Ифигения (персонаж трагедии Ж. Расина «Ифигения»)

Ифигения (Iphigénie) — героиня трагедии Ж. Расина «Ифигения» («Iphigénie», пост. 1674, изд. 1675). Ифигения — дочь царя Микен Агамемнона и Клитемнестры. Впервые появляется во II действии. Но только в III действии (явл.5) узнает, что отец вызвал ее в Авлиду, потому что она должна быть принесена в жертву богам, чтобы они позволили грекам отправиться на Троянскую войну. До этого момента Ифигения думает, что ее в Авлиде ждет любимый ею Ахилл для того, чтобы заключить с ней брак. Тайна, которую она не знает и которую знает зритель с самого начала трагедии, создает двойное восприятие этого персонажа. Мучась беспочвенными страхами и напрасно ревнуя возлюбленного к Эрифиле, Ифигения выступает только как страдающая девушка, но не как трагическая героиня. Переход от первой ко второй не совершается мгновенно. Узнав страшную весть о своей судьбе, Ифигения защищает отца от гнева Ахилла, признается Ахиллу в любви, советуется с матерью, как недопустить его встречи с Агамемноном. Она говорит, что встретила «без дрожи о скорой смерти весть». Зато когда узнала о мнимом охлаждении Ахилла, «Мгновенно для меня затмился белый свет», — вспоминает Ифигения (Акт III, явл. 6; пер. И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора). Ифигения живет только любовью, ее потерять страшнее, чем жизнь.

В IV действии Ифигения произносит монолог, в котором говорит Агамемнону: «Я вам принадлежу и вашему приказу — / Любому! — подчинюсь без колебаний, сразу...» (Акт IV, явл.4), но просит отца все же сохранить ей жизнь — не ради себя, а для того, чтобы уберечь от страданий возлюбленного и мать. Агамемнон хочет спасти Ифигению, по ее попытка к бегству пресекается Эрифилой.

Только в V действии у Ифигении окончательно созревает сознательное решение отдать свою жизнь во имя победы греков. И когда Ахилл предлагает ей уйти с ним, Ифигения гордо отказывается презреть дочерний долг: «Но отвратить меня от моего обета / Вам не удастся, нет! Я честь свою спасу, / Своей рукой себя я в жертву принесу» (Акт V, явл. 2). Последние слова, которые Ифигения произносит на сцене: «Готова к смерти я. Ну, Эврибат, — ведите!» (Акт V, явл. 3). Ифигения сама выбирает свою судьбу, что делает ее трагической героиней. При этом она разрешает спор между долгом и чувством в пользу долга. Вслед за Корнелем Расин спасает таких героев от грозящей им гибели: «Можно ли даже помыслить, чтобы я осквернил сцену чудовищным убийством столь добродетельной и прелестной юной особы, какой следовало изобразить Ифигению», — указывает он в предисловии к трагедии (1675). В одном из вариантов мифа спасение приходит от богини Артемиды, которая подменяет на алтаре Ифигению ланью и уносит ее в Тавриду, где делает своей жрицей. Но принцип правдоподобия, столь важный для эстетики классицизма, при этом нарушается, и Расин отвергает такой финал: «...Можно ли предположить, чтобы я довел пиесу до развязки лишь с помощью «богини из машины», посредством чудесного превращения, которому, пожалуй, поверили бы во времена Еврипида, но которое в наше время показалось бы совершенно бессмысленным и неправдоподобным». Драматург блестяще решает проблему, введя образ Эрифилы — второй Ифигении, дочери Елены, которую должны принести в жертву и которая, вредя Ифигении, сама готовит себе печальную участь. При таком построении сюжета снова оказывается, что Ифигения напрасно мучится, выбирая между жизнью и смертью, ведь смерть предназначена не ей. Однако зритель узнает об этом лишь из монолога Улисса (Акт V, явл.6), то есть после того, как Ифигения покинула сцену, после гибели Эрифилы, которую только Ифигения и оплакала. Образ Ифигении не успевает утратить черты трагического героизма. Возникает дополнительный мотив, сыгравший заметную роль в развитии психологизма: способность персонажа принять героическое решение важнее реальных поступков, событий и обстоятельств.

Основной источник образа Ифигении — трагедия Еврипида «Ифигения в Авлиде». В своем предисловии Расин отдает Еврипиду дань восхищения, но спорит с его изложением развязки. При этом называются «Агамемнон» Эсхила, «Электра» Софокла, произведения Лукреция, Горация, в которых говорится о действительном принесении Ифигении в жертву, «Илиада» Гомера, в которой Ифигения и через десять лет после начала Троянской войны живет в Микенах, а Агамемнон готов выдать ее замуж за Ахилла. Расин ссылается на Стесихора и Павсания, считавших, что в жертву была принесена другая Ифигения, называет ряд других источников, откуда им взяты некоторые детали.

Образ Ифигении популярен в искусстве. Наиболее известны трагедия Гёте «Ифигения в Тавриде», оперы «Ифигения в Авлиде», «Ифигения в Тавриде» Глюка, оперы Скарлатти. К образу Ифигении дважды обращался «отец балета» Ж. Ж. Новер, поставив в 1773 г. в Вене «Ифигению в Тавриде» на музыку Ф. Аспельмайера и в 1793 г. в Лондоне «Ифигению в Авлиде» на музыку Миллера. В живописи — картины Тьеполо, Бёклина. Выдающимся событием был балет «Ифигения в Авлиде», исполненный Айседорой Дункан (Нью-Йорк, 1908). Заметным явлением стал греческий фильм «Ифигения» (по Еврипиду, 1977, реж. М. Какоянис, оп. Г. Арванитис, музыка М. Теодоракиса).

Первая исполнительница роли Ифигении — М. Шанмеле (18.8.1674, Версаль, затем — Бургундский отель, Париж). По воспоминаниям Н. Буало и сына драматурга Л. Расина, она разучивала роли с голоса Расина, который был великим декламатором. «Шанмеле так хорошо справлялась, — отмечал современник, — что они (зрители) вынуждены были проливать слезы, какова бы ни была сила их ума и какое бы усилие они над собою ни делали». В роли Ифигении Сара Бернар дебютировала в Комеди Франсез (1862).

Текст: Расин Ж. Трагедии. Л., 1977. (Лит. памятники).

Вл. А. Луков

Произведения и герои: Персонажи.

Расин Жан

Ифигения

Жан Расин

Ифигения

Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора

Предисловие

Едва ли есть сюжет, более любезный поэтам, чем принесение в жертву Ифигении. Но по поводу отдельных весьма существенных обстоятельств этого жертвоприношения поэты расходятся во взглядах. Одни, как например Эсхил в "Агамемноне", {1} Софокл в "Электре", {2} а вслед за ними Лукреций, {3} Гораций и многие другие, настаивают, {4} что кровь дочери Агамемнона Ифигении пролилась на самом деле и что она умерла в Авлиде. В этом легко убедиться - достаточно прочесть в начале первой книги Лукреция:

Aulide quo pacto Trivia! virginis arara

Ipliianassai turparunt sanguine foede

Duclores Danaura, etc. {*}

{* Было в Авлиде ведь так, что жертвенник Тривии девы

Ифианассниой {5} был осквернен неповинною кровью,

Пролитой греков вождями...

(Лат. Перевод Ф. Петровского)}

И у Эсхила Клитемнестра говорит, {6} что ее муж Агамемнон, недавно умерший, встретит в преисподней дочь свою Ифигению, которую некогда принес в жертву.

Другие поэты, напротив, уверяют, что Диана, пожалев юную царевну, похитила ее в ту самую минуту, когда жертвоприношение должно было совершиться, и перенесла в Тавриду, а на месте Ифигении оставила лань или какое-то другое животное. Такой версии придерживались и Еврипид, и Овидий, включивший этот сюжет в свои "Метаморфозы". {7}

Существует и третья версия предания об Ифигении, не менее древняя, чем обе предыдущие. Многие авторы и среди них Стесихор, {8} один из древнейших и наиболее известных лирических поэтов, вполне допускали, что некая царевна, носившая имя Ифигении, действительно была принесена в жертву, но считали, что это была другая Ифигения, дочь Елены и Тесея. Елена утверждают они - не осмеливалась признать ее своей дочерью, так как боялась сознаться Менелаю в том, что до него состояла в тайном браке с Тесеем. {9} Павсаний {"Коринф", с. 125.} {10} приводит слова поэтов, придерживавшихся такого мнения, и называет их имена, а сверх того добавляет, что в Аргосе так думали все.

И, наконец, отец поэтов Гомер был настолько далек от мысли, что Ифигения, дочь Агамемнона, была принесена в жертву в Авлиде или перенесена в Скифию, что в девятой книге "Илиады", {11} где описываются события, происходившие через десять лет после появления греков у стен Трои, повествует, как Агамемнон выражает Ахиллу желание выдать за него дочь свою Ифигению и сообщает ему, что она осталась дома, в Микенах.

Я привел здесь все эти столь разноречивые мнения и, в частности, эпизод, рассказанный Павсанием, потому, что именно ему я обязан удачной находкой - образом Эрифилы: {12} без него я никогда бы не взялся за мою трагедию. Можно ли даже помыслить, чтобы я осквернил сцену чудовищным убийством столь добродетельной и прелестной юной особы, какой следовало изобразить Ифигению. И можно ли предположить, чтобы я довел пиесу до развязки лишь с помощью "богини из машины", {13} посредством чудесного превращения, которому, пожалуй, поверили бы во времена Еврипида, но которое в наше время показалось бы совершенно бессмысленным и неправдоподобным. {14}

Во всяком случае, могу прямо сказать: я был очень доволен, когда нашел у древних авторов вторую Ифигению, которую я волен был изобразить такой, как мне хотелось: попав сама в беду, к коей она стремилась толкнуть соперницу, она безусловно заслуживает наказания, но при этом все же вызывает известное сочувствие. Таким образом, развитие действия пиесы заложено уже в самой ее завязке, и достаточно было первого представления, чтобы понять, какое удовольствие я доставил зрителям, спасая в конце пиесы добродетельную царевну, судьба которой волновала их на всем ее протяжении, - и спасая ее не с помощью чуда, в которое они никогда бы не поверили, а совсем иным путем.

Имеет свое основание и мотив похода Ахилла на остров Лесбос, который он завоевал и с которого привозит Эрифилу перед тем, как появиться в Авлиде. Эвфорион Халкидский, {15} поэт, хорошо известный древним и с почтением упоминаемый Вергилием {Эклога X.} и Квинтилианом, {"Об образовании оратора", кн. X.} рассказывает об этом походе Ахилла. В одной из своих поэм, как указывает Парфений, {16} он говорит, что Ахилл осуществил завоевание острова Лесбос {17} до того, как присоединился к греческому войску, и что там он даже встретил некую царевну, которая воспылала к нему любовью.

Вот те главные отклонения от скупого рассказа Еврипида, которые я себе позволил. Что же касается страстей, то здесь я старался следовать ему самым строгим образом. Я признаю, что обязан Еврипиду многими местами в моей трагедии, заслужившими одобрение публики, и признаю это тем охотнее, что ее похвалы лишь укрепили меня в почтительном восхищении древними авторами. По тому, какое впечатление производило на нашем театре все, что я позаимствовал у Гомера или у Еврипида, я с удовольствием убедился, что здравый смысл и разум одни и те же во все времена. Вкус Парижа оказался схож со вкусом Афин: моих зрителей волновало то же самое, что некогда вызывало слезы у самых ученых греков и заставляло их говорить, что среди всех поэтов Еврипид самый трагический, "tрayikwtatoc", то есть что он удивительно умеет вызывать страх и сострадание - главные эффекты, на которых зиждится трагедия.

После всего этого меня весьма удивляет, что с недавних пор мои современники выказывают такое отвращение к столь великому поэту по поводу его "Алкесты". {18} Здесь идет речь отнюдь не об "Алкесте", но я в самом деле слишком многим обязан Еврипиду, чтобы не проявить хоть некоторую заботу о его памяти и чтобы упустить случай примирить его с этими господами. {19} Я убежден, что поэт представляется им таким безнравственным лишь потому, что они плохо прочли произведение, за которое строго его осуждают. Чтобы доказать, что у меня есть основание так говорить, я выбрал самое важное из их возражений. Я говорю "самое важное", ибо они повторяют его на каждой странице, даже не подозревая, что и оно может быть оспорено в свою очередь.

В "Алкесте" Еврипида есть одна чудесная сцена, где умирающая Алкеста, чувствуя, что жизнь из нее уходит, обращает к мужу прощальные слова. Адмет, в слезах, умоляет ее собрать все силы и не сдаваться. Алкеста, перед глазами которой уже стоит смерть, говорит так:

Харонову ладью я вижу пред собою

И взмах его весла над черною рекою;

Я слышу кормчего. "Не медли! - он кричит.

Тебя здесь ждут. Иди! Спускайся к нам в Аид!"

Мне бы хотелось лучше выразить в этих стихах прелесть, которою они полны в оригинале, но смысл их все же передан точно. И вот как наши господа поняли это место. К несчастью, им в руки попало одно злополучное издание Еврипида, где издатель в латинском тексте забыл проставить сбоку "Al.", означающее, что здесь начинается речь Алкесты. Рядом со следующей строчкой стоит "Ad.", показывающее, что далее ей отвечает Адмет. Именно из-за этого недоразумения нашим критикам и пришла в голову более чем странная идея - они вложили в уста Адмета и те слова, которые Алкеста обращает к мужу, и те, которые она слышит из уст Харона, и на этом основании предположили, что Адмет, хотя он находится в полном здравии, "уже видит Харона, явившегося за ним"; таким образом, в то время, как на самом деле в этом пассаже Еврипида Харон нетерпеливо торопит Алкесту и требует, чтобы она не медлила и шла к нему, эти господа поняли текст так, будто там испуганный Адмет уговаривает Алкесту умереть поскорее, боясь, что в противном случае Харон вместо жены схватит его самого. По их словам, "... он увещевает ее быть мужественной, не проявлять трусости и умереть добровольно и прерывает прощальную речь жены, чтобы поторопить ее умереть". Их послушать, так Адмет недалек от того, чтобы самому ей в этом помочь! А такие чувства им кажутся чрезвычайно грубыми и низменными; это и естественно - нет человека, который в подобном случае не возмутился бы! Непонятно только, как они могли приписать такое Еврипиду! В действительности, даже если бы другие издания, где это злополучное "Al." стоит на своем месте, не обличали злосчастного издателя, введшего публику в заблуждение, уже следующих стихов и речей, которые произносит Адмет в этой сцене, более чем достаточно, чтобы не дать читателям впасть в столь нелепую ошибку, ибо там Адмет, и в мыслях не держа ускорить смерть Алкесты, восклицает, что "все смерти вместе были бы для него менее мучительны, чем видеть жену в таком состоянии". Он умоляет Алкесту взять его с собой, ибо не сможет жить, если она умрет: вся жизнь его в ней, и он существует лишь для нее.

Не более удачливы наши критики и в других своих возражениях. Так, например, они говорят, что Еврипид изобразил двух престарелых супругов, что Адмет - старый муж, а Алкеста - царица уже в возрасте. Но Еврипид позаботился о том, чтобы опровергнуть их предположения, - для этого довольно одного стиха, где хор говорит, что Алкеста совсем молодой, в расцвете сил, умирает за своего молодого супруга.

Я не послушался отцовского совета

И просьбой матери бессмертной пренебрег.

А для чего? Зачем? Какой мне в этом прок?

Троянским племенем никак не оскорбленный, {38}

Спешу приблизить я конец, мне предреченный.

Не объявляли ведь троянцы мне войны,

И у меня никто не похищал жены.

Так для кого же я иду на бой кровавый?

Вам это невдомек? - Для вас, для вашей славы!

Я не обязан вам решительно ничем,

Но греческим вождем вас сделал между тем

И добровольно сам под ваше стал начало.

Лесбийских воинов рука моя сражала

За вас, когда еще просили вы царей

Созвать и снарядить отряды поскорей.

А что собрало нас, всех греков, воедино?

Жену вернуть под власть супруга-господина

Вот мы чего хотим. Что ж, только брат ваш прав, {39}

Мстя за попрание своих законных прав,

А я свою любовь и защитить не смею?

И то, что учинить намерены вы с нею,

Безропотно снести мне предлагают? Нет!

Я ей и только ей дал верности обет

И не давал отнюдь обетов Менелаю.

О Трое больше я и слышать не желаю.

Пускай жену свою он вызволяет сам.

Без Ифигении я не помощник вам.

Агамемнон

Ну что ж, покиньте нас. {40} Я вам не помешаю.

От вашей клятвы я вас ныне разрешаю.

Достаточно других проявят должный пыл,

Чтоб лавры, коими прославленный Ахилл

Надменно пренебрег, украсили чело их.

Кому в накладе быть, герой, из нас обоих?

Ведь будет все равно разрушен Илион,

Хоть вашей помощи бесценной я лишен.

Судьей над греками себя вы возомнили;

Послушать вас, вы им вождем бы лучшим были;

Не в меру доблести раздулась ваша спесь:

Пред вами этот мир склониться должен весь!

Добро с упреками есть то же оскорбленье.

Мне ваших доблестей нужней повиновенье.

Прощайте. Нам ваш гнев не причинит вреда.

Все связи с вами рву я ныне навсегда.

И все ж мы связаны одной, последней нитью.

Она препятствует еще кровопролитью:

Чту Ифигении родителя я в вас,

Иначе б вас никто от гибели не спас,

Как всякого, кто мне посмел бы вызов бросить,

Хоть в ваших волосах и серебрится проседь.

Но знайте: нужно вам мой труп перешагнуть,

Чтобы кинжал пронзил моей невесте грудь.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Агамемнон.

Агамемнон

Теперь-то смерть ее и стала неизбежной.

Ты погубил ее любовью слишком нежной,

Которой устрашить пытался ты меня.

Увы! Теперь она не проживет и дня.

Довольно рассуждать. Докажем твердость нашу.

Мое достоинство весов склонило чашу.

Его угрозы мне решимость придают:

Мне страх, коль сжалюсь я, людской припишет суд.

Эй стража!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Агамемнон, Эврибат, стража.

Государь, мы здесь.

Агамемнон

О, что сказать им?

Ужель явить себя пред всеми гнусным татем,

Жизнь похищающим у дочери своей?

С кем я веду войну? Я царь или злодей?

Сейчас придется мне увидеть мать, которой

Супруг ее в беде не может быть опорой;

Он сам теперь палач, убийца, душегуб:

Ее не убедить, будь ласков я иль груб.

Дочь не отдаст она, и разве только силой

Ахейцы оторвут ее от девы милой.

Нет, дрогнут и они: как не уважить мать?

Однако власть свою царь должен утверждать.

Ахилл грозится нам, Ахилл нас презирает?

Пустое! Дочь царя без стона умирает,

Покорная отцу. Все убедятся в том.

Но что я говорю? О долге столь святом,

Как долг родителя, забыть тщеславья ради?

Мечтать о купленной такой ценой награде?

О лаврах, что всегда мне будут жечь чело?

О, боги, смилуйтесь! Свершить я должен зло,

Казнящее меня страшней, чем ваша кара.

Нет, я не допущу смертельного удара,

Что нанести хотят предательски ей в грудь.

Поддаться жалости не совестно ничуть...

Но так ведь выкажу я слабость, а не силу

И дам торжествовать надменному Ахиллу:

Решит он, что меня нетрудно устрашить.

Нет, нет, назло ему царевна будет жить

Не для него! Зови ж царицу-мать с царевной

Ко мне, мой Эврибат.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Агамемнон, стража.

Агамемнон

О боги! Коль ваш гневный,

Суровый приговор не будет отменен,

То вашей воле нет на сей земле препон.

Земные судьбы все решаются на небе.

Надежда отягчит ее печальный жребий.

Но жертва такова, что роковой приказ

Услышать должен я еще хотя бы раз.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Агамемнон, Клитемнестра, Ифигения, Эрифила,

Эврибат, Дорида, стража.

Агамемнон

Препоручаю дочь я вам, моя супруга.

Не бойтесь ничего. Оправьтесь от испуга.

Но вы должны отбыть из этих мест сейчас.

Я страже охранять велю обеих вас,

И воины мои вас не дадут в обиду.

В строжайшей тайне вы покинете Авлиду,

Пока еще Улисс, как и Калхас, молчит.

Нельзя, чтоб ваш побег случайно был открыт

До времени, когда вы будете далеко.

Пусть думают, что я, покорный воле рока,

Удерживаю дочь, а вас решил услать.

Бегите ж! Пусть мне дочь не скоро увидать

Дадут бессмертные! О том сейчас молю я.

Да удовлетворит их то, что слезы лью я!

С царицей, воины, ступайте.

Клитемнестра

О, супруг!

Ифигения

Агамемнон

Смотрите же, чтоб не проведал вдруг

Безжалостный Калхас о дерзком бегстве вашем,

А я подумаю, что в лагере мы скажем,

Чтоб подозрительность Калхаса обмануть

И совершение обряда оттянуть.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Эрифила, Дорида.

Бежим, Дорида, прочь. Не по пути нам с ними.

Куда же мы пойдем?

Я помыслами злыми

Обуреваема... Погибнуть ли самой

Иль погубить ее? Да, ярость движет мной.

Ахилл взял верх. Нельзя терпеть ни дня, ни часу

Такой позор! Пойдем, откроем все Калхасу.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ифигения, Эгина.

Ифигения

Пусти меня! Пойду богов утишить гнев.

Мне жизнь хотят сберечь, их приговор презрев,

Но непокорство им лишь бедами чревато:

Ты видишь, что уже постигла нас расплата.

Взгляни на мать мою - какой ужасный вид!

Все греки против нас, к побегу путь закрыт.

Чтоб не покинули мы здешние пределы,

На нас со всех сторон направлены их стрелы.

Телохранителей моих прогнали прочь,

Основные персонажи

  • Агамемнон , царь микенский
  • Ахилл , знаменитый герой
  • Улисс , друг Агамемнона
  • Клитемнестра , жена Агамемнона
  • Ифигения , дочь Агамемнона
  • Эрифила, дочь Елены и Тесея

Сюжет

Действие происходит в Авлиде перед Троянской войной . Агамемнон собрал флот и был готов выступить в Трою , но боги наслали на море штиль . Теперь греческие корабли не могут сдвинуться с места. Царь спросил совета у жреца , который велел принести в жертву дочь Ифигению:

Ужаснувшийся Агамемнон решил поначалу ослушаться богов, но мудрый Улисс напомнил ему о долге перед греками, избравшими Агамемнона своим царем. Тогда он написал письмо от лица Ахилла - Ахилл зовёт возлюбленную в Авлиду, чтобы вступить с ней в брак перед осадой Трои. Сам же Ахилл в это время отправился в поход на Лесбос и, как полагал Агамемнон, задержится там надолго, поэтому не сможет помешать жертвоприношению. Однако Ахилл моментально разобрался с врагами и уже вернулся. Агамемнон измучился и сам не рад собственному плану:

Агамемнон хочет каким-то образом заставить Клитемнестру с Ифигенией повернуть назад и посылает новое письмо о том, что Ахилл передумал жениться и решил отложить брак до тех пор, пока над Троей не будет одержана победа. К Агамемному приходит Ахилл, до которого дошли слухи о будущем браке. На самом деле, он счастлив наконец-то соединиться с возлюбленной. Внезапно прибывает царица-мать и Ифигения, не получившая второго письма. В это время Эрифила, пленница Ахилла с Лесбоса, сознаётся служанке в тайной к нему любви.

Ифигения счастлива встретиться с отцом, но Агамемнон ведет себя холодно и отстранённо. Ифигения с матерью не видят причины для такой холодности, но вдруг получают второе «письмо Ахилла», который якобы изменил планы насчет свадьбы. Царица винит Эрифилу и считает, что та соблазнила жениха. Ифигения убита горем, и ни о чем не подозревающий Ахилл поражен тем, как она его встречает. Все так стремятся отговорить героя от свадьбы, что он начинает что-то подозревать. Агамемнон меняет планы и соглашается на брак дочери с Ахиллом, решив убить Ифигению прямо у алтаря. Он старается отослать жену из лагеря, не вызывая подозрений, но слуга царя проговаривается Клитемнестре и Ахиллу. Ахилл клянется защищать Ифигению, но та вдруг просит его повременить и защищает Агамемнона:

Она приходит к отцу и говорит, что с радостью подчинится любому его приказу. Агамемнон же опять изменил решение, теперь отпускает дочь с Клитемнестрой из лагеря и велит торопиться, пока новость об их побеге не дошла до жреца Калхаса. Ифигения, напротив, готова защитить честь отца и лечь под жертвенный нож, как вдруг появляется Улисс и сообщает, что жертва уже принесена. Эрифила, не знавшая своих родителей, пошла к Калхасу. Выяснилось, что она и есть дочь Елены и Тесея, а её настоящее имя - Ифигения. Узнав об этом, гордая Эрифила не дала жрецу к себе прикоснуться и закололась кинжалом.

См. также

Напишите отзыв о статье "Ифигения (Расин)"

Примечания

Ссылки

  • (рус.) в Библиотеке Максима Мошкова .
  • (фр.)

Отрывок, характеризующий Ифигения (Расин)

Рядом с Денисовым, также в бурке и папахе, на сытом, крупном донце ехал казачий эсаул – сотрудник Денисова.
Эсаул Ловайский – третий, также в бурке и папахе, был длинный, плоский, как доска, белолицый, белокурый человек, с узкими светлыми глазками и спокойно самодовольным выражением и в лице и в посадке. Хотя и нельзя было сказать, в чем состояла особенность лошади и седока, но при первом взгляде на эсаула и Денисова видно было, что Денисову и мокро и неловко, – что Денисов человек, который сел на лошадь; тогда как, глядя на эсаула, видно было, что ему так же удобно и покойно, как и всегда, и что он не человек, который сел на лошадь, а человек вместе с лошадью одно, увеличенное двойною силою, существо.
Немного впереди их шел насквозь промокший мужичок проводник, в сером кафтане и белом колпаке.
Немного сзади, на худой, тонкой киргизской лошаденке с огромным хвостом и гривой и с продранными в кровь губами, ехал молодой офицер в синей французской шинели.
Рядом с ним ехал гусар, везя за собой на крупе лошади мальчика в французском оборванном мундире и синем колпаке. Мальчик держался красными от холода руками за гусара, пошевеливал, стараясь согреть их, свои босые ноги, и, подняв брови, удивленно оглядывался вокруг себя. Это был взятый утром французский барабанщик.
Сзади, по три, по четыре, по узкой, раскиснувшей и изъезженной лесной дороге, тянулись гусары, потом казаки, кто в бурке, кто во французской шинели, кто в попоне, накинутой на голову. Лошади, и рыжие и гнедые, все казались вороными от струившегося с них дождя. Шеи лошадей казались странно тонкими от смокшихся грив. От лошадей поднимался пар. И одежды, и седла, и поводья – все было мокро, склизко и раскисло, так же как и земля, и опавшие листья, которыми была уложена дорога. Люди сидели нахохлившись, стараясь не шевелиться, чтобы отогревать ту воду, которая пролилась до тела, и не пропускать новую холодную, подтекавшую под сиденья, колени и за шеи. В середине вытянувшихся казаков две фуры на французских и подпряженных в седлах казачьих лошадях громыхали по пням и сучьям и бурчали по наполненным водою колеям дороги.
Лошадь Денисова, обходя лужу, которая была на дороге, потянулась в сторону и толканула его коленкой о дерево.
– Э, чег"т! – злобно вскрикнул Денисов и, оскаливая зубы, плетью раза три ударил лошадь, забрызгав себя и товарищей грязью. Денисов был не в духе: и от дождя и от голода (с утра никто ничего не ел), и главное оттого, что от Долохова до сих пор не было известий и посланный взять языка не возвращался.
«Едва ли выйдет другой такой случай, как нынче, напасть на транспорт. Одному нападать слишком рискованно, а отложить до другого дня – из под носа захватит добычу кто нибудь из больших партизанов», – думал Денисов, беспрестанно взглядывая вперед, думая увидать ожидаемого посланного от Долохова.
Выехав на просеку, по которой видно было далеко направо, Денисов остановился.
– Едет кто то, – сказал он.
Эсаул посмотрел по направлению, указываемому Денисовым.
– Едут двое – офицер и казак. Только не предположительно, чтобы был сам подполковник, – сказал эсаул, любивший употреблять неизвестные казакам слова.
Ехавшие, спустившись под гору, скрылись из вида и через несколько минут опять показались. Впереди усталым галопом, погоняя нагайкой, ехал офицер – растрепанный, насквозь промокший и с взбившимися выше колен панталонами. За ним, стоя на стременах, рысил казак. Офицер этот, очень молоденький мальчик, с широким румяным лицом и быстрыми, веселыми глазами, подскакал к Денисову и подал ему промокший конверт.
– От генерала, – сказал офицер, – извините, что не совсем сухо…
Денисов, нахмурившись, взял конверт и стал распечатывать.
– Вот говорили всё, что опасно, опасно, – сказал офицер, обращаясь к эсаулу, в то время как Денисов читал поданный ему конверт. – Впрочем, мы с Комаровым, – он указал на казака, – приготовились. У нас по два писто… А это что ж? – спросил он, увидав французского барабанщика, – пленный? Вы уже в сраженье были? Можно с ним поговорить?
– Ростов! Петя! – крикнул в это время Денисов, пробежав поданный ему конверт. – Да как же ты не сказал, кто ты? – И Денисов с улыбкой, обернувшись, протянул руку офицеру.
Офицер этот был Петя Ростов.
Во всю дорогу Петя приготавливался к тому, как он, как следует большому и офицеру, не намекая на прежнее знакомство, будет держать себя с Денисовым. Но как только Денисов улыбнулся ему, Петя тотчас же просиял, покраснел от радости и, забыв приготовленную официальность, начал рассказывать о том, как он проехал мимо французов, и как он рад, что ему дано такое поручение, и что он был уже в сражении под Вязьмой, и что там отличился один гусар.

Жан Расин

Ифигения

Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора

Предисловие

Едва ли есть сюжет, более любезный поэтам, чем принесение в жертву Ифигении. Но по поводу отдельных весьма существенных обстоятельств этого жертвоприношения поэты расходятся во взглядах. Одни, как например Эсхил в "Агамемноне", {1} Софокл в "Электре", {2} а вслед за ними Лукреций, {3} Гораций и многие другие, настаивают, {4} что кровь дочери Агамемнона Ифигении пролилась на самом деле и что она умерла в Авлиде. В этом легко убедиться - достаточно прочесть в начале первой книги Лукреция:

Aulide quo pacto Trivia! virginis arara

Ipliianassai turparunt sanguine foede

Duclores Danaura, etc. {*}

{* Было в Авлиде ведь так, что жертвенник Тривии девы

Ифианассниой {5} был осквернен неповинною кровью,

Пролитой греков вождями...

(Лат. Перевод Ф. Петровского)}

И у Эсхила Клитемнестра говорит, {6} что ее муж Агамемнон, недавно умерший, встретит в преисподней дочь свою Ифигению, которую некогда принес в жертву.

Другие поэты, напротив, уверяют, что Диана, пожалев юную царевну, похитила ее в ту самую минуту, когда жертвоприношение должно было совершиться, и перенесла в Тавриду, а на месте Ифигении оставила лань или какое-то другое животное. Такой версии придерживались и Еврипид, и Овидий, включивший этот сюжет в свои "Метаморфозы". {7}

Существует и третья версия предания об Ифигении, не менее древняя, чем обе предыдущие. Многие авторы и среди них Стесихор, {8} один из древнейших и наиболее известных лирических поэтов, вполне допускали, что некая царевна, носившая имя Ифигении, действительно была принесена в жертву, но считали, что это была другая Ифигения, дочь Елены и Тесея. Елена утверждают они - не осмеливалась признать ее своей дочерью, так как боялась сознаться Менелаю в том, что до него состояла в тайном браке с Тесеем. {9} Павсаний {"Коринф", с. 125.} {10} приводит слова поэтов, придерживавшихся такого мнения, и называет их имена, а сверх того добавляет, что в Аргосе так думали все.

И, наконец, отец поэтов Гомер был настолько далек от мысли, что Ифигения, дочь Агамемнона, была принесена в жертву в Авлиде или перенесена в Скифию, что в девятой книге "Илиады", {11} где описываются события, происходившие через десять лет после появления греков у стен Трои, повествует, как Агамемнон выражает Ахиллу желание выдать за него дочь свою Ифигению и сообщает ему, что она осталась дома, в Микенах.

Я привел здесь все эти столь разноречивые мнения и, в частности, эпизод, рассказанный Павсанием, потому, что именно ему я обязан удачной находкой - образом Эрифилы: {12} без него я никогда бы не взялся за мою трагедию. Можно ли даже помыслить, чтобы я осквернил сцену чудовищным убийством столь добродетельной и прелестной юной особы, какой следовало изобразить Ифигению. И можно ли предположить, чтобы я довел пиесу до развязки лишь с помощью "богини из машины", {13} посредством чудесного превращения, которому, пожалуй, поверили бы во времена Еврипида, но которое в наше время показалось бы совершенно бессмысленным и неправдоподобным. {14}

Во всяком случае, могу прямо сказать: я был очень доволен, когда нашел у древних авторов вторую Ифигению, которую я волен был изобразить такой, как мне хотелось: попав сама в беду, к коей она стремилась толкнуть соперницу, она безусловно заслуживает наказания, но при этом все же вызывает известное сочувствие. Таким образом, развитие действия пиесы заложено уже в самой ее завязке, и достаточно было первого представления, чтобы понять, какое удовольствие я доставил зрителям, спасая в конце пиесы добродетельную царевну, судьба которой волновала их на всем ее протяжении, - и спасая ее не с помощью чуда, в которое они никогда бы не поверили, а совсем иным путем.

Имеет свое основание и мотив похода Ахилла на остров Лесбос, который он завоевал и с которого привозит Эрифилу перед тем, как появиться в Авлиде. Эвфорион Халкидский, {15} поэт, хорошо известный древним и с почтением упоминаемый Вергилием {Эклога X.} и Квинтилианом, {"Об образовании оратора", кн. X.} рассказывает об этом походе Ахилла. В одной из своих поэм, как указывает Парфений, {16} он говорит, что Ахилл осуществил завоевание острова Лесбос {17} до того, как присоединился к греческому войску, и что там он даже встретил некую царевну, которая воспылала к нему любовью.

Вот те главные отклонения от скупого рассказа Еврипида, которые я себе позволил. Что же касается страстей, то здесь я старался следовать ему самым строгим образом. Я признаю, что обязан Еврипиду многими местами в моей трагедии, заслужившими одобрение публики, и признаю это тем охотнее, что ее похвалы лишь укрепили меня в почтительном восхищении древними авторами. По тому, какое впечатление производило на нашем театре все, что я позаимствовал у Гомера или у Еврипида, я с удовольствием убедился, что здравый смысл и разум одни и те же во все времена. Вкус Парижа оказался схож со вкусом Афин: моих зрителей волновало то же самое, что некогда вызывало слезы у самых ученых греков и заставляло их говорить, что среди всех поэтов Еврипид самый трагический, "tрayikwtatoc", то есть что он удивительно умеет вызывать страх и сострадание - главные эффекты, на которых зиждится трагедия.

После всего этого меня весьма удивляет, что с недавних пор мои современники выказывают такое отвращение к столь великому поэту по поводу его "Алкесты". {18} Здесь идет речь отнюдь не об "Алкесте", но я в самом деле слишком многим обязан Еврипиду, чтобы не проявить хоть некоторую заботу о его памяти и чтобы упустить случай примирить его с этими господами. {19} Я убежден, что поэт представляется им таким безнравственным лишь потому, что они плохо прочли произведение, за которое строго его осуждают. Чтобы доказать, что у меня есть основание так говорить, я выбрал самое важное из их возражений. Я говорю "самое важное", ибо они повторяют его на каждой странице, даже не подозревая, что и оно может быть оспорено в свою очередь.