом совершенно не представлял себе, в чем, собственно, была причина приезда незнакомца, хотя, как всегда в подобных случаях, слухов по городу ходило множество. Лейтенант знал только, что в последнее время характер генерала, его генерала, портился с каждым днем. А потом появился этот бельгиец – похоже, что прямо из Англии. Неделя прошла в напряженном ожидании, а потом произошло сразу несколько событий: очень достойный офицер совершил самоубийство, а другой неожиданно подал в отставку, после чего напряжение с лиц командиров исчезло, а некоторые военные меры безопасности в гарнизоне были ослаблены. Генерал же, тот генерал, который был непосредственным командиром Дюбоска, стал выглядеть лет на десять моложе.

Лейтенант случайно услышал часть его разговора с незнакомцем.

– Вы буквально спасли нас, mon cher , – с чувством произнес генерал, и его седые усы при этом задрожали. – Вы спасли честь французской армии и предотвратили настоящую бойню! Как я могу отблагодарить вас за то, что вы не отказали мне в моей просьбе? Приехать в такую даль…

Незнакомец (чье имя было Эркюль Пуаро) с достоинством ответил что-то похожее на «вы что, могли подумать, что я забуду, как вы спасли мне жизнь?». На это последовал не менее достойный ответ генерала, который начал с того, что о прошлых заслугах не стоит упоминать, а затем заговорил о Франции, Бельгии, славе, чести… после чего они сердечно обнялись, и разговор прекратился.

О чем шла речь, лейтенант Дюбоск так и не понял, но ему досталась честь проводить месье Пуаро на «Таврский экспресс», что он теперь и делал с усердием и энтузиазмом молодого офицера, которого ждет в будущем блестящая карьера.

– Сегодня воскресенье, – поддерживал светскую беседу лейтенант, – завтра, в понедельник, к вечеру вы будете уже в Стамбуле.

Эту мысль он высказал уже несколько раз – беседы, которые ведутся на платформе перед отправлением поезда, как правило, крутятся вокруг одних и тех же тем.

– Да, именно так, – согласился месье Пуаро.

– Полагаю, что вы задержитесь там на несколько дней?

В этот момент в ресторане появился еще один персонаж. Им оказался высокий худощавый мужчина с загорелым лицом и со слегка седеющими висками. Ему было где-то между сорока и пятьюдесятью.

«Полковник из Индии», – определил про себя Пуаро.

Вошедший слегка поклонился девушке:

– Доброе утро, мисс Дебенхэм.

– Доброе утро, полковник Арбэтнот.

Полковник положил руку на спинку стула, стоявшего напротив молодой женщины.

– Вы не возражаете? – спросил он.

– Ну конечно нет. Присаживайтесь.

– Знаете, иногда за завтраком совсем не хочется ни с кем разговаривать.

– Можно и не разговаривать; но в любом случае я не кусаюсь.

– Поставьте багаж месье Пуаро в купе с полкой номер семь, – распорядился месье Бук. – Если этот мистер Харрис все-таки появится, то мы скажем ему, что уже слишком поздно – мы не можем держать полки незанятыми так долго. В любом случае потом что-нибудь придумаем. Какое мне дело до какого-то мистера Харриса?

– Как месье будет угодно, – ответил проводник и показал носильщику Пуаро, куда отнести багаж.

Потом он отошел от ступенек, чтобы дать маленькому бельгийцу возможность войти в вагон.

Пуаро ответил по-английски:

– Вы мистер Харрис?

– Нет, мое имя Маккуин. Я…

– В вагоне нет больше свободных полок, месье. Этот джентльмен поедет здесь.

Произнеся это, он опустил окно в коридоре вагона и стал втаскивать багаж Пуаро.

Бельгиец со злорадством услышал эти извиняющиеся нотки – вне всякого сомнения, пассажир пообещал проводнику щедрые чаевые, если тот сможет сделать так, чтобы в купе больше никого не подселили. Но даже самые невероятные чаевые бледнеют перед распоряжением директора Компании.

Уложив чемоданы на багажные полки, проводник вышел из купе.

– Voilà, monsieur, – сказал он. – Всё в порядке. Ваша полка номер семь – верхняя. Через минуту мы отправляемся.

И он заторопился по коридору. Пуаро вновь вошел в купе.

– Удивительное дело, – весело сказал он, – проводник спального вагона сам раскладывает багаж по полкам! Неслыханно!

Его попутчик улыбнулся. По-видимому, он уже смирился с ситуацией и решил смотреть на происходящее с философской точки зрения.

– Поезд заполнен под завязку, – заметил он.

Раздался свисток кондуктора, сопровождаемый длинным меланхоличным гудком паровоза. Мужчины вышли в коридор.

En voiture , – донеслось с платформы.

– Тронулись наконец, – сказал Маккуин.

Но это было не совсем так. Свисток прозвучал еще раз.

– Знаете, сэр, – неожиданно предложил молодой человек, – если вы хотите занять нижнюю полку – удобнее и все такое, – то я не возражаю.

– Нет, нет, – запротестовал Пуаро. – Я не хочу утруждать вас…

– Да всё в порядке…

– Вы слишком великодушны…

Они обменивались любезностями еще какое-то время.

– Это всего на одну ночь, – объяснил Пуаро. – В Белграде…

– Ах, так вы сходите в Белграде?

– Не совсем так. Понимаете…

Неожиданно поезд дернулся. Оба мужчины повернулись к окну и посмотрели на длинную, залитую светом платформу, которая медленно проплывала мимо них.

«Восточный экспресс» отправился в свое трехдневное путешествие через всю Европу.

Международная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками. В конце XIX – начале XX в. была оператором «Восточного экспресса».

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.

Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Rating: (0 Rating)

Оценка 1 Оценка 2 Оценка 3 Оценка 4 Оценка 5

Убийство в Восточном Экспрессе

Murder on the Orient Express
by Agatha Christie

PART I. THE FACTS

(Часть I. Факты)

1. An Important Passenger On The Taurus Express

(Важный пассажир в экспрессе «Тавры»; Taurus - Телец /созвездие, знак зодиака/; Taurus Mountains - Тавры /горная система на юге Турции/)


It was five o’clock on a winter’s morning in Syria (пять часов утра, зима, Сирия: «было пять часов зимнего утра в Сирии») . Alongside the platform at Aleppo stood the train (у платформы /станции города/ Алеппо стоял поезд; to stand) grandly designated in railway guides as the Taurus Express (величественно обозначенный в железнодорожных справочниках как экспресс «Тавры»; to designate - определять, устанавливать; обозначать; guide - проводник, гид; путеводитель) . It consisted of a kitchen and dining-car (он состоял из вагона-ресторана: «из вагона-кухни и ресторана»; to dine - обедать; car - автомобиль; железнодорожный вагон) , a sleeping-car (спального вагона) and two local coaches (и двух купейных вагонов местного сообщения: «двух местных вагонов»; coach - карета; пассажирский вагон, разделенный на купе) .

It was five o’clock on a winter’s morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.


By the step leading up into the sleeping-car (у подножки, ведущей в спальный вагон; step - шаг; ступень, приступка, подножка; to lead up - вести куда-либо /наверх/) stood a young French lieutenant (стоял молодой французский лейтенант) , resplendent in uniform (великолепный в /военной/ форме = которому очень шла военная форма; resplendent - блестящий; блистательный, великолепный; uniform - форменная одежда; обмундирование) , conversing with a small man (разговаривавший с невысоким человеком) muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose (закутанным по /самые/ уши /так, что/ у него был виден только красный /от мороза/ нос: «розово-конечный нос»; visible - видимый, зримый; tip - конец, верхушка, кончик) and the two points of an upward-curled moustache (и два кончика закрученных кверху усов; point - точка; кончик, острие; to curl - завивать, крутить, закручивать) .

By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform, conversing with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache.


It was freezingly cold (стояла морозная стужа; to freeze - замерзать, превращать в лед, морозить) , and this job of seeing off a distinguished stranger (и это поручение проводить известного/важного иностранца; job - работа, дело; задание; to see off - провожать /уезжающих/, stranger - незнакомец; чужестранец) was not one to be envied (не вызывало зависти: «не было таким /поручением/, которому можно было бы завидовать»; to envy - завидовать) , but Lieutenant Dubosc performed his part manfully (но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свою обязанность; part - часть, доля; обязанность, дело) . Graceful phrases fell from his lips in polished French (любезные/вежливые фразы слетали с его губ на безукоризненном французском; graceful - грациозный; вежливый; to fall (fell, fallen) - падать; to polish - полировать; совершенствовать, улучшать; polished - полированный; отшлифованный /о слоге и т.п./) . Not that he knew what it was all about (не то чтобы он знал, в чем было дело; to know (knew, known) ). There had been rumours, of course (ходили: «были» слухи, конечно же) , as there always were in such cases (как /это/ всегда бывает в таких случаях) .

It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully. Graceful phrases fell from his lips in polished French. Not that he knew what it was all about. There had been rumours, of course, as there always were in such cases.


The General’s - his General’s - temper (нрав/характер генерала - его /Дюбоска/ генерала) had grown worse and worse (становился все хуже и хуже; to grow (grew, grown) - расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться, делаться; bad (worse; worst) - плохой, дурной) . And then there had come this Belgian stranger (и тогда приехал этот бельгиец: «бельгийский незнакомец»; to come (came, come); stranger - незнакомец; посторонний человек, гость, посетитель) - all the way from England, it seemed (из самой Англии, по-видимому; way - путь, дорога, расстояние; all the way from - из самого…; to seem - казаться, представлять; it seems - кажется, очевидно, видимо) . There had been a week - a week of curious tensity (/затем/ прошла: «была» неделя - неделя какой-то странной напряженности; curious - любознательный, любопытный; странный) . And then certain things had happened (а потом произошли определенные/некоторые события; thing - вещь, предмет; событие) . A very distinguished officer had committed suicide (один очень видный офицер совершил самоубийство; to distinguish - отличать, различать; officer - чиновник; воен. офицер, командир) , another had suddenly resigned (другой неожиданно подал в отставку) , anxious faces had suddenly lost their anxiety (тревожные лица вдруг потеряли /признаки/ тревоги/беспокойства; to lose (lost) - терять; утратить, не сохранить) , certain military precautions were relaxed (некоторые военные меры предосторожности были ослаблены; to relax - расслаблять, ослаблять, уменьшать /напряжение/) . And the General, Lieutenant Dubosc’s own particular General (и генерал, тот самый, собственный генерал лейтенанта Дюбоска = а тот самый генерал, под началом которого служил лейтенант Дюбоск; own - свой собственный, принадлежащий кому-либо; particular - особый, специфический) , had suddenly looked ten years younger (внезапно стал выглядеть на десять лет моложе; to look - смотреть; иметь вид, казаться) .

The General’s - his General’s - temper had grown worse and worse. And then there had come this Belgian stranger - all the way from England, it seemed. There had been a week - a week of curious tensity. And then certain things had happened. A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed. And the General, Lieutenant Dubosc’s own particular General, had suddenly looked ten years younger.


Dubosc had overheard part of a conversation (Дюбоск невольно услышал часть разговора; to overhear (overheard) - подслушивать; нечаянно услышать) between him and the stranger (между генералом: «ним» и иностранным гостем) . "You have saved us, mon cher (вы спасли нас, мой друг/дорогой вы наш; mon cher - фр. мой друг) ," said the General emotionally (говорил генерал с волнением) , his great white moustache trembling as he spoke (его большие седые усы дрожали при этом: «когда он говорил»; white - белый; седой; to speak (spoke, spoken)) . "You have saved the honour of the French Army (вы спасли честь французской армии) - you have averted much bloodshed (вы предотвратили большое кровопролитие; to avert - предотвращать, отражать /особ. что-либо неприятное/; much - очень, много) ! How can I thank you (как я могу отблагодарить вас) for acceding to my request (за /то, что вы/ удовлетворили мою просьбу; to accede to - офиц. вступать /в должность, владение и т.д./; соглашаться) ? To have come so far (приехать в такую даль: «так далеко») - "

Dubosc had overheard part of a conversation between him and the stranger. "You have saved us, mon cher ," said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke. "You have saved the honour of the French Army - you have averted much bloodshed! How can I thank you for acceding to my request? To have come so far - "


To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) (на что незнакомец, которого звали мсье Эркюль Пуаро; M. - сокращ. от фр. Monsieur - мсье, господин) had made a fitting reply (дал: «сделал» подходящий/надлежащий ответ; to make (made) - делать, изготовлять; reply - ответ; to make + сущ. = выражает действие, соответствующее значению существительного) including the phrase (включавший фразу) - "But indeed, do I not remember (ну что вы, разве я не помню) that once you saved my life (что однажды вы спасли мне: «мою» жизнь) ?" And then the General had made another fitting reply to that (на что генерал дал еще один приличествующий ответ; to fit - соответствовать, годиться; подходить) , disclaiming any merit for that past service (отрицая какую бы то ни было заслугу за прошлую услугу; to disclaim - отказываться от чего-либо; не признавать, отрицать; any - в утвердительных предложениях: всякий, любой; какой бы то ни было; service - услужение; услуга, одолжение) ; and with more mention of France (все больше говоря о Франции) , of Belgium (Бельгии) , of glory (о славе) , of honour (чести) and of such kindred things (и тому подобных: «родственных» вещах; kindred - родственный; близкий, однородный) they had embraced each other heartily (они сердечно обнялись: «обняли друг друга»; heart - сердце; heartily - сердечно, искренне) and the conversation had ended (и /их/ разговор закончился; an end - конец, окончание) .

To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase - "But indeed, do I not remember that once you saved my life?" And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended.


As to what it had all been about (что касается того, в чем же было все дело) , Lieutenant Dubosc was still in the dark (лейтенант Дюбоск пребывал все еще в неведении; dark - темнота, тьма; to be in the dark - быть в неведении) , but to him had been delegated the duty (но ему была поручена задача; to delegate - делегировать, посылать; передавать полномочия; duty - долг; миссия, задача) of seeing off M. Poirot by the Taurus Express (проводить мсье Пуаро на экспресс «Тавры») , and he was carrying it out (и он ее выполнял; to carry - нести; to carry out - исполнять, доводить до конца; выполнять /план, приказ и т.п./) with all the zeal and ardour (со всем рвением и усердием) befitting a young officer (приличествующим молодому офицеру; to befit - годиться, подходить; приличествовать) with a promising career ahead of him (перед которым /открывалась/ многообещающая карьера: «с многообещающей карьерой перед ним»; to promise - обещать; подавать надежды, сулить) .

"Today is Sunday," said Lieutenant Dubosc (сегодня воскресенье, сказал лейтенант Дюбоск; to say (said) - говорить, сказать) . "Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul (завтра вечером, в понедельник, вы будете в Стамбуле; Stamboul = Istanbul) ."

As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him.

"Today is Sunday," said Lieutenant Dubosc. "Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul."


It was not the first time he had made this observation (уже не в первый раз: «это не был первый раз» он делал это замечание; to observe - наблюдать; сделать замечание, высказаться) . Conversations on the platform, before the departure of a train (разговоры на перроне перед отбытем поезда; platform - платформа, помост; ж. - д. платформа, перрон; departure - отъезд; уход; отправление /поезда/) , are apt to be somewhat repetitive in character (имеют свойство быть несколько повторяющимися по своей природе = изобилуют повторениями; apt - подходящий, годный; склонный, подверженный; to be apt to - быть склонным к; to repeat - повторять; character - характер, нрав; качество, природа) .

"That is so (совершенно верно: «это так») ," agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро) .

"Mais oui . Stamboul, it is a city I have never visited (ну, да! я никогда не был в Стамбуле: «Стамбул это город, который я никогда не посещал»; mais oui - фр. ну, да; конечно; to visit - навещать /кого-либо/; посещать, бывать /где-либо/) . It would be a pity to pass through - comme ca (было бы очень жаль проехать мимо: «проехать насквозь /без остановки/» будучи рядом: «вот так, вот в такой ситуации»; pity - жалость; печальный факт; comme ca - фр. вот так) ." He snapped his fingers descriptively (и он выразительно: «наглядно» щелкнул пальцами; to snap - хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; to describe - описывать, изображать, descriptive - описательный, наглядный) . "Nothing presses (у меня нет неотложных дел: «ничего не давит»; to press - жать, нажимать; быть спешным, неотложным, подгонять) - I shall remain there as a tourist for a few days (я останусь там как турист на несколько дней) ."

"La Sainte Sophie , it is very fine (/собор/ Святой Софии очень красив; fine - тонкий, утонченный; прекрасный) ," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it (сказал лейтенант, который сам его никогда не видел; to see (saw, seen)) .

It was not the first time he had made this observation. Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.

"La Sainte Sophie , it is very fine," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.


A cold wind came whistling down the platform (холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) - приходить, идти; to whistle - свистеть; down - зд. указывает на движение вдоль чего-либо) . Both men shivered (они оба: «оба мужчины» поежились; to shiver - дрожать, вздрагивать; ежиться от холода) . Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch (лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage - руководить, управлять; суметь /сделать что-либо/, справиться; surreptitious - тайный, сделанный тайком) . Five minutes to five (без пяти минут пять) - only five minutes more (еще пять минут: «только пять минут больше»; more - больший; добавочный, дополнительный) !

Fancying that the other man (полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy - воображать, предполагать) had noticed his glance (заметил его взгляд /на часы/) , he hastened once more into speech (он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech - речь; разговор) .

A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five - only five minutes more!

Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.


"There are few people travelling this time of year," he said (мало кто: «немного людей» путешествует в это время года, сказал он) , glancing up at the windows of the sleeping-car above them (поглядывая на окна спального вагона /прямо/ над ними; to glance - мельком взглянуть, быстро посмотреть; to glance up - бросить взгляд /снизу вверх/) .


"That is so (так и есть) ," agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро) .

"Let us hope (будем надеяться; to let - позволять; допускать; let us - давайте) you will not be snowed up in the Taurus (что вас не занесет снегом в Таврах; to snow - идти, падать /о снеге/; to snow up - заносить, заваливать снегом) !"

"That happens (/разве/ такое случается; to happen - случаться, происходить) ?"

"It has occurred, yes (да, бывало; to occur - случаться, происходить) . Not this year, as yet (но в этом году пока еще нет; as yet - пока еще) ."

"Let us hope, then (/что ж/, тогда будем надеяться) ," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad (метеосводки из Европы - скверные; weather - погода; report - доклад, отчет; bad - плохой, дурной, скверный) .

"In Germany, too, I have heard (в Германии тоже, я слышал; to hear (heard) - слышать, услышать) ."

"That is so," agreed M. Poirot.

"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!"

"It has occurred, yes. Not this year, as yet."

"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad".

"In Germany, too, I have heard."


"Eh bien ," said Lieutenant Dubosc hastily (что ж, сказал лейтенант Дюбоск поспешно; eh bien - фр. что ж, ну; haste - поспешность, торопливость) as another pause seemed to be about to occur (когда наметилась очередная пауза: «так как другая пауза, казалось, собирается произойти»; to be about to do smth. - собираться, намереваться сделать что-либо) . "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople (завтра вечером, в семь сорок, вы будете в Константинополе) ."

"Yes," said M. Poirot, and went on desperately (да, сказал Пуаро, и продолжил безнадежным тоном; to go (went, gone) on - идти дальше; продолжать; desperately - отчаянно, безнадежно) , "La Sainte Sophie , I have heard it is very fine (/собор/ Святой Софии, я слышал, очень красив; to hear (heard)) ."

"Magnificent, I believe (великолепен, я полагаю; to believe - верить; думать, полагать) ."

"Eh bien ," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople."

"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie , I have heard it is very fine."

"Magnificent, I believe."


Above their heads (над ними: «их головами») the blind of one of the sleeping-car compartments was pushed aside (шторка в одном из купе спального вагона отодвинулась: «была отдернута в сторону»; to push - толкать, пихать) and a young woman looked out (и /в окно/ выглянула молодая женщина; to look - смотреть; to look out - выглядывать) .

Mary Debenham had had little sleep (Мэри Дебенхэм плохо спалось: «имела немного сна») since she left Baghdad on the preceding Thursday (с того самого момента, как она выехала из Багдада в прошлый четверг; to leave (left) - уходить, уезжать; preceding - предыдущий, предшествующий) . Neither in the train to Kirkuk (ни в поезде до Киркука) , nor in the Rest House at Mosul (ни в гостинице: «доме для отдыха» в Мосуле; rest - покой, отдых, сон; house - дом, здание; гостиница, постоялый двор) , nor last night on the train (ни предыдущей ночью в поезде; last - последний; прошлый) had she slept properly (она почти не спала как следует; to sleep (slept); properly - должным образом; разг. хорошенько, основательно) . Now, weary of lying wakeful (теперь, устав лежать без сна; weary - усталый, утомленный; to lie (lay, lain) - лежать; wakeful - бодрствующий, неспящий) in the hot stuffiness of her overheated compartment (в жаркой духоте своего перетопленного: «перегретого» купе; stuffy - спертый, душный; heat - жара, зной; overheat - перегрев) , she got up and peered out (она поднялась и выглянула наружу = в окно; to get (got) up - вставать, подниматься) .

Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.

Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.


This must be Aleppo (это, должно быть, Алеппо) . Nothing to see, of course (смотреть не на что, конечно; to see - видеть; осматривать /достопримечательности/) . Just a long, poorly lighted platform (только длинный, плохо освещенный перрон; poor - бедный; слабый, недостаточный; to light - зажигать; освещать) with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere (и громкие /звуки/ идущей где-то яростной перебранки на арабском; furious - разъяренный; яростный, неистовый; to go on - идти, длиться, происходить) . Two men below her window were talking French (двое мужчин под ее окном говорили по-французски) . One was a French officer (один /из них/ был французский офицер) , the other was a little man with enormous moustaches (а другой - небольшого роста человек с огромными усами; little - маленький; невысокий, небольшого роста) . She smiled faintly (она слабо улыбнулась; faint - слабый; тусклый, неотчетливый) . She had never seen anyone quite so heavily muffled up (она никогда раньше не видела никого, так сильно укутанного; to see (saw, seen); quite - вполне, полностью; почти, до некоторой степени; heavily - тяжело; сильно, интенсивно) . It must be very cold outside (снаружи, должно быть, очень холодно) . That was why they heated the train so terribly (так вот почему в поезде так ужасно/сильно топили; to heat - нагревать; топить, отапливать) . She tried to force the window down lower (она попыталась опустить окно пониже; to force - заставлять; применять силу; to force down - с силой опустить, захлопнуть) , but it would not go (но оно не поддавалось: «не шло»; to go - идти, ходить; двигаться) .

This must be Aleppo. Nothing to see, of course. Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Two men below her window were talking French. One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. She smiled faintly. She had never seen anyone quite so heavily muffled up. It must be very cold outside. That was why they heated the train so terribly. She tried to force the window down lower, but it would not go.


The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона; Wagon Lit - спальный вагон, тж. La Compagnie Internationale des Wagons-Lits - бельгийская компания по производству спальных железнодорожных вагонов класса люкс, основана в 1881 году) had come up to the two men (подошел к тем самым двум мужчинам; to come (came, come) up - подходить) . The train was about to depart, he said (поезд скоро отправляется, сказал он; to be about to do smth. - собираться, намереваться сделать что-либо) . Monsieur had better mount (мсье следует подняться /в вагон/; one had better do smth. - лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; следует сделать что-либо; to mount - взбираться, восходить) . The little man removed his hat (невысокий господин: «мужчина» снял свою шляпу; to remove - передвигать; снимать) . What an egg-shaped head he had (какая же у него голова - прямо как яйцо: «какая у него яйцевидная/овальная голова»; egg - яйцо, shape - форма, очертание; shaped - имеющий определенную форму) ! In spite of her preoccupations (несмотря на /всю/ свою озабоченность; preoccupation - озабоченность; то, что беспокоит, т.е. проблемы, заботы) Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась) . A ridiculous-looking little man (нелепо выглядящий человечек/коротышка; ridiculous - смехотворный, смешной) . The sort of little man (такой тип коротышек; sort - вид, род; тип человека) one could never take seriously (невозможно воспринимать: «никогда не мог бы воспринимать» всерьез; to take - брать, хватать; воспринимать, реагировать) .

The Wagon Lit conductor had come up to the two men. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. The little man removed his hat. What an egg-shaped head he had! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. A ridiculous-looking little man. The sort of little man one could never take seriously.


Lieutenant Dubosc was saying his parting speech (лейтенант Дюбоск произносил свою прощальную речь; to part - разделять; разлучаться, расставаться; parting - прощальный) . He had thought it out beforehand (он продумал ее заранее; to think (thought)) and had kept it till the last minute (и приберегал ее до последней минуты; to keep (kept) - держать, иметь; беречь, оставлять) . It was a very beautiful, polished speech (это была очень красивая, безупречная речь; to polish - полировать, шлифовать; разг. совершенствовать; polished - полированный; отточенный /о слоге/) .

Not to be outdone (чтобы не быть превзойденным = чтобы не отставать; to outdo (outdid, outdone) - превзойти, побить) , M. Poirot replied in kind (мсье Пуаро ответил в том же духе; in kind - таким же/подобным образом) . …

"En voiture, Monsieur ," said the Wagon Lit conductor (пора заходить, мсье: «в вагон, мсье», сказал проводник спального вагона; voiture - фр. автомобиль, ж/д вагон) . With an air of infinite reluctance (с видом бесконечной/безграничной неохоты = неохотно; air - воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры) M. Poirot climbed aboard the train (мсье Пуаро поднялся в поезд; to climb - карабкаться, взбираться; aboard - на борт /судна, самолета и т.п./) . The conductor climbed after him (проводник поднялся вслед за ним) . M. Poirot waved his hand (мсье Пуаро помахал рукой; to wave - развеваться /о флаге/; подавать знак рукой) . Lieutenant Dubosc came to the salute (лейтенант Дюбоск отдал честь; salute - дружеское приветствие; воен. отдание чести) . The train, with a terrific jerk, moved slowly forward (поезд, с сильным рывком, медленно двинулся вперед) .

"Enfin !" murmured M. Hercule Poirot (наконец-то! пробормотал мсье Эркюль Пуаро; enfin - фр. наконец) .

"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full (полностью осознав; to realize - осуществить; представлять себе, ясно представлять; full - полнота, высшая точка /чего-либо/) how cold he was (насколько он замерз; cold - холодный; замерзший, озябший) .

Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. It was a very beautiful, polished speech.

Not to be outdone, M. Poirot replied in kind. …

"En voiture, Monsieur ," said the Wagon Lit conductor. With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. The conductor climbed after him. M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.

"Enfin !" murmured M. Hercule Poirot.

"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.


"Voila, Monsieur !" (фр. ну, вот, мсье!) The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture (проводник продемонстрировал Пуаро театральным жестом) the beauty of his sleeping compartment (роскошь его купе; beauty - красота; разг. преимущество, достоинство) and the neat arrangement of his luggage (и аккуратно уложенный багаж: «расположение багажа»; neat - чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный; arrangement - приведение в порядок, расстановка, расположение) . "The little valise of Monsieur, I have put it here (маленький саквояж, мсье, я положил сюда) ."

His outstretched hand was suggestive (его вытянутая рука /красноречиво на что-то/ намекала; to suggest - предлагать; внушать /мысль/, намекать; suggestive - вызывающий мысли; намекающий) . Hercule Poirot placed in it a folded note (Эркюль Пуаро вложил в нее сложенную банкноту; note - заметка; банкнота, банковский билет) .

His outstretched hand was suggestive. Hercule Poirot placed in it a folded note.


"Merci, Monsieur ." The conductor became brisk and business-like (проводник оживился: «стал оживленным» и стал деловитым; to become (became, become) - делаться, становиться; как глагол-связка для обозначения перехода в какое-либо состояние) . "I have the tickets of Monsieur (/ваши/ билеты, мсье, у меня) . I will also take the passport, please (я также попрошу: «заберу» паспорт, пожалуйста) . Monsieur breaks his journey in Stamboul (мсье делает остановку в Стамбуле: «делает остановку своего путешествия»; to break - ломать; временно прекращать, делать остановку; journey - поездка, путешествие) , I understand (я /так/ понимаю) ?"

M. Poirot assented (мсье Пуаро выразил согласие/согласился; to assent - дать согласие, соглашаться) . "There are not many people travelling (немногие сейчас путешествуют) , I imagine (я полагаю; to imagine - воображать; предполагать, думать) ?" he said.

"No, Monsieur (нет, мсье, /не многие/) . I have only two other passengers (у меня /в вагоне/ еще только два других пассажира) - both English (оба англичане) . A Colonel from India (какой-то полковник из Индии) and a young English lady from Baghdad (и молодая англичанка: «английская дама» из Багдада) . Monsieur requires anything (мсье что-нибудь угодно; to require - требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/) ?"

Monsieur demanded a small bottle of Perrier (мсье попросил маленькую бутылку /минеральной воды/ «Перье»; to demand - требовать, настоятельно просить; нуждаться) .

"Merci, Monsieur ." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. I will also take the passport, please. Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?"

"No, Monsieur. I have only two other passengers - both English. A Colonel from India and a young English lady from Baghdad. Monsieur requires anything?"

Monsieur demanded a small bottle of Perrier.


Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train (пять часов утра - не лучшее: «неудобное» время для посадки в поезд; awkward - неуклюжий, неловкий; неудобный; to board - настилать пол; сесть /на корабль, в поезд и т.п./) . There were still two hours before dawn (до рассвета оставалось: «все еще было» еще два часа) . Conscious of an inadequate night’s sleep (ощущая недостаток ночного сна; conscious - сознающий, понимающий; ощущающий; inadequate - не соответствующий чему-либо; недостаточный, несоразмерный) , and of a delicate mission successfully accomplished (и осознавая удачное завершение деликатной миссии; delicate - утонченный; щекотливый, деликатный; to accomplish - выполнять; завершать) , M. Poirot curled up in a corner (мсье Пуаро свернулся калачиком = устроился в уголке /купе/; to curl up - скручивать; скручиваться, свертываться) and fell asleep (и заснул; to fall (fell, fallen) - падать, опускаться; asleep - спящий) .

When he awoke it was half-past nine (когда он проснулся, было уже половина десятого; to awake (awoke, awaked) - будить; просыпаться) , he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee (/и/ он отправился в вагон-ресторан в поисках горячего кофе; to sally (forth) - воен. делать вылазку; разг. отправляться куда-либо; car - автомобиль; вагон) .

When he awoke it was half-past nine, he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee.


There was only one occupant at the moment (в то время там был только один посетитель; occupant - житель, обитатель; посетитель; moment - момент, миг; данный момент, определенное время) , obviously the young English lady referred to by the conductor (по всей видимости, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник; to refer - посылать, отсылать; упоминать /что-либо, кого-либо/) . She was tall (она была высокой) , slim (стройной) and dark (и темноволосой; dark - темный, черный; смуглый, темный) - perhaps twenty-eight years of age (пожалуй, лет двадцати восьми; age - возраст) . There was a kind of cool efficiency (какая-то спокойная деловитость была; kind - сорт, класс; cool - прохладный; спокойный, невозмутимый) in the way she was eating her breakfast (в том: «в той манере» как она ела свой завтрак; way - путь, дорога; манера поведения) and in the way she called to the attendant to bring her more coffee (и в том, как она попросила: «позвала» официанта принести ей еще: «больше» кофе; to call - кричать; звать, подзывать, attendant - сопровождающее лицо; обслуживающее лицо) which bespoke a knowledge of the world and of travelling (что говорило: «свидетельствовало» о ее знании жизни и /опыте/ путешествий; to bespeak (bespoke, bespoken) - свидетельствовать, означать; world - мир, вселенная; перен. судьба, течение жизни) . She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material (на ней был: «она носила» темный дорожный костюм из какой-то тонкой материи; to wear (wore, worn) - быть одетым, носить одежду; colour - цвет, тон; dress - платье, одежда; material - материал, вещество; ткань, материя) eminently suitable for the heated atmosphere of the train (чрезвычайно подходящий к нагретому/горячему воздуху = духоте в поезде; to heat - нагревать; топить, обогревать; atmosphere - атмосфера; воздух /в помещении и т.п./) .

There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train.


M. Hercule Poirot, having nothing better to do (мсье Эркюль Пуаро, за неимением лучшего = от нечего делать) , amused himself by studying her (занял себя тем, что рассматривал/изучал ее; to amuse - забавлять, развлекать; проводить /приятно/ время, коротать досуг) without appearing to do so (не подавая вида: «не показывая, что он делает это» = рассматривает ее; to appear - появляться, показываться; производить впечатление) .

She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease (она принадлежала: «была», пришел он к выводу, к /тому типу/ девушек: «молодых женщин», которые совершенно спокойно могли позаботиться о себе сами; to judge - судить; делать вывод; kind - сорт, класс; характер человека, личность; care - забота, попечение; ease - свобода; легкость) wherever she went (куда бы она ни направлялась = где бы они ни оказались; to go (went, gone)) . She had poise and efficiency (она обладала выдержкой и деловитостью = она была сдержанной и деловитой; poise - равновесие; выдержка, самообладание; efficiency - умение; деловитость, сноровистость) . He rather liked the severe regularity of her features (ему, пожалуй, нравилась строгая правильность черт ее лица; rather - лучше, скорее; довольно, отчасти, пожалуй; feature - черта, деталь; черта лица) and the delicate pallor of her skin (и нежная бледность ее кожи; delicate - утонченный; хрупкий, слабый, нежный) . He liked the burnished black head with its neat waves of hair (ему нравилась чистая/блестящая копна черных волос, уложенных в аккуратные волны: «черная блестящая голова с аккуратными волнами волос»; to burnish - чистить, доводить до блеска; head - голова; a head of hair - шапка, копна волос; neat - чистый, опрятный, аккуратный; hair - волосы) , and her eyes (и ее глаза) - cool (спокойные; cool - прохладный; невозмутимый, хладнокровный) , impersonal (бесстрастные; impersonal - объективный; равнодушный, бесстрастный) and grey (и серые) . But she was, he decided, just a little too efficient (но она была, как он решил, слишком уж деловитой) to be what he called "jolie femme " (чтобы он мог назвать ее милашкой: фр. «хорошенькой девушкой»; to call - кричать; звать, называть) .

M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so.

She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. She had poise and efficiency. He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme ."


Presently another person entered the restaurant car (чуть позже еще один посетитель: «человек» вошел в вагон-ресторан; person - человек, личность) . This was a tall man of between forty and fifty (это был высокий мужчина /в возрасте/ от сорока до пятидесяти лет) , lean of figure (худощавый: «худощавого телосложения»; figure - цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение) , brown of skin (загорелый; brown - коричневый; смуглый, загорелый; skin - кожа) , with hair slightly grizzled round the temples (с небольшой проседью на висках: «с волосами слегка поседевшими на висках»; to grizzle - делать серым; седеть; round - около, вокруг; зд. указывает на расположение по всей площади) .

"The Colonel from India (тот самый полковник из Индии) ," said Poirot to himself (подумал Пуаро: «сказал себе Пуаро») .

The newcomer gave a little bow to the girl (вошедший слегка поклонился: «дал поклон» девушке; newcomer - новоприбывший, приезжий, to give (gave, given) - давать; bow - поклон) .

"Morning, Miss Debenham (доброе утро, мисс Дебенхэм) ."

"Good morning, Colonel Arbuthnot (доброе утро, полковник Арбэтнот) ."

The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her (полковник стоял, /опершись/ рукой о стул, напротив нее) .

"Any objections (не возражаете: «/есть/ какие-нибудь возражения») ?" he asked (спросил он) .

"Of course not (конечно нет) . Sit down (садитесь) ."

Presently another person entered the restaurant car. This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples.

"The Colonel from India," said Poirot to himself.

The newcomer gave a little bow to the girl. "Morning, Miss Debenham."

"Good morning, Colonel Arbuthnot."

The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her.

"Any objections?" he asked.

"Of course not. Sit down."


"Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal (знаете, ведь завтрак не всегда располагает к разговорам: «что завтрак это не всегда болтливый прием пищи»; to chat - болтать, непринужденно беседовать; chatty - болтливый, разговорчивый; meal - принятие пищи, еда) ."

"I should hope not (надеюсь, что это так) . But I don’t bite (но я не кусаюсь) ."

The Colonel sat down (полковник сел; to sit (sat)) .

"Boy («бой!»; boy - мальчик; бой /слуга-туземец на Востоке/, мальчик на побегушках) ," he called in peremptory fashion (позвал он /служку/ безапелляционным тоном: «позвал он в манере, не допускающей возражений»; fashion - образ, манера) .

He gave an order for eggs and coffee (он заказал яичницу: «яйца» и кофе; order - порядок; приказ, распоряжение) .

His eyes rested for a moment on Hercule Poirot (его взгляд задержался на мгновение на Эркюле Пуаро; eye - глаз; взгляд, взор; to rest - отдыхать; покоиться) , but they passed on indifferently (но /тут же/ равнодушно скользнул дальше; to pass on - проходить дальше; indifferent - безразличный, равнодушный) . Poirot, reading the English mind correctly (Пуаро, верно читающий мысли англичан; to read - читать; толковать, интерпретировать; the English - собир. англичане; mind - ум, разум; интеллект, мышление) , knew that he had said to himself (понял: «знал», что тот подумал: «сказал себе»; to know (knew, known) - знать, иметь понятие; осознавать, понимать) . "Only some damned foreigner (еще один чертов иностранец; to damn - проклинать; damned - проклятый, чертов) ."

True to their nationality (верные своему национальному /характеру/; true - верный; правильный; преданный, подлинный; nationality - национальность; национальные черты, характер) , the two English people were not chatty (эти двое англичан не были разговорчивы) . They exchanged a few brief remarks (они обменялись несколькими короткими фразами: «замечаниями») and presently the girl rose (и вскоре девушка поднялась; to rise (rose, risen) - подниматься, вставать) and went back to her compartment (и пошла назад в свое купе; to go (went, gone) back - возвращаться /на прежнее место/) .

"Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal."

"I should hope not. But I don’t bite."

The Colonel sat down. "Boy," he called in peremptory fashion.

He gave an order for eggs and coffee.

His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. "Only some damned foreigner."

True to their nationality, the two English people were not chatty. They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment.


At lunch time (во время обеда) the other two again shared a table (эти двое снова сидели за одним столом; other - другой, иной; остальные; to share - делить, распределять; пользоваться совместно) and again they both completely ignored the third passenger (и вновь они не обращали никакого внимания на третьего пассажира; to ignore - не обращать внимания, не замечать, игнорировать) . Their conversation was more animated (их разговор был более оживленным) than at breakfast (чем за завтраком) . Colonel Arbuthnot talked of the Punjab (полковник Арбэтнот говорил/рассказывал о Пенджабе) and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad (и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде; to ask - спрашивать, осведомляться) where, it became clear (где, как выяснилось; to become (became, become) - становиться, делаться; clear - ясный; понятный) , she had been in a post as governess (она работала: «была на должности» гувернанткой) .

At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. Their conversation was more animated than at breakfast. Colonel Arbuthnot talked of the Punjab and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad where, it became clear, she had been in a post as governess.


In the course of conversation they discovered some mutual friends (в ходе разговора они выяснили /что имеют/ общих друзей; course - курс, направление; ход, течение; to discover - открывать; обнаруживать, находить; mutual - взаимный, обоюдный; общий, совместный) , which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff (что сразу же сделало их: «привело к немедленному результату, который сделал их» более дружелюбными и менее скованными; immediate - непосредственный; немедленный, безотлагательный; to have effect - дать желаемый результат, подействовать; friend - друг; friendly - дружеский, дружески расположенный; stiff - жесткий; холодный, чопорный; скованный) . They discussed old Tommy Somebody (они вспомнили: «обсудили» какого-то старину Томми; old - старый, зд. эмоц. - усилит. - старина, дружище; somebody - ирон. важная персона; имярек, такой-то) and old Reggie Someone Else (и еще какого-то старину Реджи; someone else - кто-то другой; какой-то) . The Colonel inquired whether she was going straight through to England (полковник спросил, собирается ли она ехать прямо до Англии; straight - по прямой линии; прямо, непосредственно; through - прямой, беспересадочный, прямого сообщения) or whether she was stopping in Stamboul (или остановится/задержится в Стамбуле) .

In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul.


"No, I’m going straight on (нет, я еду напрямую /до Англии/) ."

"Isn’t that rather a pity (разве /вам/ не жаль/не досадно; pity - жалость, сострадание; печальный факт; it’s a pity! - какая жалость! какая досада!) ?"

"I came out this way two years ago (я ехала этой дорогой/этим путем два года назад) and spent three days in Stamboul then (и тогда провела в Стамбуле три дня; to spend (spent) - тратить; проводить /время/) ."

"Oh! I see (а, понятно; to see - видеть; понимать, сознавать) . Well, I may say I’m very glad you are going right through (что ж, могу сказать, что я очень рад тому, что вы едете /прямо/ = до Англии; right - справедливо; прямо), because I am (потому что и я /тоже так еду/) ."

He made a kind of clumsy little bow (и он как-то неуклюже поклонился: «и он отвесил своего рода неуклюжий легкий поклон») , flushing a little as he did so (слегка покраснев при этом: «пока делал это = кланялся») .

"No, I’m going straight on."

"Isn’t that rather a pity?"

"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then."

"Oh! I see. Well, I may say I’m very glad you are going right through, because I am."

He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so.


"He is susceptible, our Colonel (/какой/ он чувствительный, наш полковник; susceptible - восприимчивый; чувствительный) ," thought Hercule Poirot to himself with some amusement (подумал Эркюль Пуаро с некоторым удивлением; to think (thought); amusement - развлечение, забава; удовольствие; изумление) . "The train, it is as dangerous as a sea voyage (ведь, /путешествие/ на поезде так же опасно, как и морское путешествие; danger - опасность, угроза) !"

Miss Debenham said evenly (мисс Дебенхэм сказала невозмутимо; even - ровный; уравновешенный; evenly - невозмутимо) that that would be very nice (что /ей / будет очень приятно; nice - хороший, приятный) . Her manner was slightly repressive (ее поведение было несколько подавляющим/охлаждающим; manner - метод, способ; манера, поведение; to repress - подавлять; сдерживать /чувства и т.п./) .

"He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement. "The train, it is as dangerous as a sea voyage!"

Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.


The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment (полковник, заметил Эркюль Пуаро, проводил ее до купе) . Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus (потом они проезжали по великолепному ландшафту/пейзажу хребта Тавр; scenery - /театральные/ декорации; пейзаж, вид) . As they looked down towards the Cilician Gates (когда они посмотрели вниз на Киликийские Ворота) , standing in the corridor side by side (стоя в коридоре рядом друг с другом; side - стенка; to be side by side - находиться рядом, бок о бок) , a sigh came suddenly from the girl (девушка неожиданно вздохнула; sigh - вздох; to come (came, come) - приходить, идти; происходить, случаться) . Poirot was standing near them (Пуаро стоял рядом с ними) and heard her murmur (и услышал ее шепот; to hear (heard)) :

"It’s so beautiful (как красиво) ! I wish (жаль, что я…) - I wish - "

"I wish I could enjoy it (жаль, что я не могу наслаждаться /этой красотой/: «желаю, /чтобы/ я могла бы наслаждаться этим»; to enjoy - любить /что-либо/; наслаждаться /чем-либо/) !"

The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur:

"It’s so beautiful! I wish - I wish - "

"I wish I could enjoy it!"


Arbuthnot did not answer (Арбэтнот не ответил) . The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer (массивный: «квадратный» контур его челюсти, казалось, /стал/ чуть суровее и жестче; line - линия; контур) .

"I wish to Heaven you were out of all this (как бы мне хотелось, чтобы вы не были в этом всем замешаны; heaven - небо; провидение; межд. Боже! Боже мой!; to be out of smth. - разг. избежать чего-либо; не быть замешанным в чем-либо) ," he said.

"Hush, please (тише, пожалуйста) . Hush."

"Oh! it’s all right (о, все в порядке) ." He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction (он бросил слегка раздраженный взгляд в сторону Пуаро; to shoot (shot) - стрелять; бросать, швырять; to annoy - досаждать, докучать, раздражать) . Then he went on (затем он продолжил) : "But I don’t like the idea of your being a governess (но мне не нравится сама мысль, что вы работаете: «являетесь» гувернанткой) - at the beck and call of tyrannical mothers (на побегушках у тиранических/деспотичных мамаш; beck - мановение, сигнал рукой или головой; call - крик, зов; to be at smb."s beck and call - быть у кого-то на побегушках, в чьем-либо распоряжении) and their tiresome brats (и их несносных отпрысков; tiresome - утомительный, изнурительный; надоедливый; brat - пренебр. щенок, плохо воспитанный ребенок; негат. отпрыск) ."

She laughed (она засмеялась) with just a hint of uncontrol in the sound (без обычной сдержанности: «с всего лишь намеком на бесконтрольность» в голосе; control - управление, руководство; сдержанность, самообладание; uncontrol - бесконтрольность, неконтролируемое состояние) .

Arbuthnot did not answer. The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer.

"I wish to Heaven you were out of all this," he said.

"Hush, please. Hush."

"Oh! it’s all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction. Then he went on: "But I don’t like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats."

She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.


"Oh! you mustn’t think that (о, вы не должны так думать) . The downtrodden governess is quite an exploded myth (растоптанная = бесправная гувернантка - это давно изжитый миф; downtrodden - затоптанный; попранный; to tread (trod, trodden) - ступать; попирать, притеснять; to explode - взрывать, разрушать; exploded - взорванный, подорванный; вышедший из употребления, изжитый) . I can assure you (уверяю вас: «я могу вас уверить») that it’s the parents who are afraid of being bullied by me (это родители меня боятся: «это родители боятся быть запуганными мною/моего натиска»; afraid - испуганный, боящийся; bully - хулиган, драчун; to bully - запугивать, стращать; задирать, приставать) ."

They said no more (они замолчали: «не говорили ничего больше») . Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst (Арбэтнот, возможно, стыдился своего порыва; ashamed - пристыженный; outburst - взрыв, вспышка; порыв) .

"Rather an odd little comedy that I watch here (интересная, однако, комедия: «довольно странную маленькую комедию я здесь наблюдаю»; odd - нечетный; странный, необычный) ," said Poirot to himself thoughtfully (промолвил задумчиво Пуаро; thoughtfully - задумчиво) .

He was to remember that thought of his later (позже ему еще предстояло вспомнить эту свою мысль) .

They arrived at Konya that night about half-past eleven (они прибыли в Конью тем же вечером, около половины двенадцатого: «половины после одиннадцати»; night - ночь, время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов утра; вечер) . The two English travellers got out to stretch their legs (англичане: «двое этих английских путешественников» вышли /на перрон/ размяться: «растянуть/потянуть ноги»; to get (got) out - выходить, вылезать; to stretch - растягивать, вытягивать) , pacing up and down the snowy platform (шагая взад и вперед по заснеженной платформе; to pace - шагать, вышагивать, измерять шагами; up and down - вверх и вниз; туда и сюда; snowy - снежный, заснеженный) .

"Oh! you mustn’t think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. I can assure you that it’s the parents who are afraid of being bullied by me."

They said no more. Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst.

He was to remember that thought of his later.

They arrived at Konya that night about half-past eleven. The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform.


M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station (мсье Пуаро удовольствовался /тем/, что наблюдал за суетной жизнью вокзала; content - довольный, удовлетворенный; teeming - изобилующий, кишащий; activity - деятельность, активность, station - место; вокзал, железнодорожная станция) through a window pane (сквозь оконное стекло; pane - оконное стекло) . After about ten minutes, however, he decided (однако спустя минут десять он решил) that a breath of air would not perhaps be a bad thing (что глоток: «вздох» воздуха, возможно, не помешает: «не будет плохой вещью»; breath - дыхание, вздох; thing - вещь, предмет; явление) after all (в конце концов) . He made careful preparations (он тщательно подготовился; preparation - приготовление, подготовка) , wrapping himself in several coats and mufflers (укутавшись /сразу/ в несколько пиджаков/пальто и кашне; coat - пиджак, жакет; верхняя одежда) and encasing his neat boots in galoshes (и надев на свои аккуратные ботинки галоши: «упаковав ботинки в галоши»; to encase - упаковать, заключить в упаковку; neat - чистый, аккуратный; изящный, ладно сидящий /об одежде, обуви/) . Thus attired (одевшись таким образом; to attire - надевать, облачать) , he descended gingerly to the platform (он осторожно/осмотрительно спустился на перрон) and began to pace its length (и начал мерить шагами его длину = прохаживаться; to begin (began, begun); to pace - шагать, прохаживаться; мерить шагами) . He walked out beyond the engine (он /даже/ ушел за локомотив; engine - машина, двигатель; локомотив, паровоз) .

M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.


It was the voices which gave him the clue (именно по голосам он узнал: «именно голоса сообщили ему»; to give (gave, given); clue - ключ к разгадке; сведение, информация; to clue - сообщить, раскрыть, дать ключ к разгадке) to the two indistinct figures (две неясные фигуры; (in)distinct - (не)ясный, (не)отчетливый) standing in the shadow of a traffic van (стоявшие в тени багажного вагона; traffic - дорожный, транспортный; van - фургон; багажный вагон, товарный вагон) . Arbuthnot was speaking (говорил Арбэтнот) .

The girl interrupted him (девушка перебила его; to interrupt - прерывать; перебивать) .

"Not now (не сейчас) . Not now. When it’s all over (когда все закончится; to be over - окончиться, завершиться) . When it’s behind us (когда это будет позади /нас/) - then (тогда) - "

Discreetly M. Poirot turned away (осторожно мсье Пуаро удалился; to turn - поворачивать(ся); to turn away - отворачиваться; уходить, покидать) . He wondered (он задумался/недоумевал; to wonder - интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос, недоумевать) . …

He would hardly have recognized the cool, efficient voice of Miss Debenham (он едва бы узнал спокойный, деловитый голос мисс Дебенхэм; cool - прохладный; спокойный, невозмутимый) . …

"Curious (любопытно/интересно) ," he said to himself (подумал он: «сказал он про себя») .

It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Arbuthnot was speaking.

The girl interrupted him.

"Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us - then - "

Discreetly M. Poirot turned away. He wondered. …

He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham. …

"Curious," he said to himself.


The next day he wondered whether, perhaps, they had quarreled (на следующий день он предположил, что, возможно, они /просто/ поссорились: «задавался вопросом, не ссорились ли они, возможно»; to quarrel - спорить; ссориться) . They spoke little to each other (они мало разговаривали друг с другом; to speak (spoke, spoken) - говорить) . The girl, he thought (девушка, думал он; to think (thought)) , looked anxious (выглядела обеспокоенной/встревоженной; to look - смотреть; иметь вид, выглядеть) . There were dark circles under her eyes (под глазами у нее были темные круги) .

It was about half-past two in the afternoon (было около половины третьего /дня/; afternoon - время после полудня) when the train came to a halt (когда поезд /неожиданно/ остановился; halt - остановка, привал) . Heads were poked out of windows (из окон повысовывались головы; to poke - тыкать, толкать; высовывать, выдвигать) . A little knot of men (небольшая группа мужчин; knot - узел; кучка, группа) were clustered by the side of the line (собралась у путей; to cluster - расти пучками; собираться группами, толпиться; line - линия; ж. - д. рельсовый путь) looking and pointing at something under the dining-car (рассматривая и указывая на что-то под вагоном-рестораном; to dine - обедать; угощать обедом) .

Poirot leaned out (Пуаро высунулся /из окна/; to lean - наклоняться, нагибаться) and spoke to the Wagon Lit conductor (и обратился к проводнику) who was hurrying past (который пробегал мимо; to hurry - спешить, торопиться) . The man answered (тот: «мужчина» ответил /в чем дело/) , and Poirot drew back his head (и Пуаро втянул голову обратно; to draw (drew, drawn) - тащить, волочить, тянуть) and, turning, almost collided with Mary Debenham (и, поворачиваясь, чуть не столкнулся с Мэри Дебенхэм) who was standing just behind him (которая стояла как раз за его спиной; behind - за, позади, сзади) .

It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. Heads were poked out of windows. A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car.

Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him.


"What is the matter (в чем дело; matter - вещество; дело) ?" she asked rather breathlessly in French (спросила она, запыхавшись, по-французски; breath - дыхание) . "Why are we stopping (почему мы стоим; to stop - останавливать, задерживать) ?"

"It is nothing, Mademoiselle (пустяки: «это ничего», мадемуазель) . It is something that has caught fire under the dining-car (что-то загорелось под вагоном-рестораном; to catch (caught) - поймать, схватить; fire - огонь, пламя) . Nothing serious (ничего серьезного) . It is put out (/огонь/ уже потушили; to put out - вытягивать, высовывать; тушить, гасить) . They are now repairing the damage (сейчас они ремонтируют повреждения; damage - вред, поломка; повреждение) . There is no danger (нет никакой опасности) , I assure you (уверяю вас) ."

"What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?"


She made a little abrupt gesture (она как-то неловко взмахнула рукой: «сделала резкий жест»; gesture - жест, телодвижение) , as though she were waving the idea of danger aside (словно отмахивалась от мысли об опасности; to wave - развеваться /о флаге/; отмахнуться /от чего-либо/, отвергнуть) as something completely unimportant (как от чего-то совершенно несущественного; important - важный, значительный; существенный) .

"Yes, yes, I understand that (да, да, я понимаю) . But the time (но время) !"

"The time (время) ?"

"Yes, this will delay us (да, это задержит нас) ."

"It is possible - yes (возможно) ," agreed Poirot (согласился Пуаро) .

"But we can’t afford delay (но мы не можем позволить себе задержку = мы не можем задерживаться; to afford - иметь возможность; позволить себе /покупку, удовольствие и т.п./) ! This train is due in at 6.55 (этот поезд должен быть /в Стамбуле/ в 6.55; due - должный; ожидаемый) , and one has to cross the Bosphorus (а еще надо пересечь/переправиться через /пролив/ Босфор) and catch the Simplon Orient Express (и успеть на Симплонский Восточный экспресс; to catch - поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./) on the other side at nine o’clock (на другой стороне /пролива/ в девять часов) . If there is an hour or two of delay (если поезд задержится: «случится задержка» на час или два) we shall miss the connection (мы не успеем сделать: «пропустим» пересадку; to miss - промахнуться; опоздать, не попасть; connection - связь, соединение; пересадка) ."

"It is possible, yes (да, это возможно) ," he admitted She turned away from him and went down the corridor (она развернулась и пошла по коридору) to join Colonel Arbuthnot (чтобы присоединиться к полковнику Арбэтноту; to join - соединять; присоединяться, входить в компанию) .

He looked at her curiously. The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling.

"Does it matter to you very much, Mademoiselle?" he asked.

"Yes. Yes, it does. I - I must catch that train."

She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.


Her anxiety, however, was needless (ее тревога/беспокойство, однако, была излишней; needless - ненужный, бесполезный) . Ten minutes later the train started again (через десять минут поезд снова поехал: «начал движение») . It arrived at Haydapassar only five minutes late (он прибыл в Хайдарпашу, опоздав всего на пять минут; late - опоздавший, запоздавший) , having made up time on the journey (наверстав /упущенное/ время в пути; to make (made) up - составлять; возмещать, наверстывать; journey - поездка, путешествие) .

The Bosphorus was rough (в /проливе/ Босфор штормило; rough - неровный, грубый; бурный, бушующий /о море/) and M. Poirot did not enjoy the crossing (и мсье Пуаро не получил удовольствия от переправы; crossing - пересечение; переезд по воде, переправа) . He was separated from his travelling companions on the boat (на судне он был разлучен со своими попутчиками: «дорожными спутниками»; to separate - отделять; расставаться, разлучаться; boat - лодка; судно, корабль) and did not see them again (и больше их не видел) .

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel (по прибытии к Галатскому мосту, он направился прямиком в отель «Токатлиан»; to drive (drove, driven) - водить, ездить) .

Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.

The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.