Мы принимаем платежи только через WebMoney Merchant.

Мы принимаем Яндекс.Деньги на вторичной основе с ручным зачислением на ваш аккаунт в течении суток. Через шлюз Яндекс.Деньги возможно пополнение аккаунта с помощью VISA и MasterCard. Все дополнительные комиссии платежных систем учитываем самостоятельно

2. Покупка месячного абонемента

Для покупки месячного абонемента вам необходимо пополнить внутренний счет на сумму равную или большую цене выбранного абонемента. Затем в личном аккаунте нажать на кнопку «Купить» выбранного абонемента. Абонемент будет выдан мгновенно сроком на 1 календарный месяц.

3. Возврат средств

За оплаченный абонемент средства не возвращаются, так как услуга начала предоставляться. В случае, если покупка абонемента произошла по ошибке, необходимо обратиться в службу поддержки .

4. Продление абонемента

Абонемент автоматически продлевается при условии наличия необходимой суммы на внутреннем счете пользователя и активированной опции "Продлевать абонемент автоматически" в свойствах абонемента.

Уведомление о рисках

Предлагаемые товары и услуги предоставляются не по заказу лица либо предприятия, эксплуатирующего систему WebMoney Transfer. Мы являемся независимым предприятием, оказывающим услуги, и самостоятельно принимаем решения о ценах и предложениях. Предприятия, эксплуатирующие систему WebMoney Transfer, не получают комиссионных вознаграждений или иных вознаграждений за участие в предоставлении услуг и не несут никакой ответственности за нашу деятельность.

Аттестация, произведенная со стороны WebMoney Transfer, лишь подтверждает наши реквизиты для связи и удостоверяет личность. Она осуществляется по нашему желанию и не означает, что мы каким-либо образом связаны с продажами операторов системы WebMoney. Также можно обратиться непосредственно к продавцу по E-mail: [email protected] или по Тел. +7 9092355701

Роль переводчика в эпоху глобализации неустанно растет. Постоянно расширяющееся взаимодействие культур разных народов увеличивает значение эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации. Всё более очевидным представляется тот факт, что перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного обмена информацией.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, так как специфика перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод предназначен для полноправной замены оригинала. Получатель текста перевода воспринимает его полностью тождественным тексту оригинала. Достижение абсолютной тождественности текста перевода тексту оригинала не всегда возможно, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Профессиональный переводчик, сталкиваясь с переведенными текстами, невольно или осознанно обращает внимание на то, как были переведены те или иные выражения, задумывается над тем, каким был текст оригинала, и какие переводческие трансформации были использованы для достижения адекватности перевода. Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке «алогичной» с точки зрения носителей другого языка , это приводит к необходимости семантического перефразирования при переводе. Перефразирование представляет собой «продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления им предмета или явления окружающего мира» . Процесс перефразирования обладает целенаправленным характером. Это свидетельствует о стратегической направленности перефразирования на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения, и исследование данного приёма перевода не утрачивает своей актуальности. Одним из самых удачных примеров современной прозы является перевод романа “Eat, pray, love” («Есть, молиться, любить») на русский язык американской писательницы Элизабет Гилберт, выполненный Ю.Ю. Змеевой . Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

Обратимся к примерам:

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе . Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I’m going to get us both killed with this word.

Английское прилагательное dead , которое имеет значения: 1) мертвый; 2) онемевший, нечувствительный; 3) неживой; 4) неподвижный, оцепенелый ; – было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в этом случае применяется локализация. Локализация представляет собой подвид адаптивного транскодирования, который определяется, как «вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» . Локализация представляет собой языковую и культурную адаптацию текста к условиям того социума, где предполагается его функционирование. Применение при переводе приема перефразирования, как инструмента локализации, позволяет произвести максимально полную культурную адаптацию текста. Использование при переводе пословиц и поговорок, широко бытующих в речи реципиентов, помогает локализовать текст оригинала. Например, в следующем примере английское выражение all this and more было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и полкоролевства в придачу:

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста. Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Поэтому при переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка. Применение приема перефразирования при переводе фразеологических словосочетаний является одним из наиболее часто употребляемых средств.

Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей.

Героиня романа “Eat, pray, love ” использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» . Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that happens» . Таким образом переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:

1) As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I’d come to have all the symptoms of a major depression – loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair, trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election … it went on and on.

Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии – бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

2) I bet if we turn the corner we’ll find … yes! … see, they did use the original Roman monoliths as supporting beams, probably because they didn’t have the manpower to move them ... yes, I quite like the jumble-sale quality of this basilica … .

Спорим, стоит завернуть за угол, и … ну что я тебе говорила? Они действительно оставили исходные римские монолиты в качестве балок! Наверняка потому, что человеческих сил недостаточно, чтобы сдвинуть их с места. Не базилика, а сборная солянка какая-то … .

Во втором примере существительное jumble-sale имеет значение «дешевая распродажа вещей на благотворительном базаре». Поэтому словосочетание jumble-sale quality может быть переведено, как «низкое качество вещи, приобретенной на дешевой распродаже». Применение приема перефразирования при переводе предложения I quite like the jumble-sale quality of this basilica позволило сохранить его смысл и эмоциональною окраску, а также осуществить локализацию выражения, адаптируя его к русской культуре посредством использования в переводе образного выражения сборная солянка, которое употребляется при описании разнообразной и неоднородной смеси чего-либо.

Перефразирование с использованием образных единиц языка позволяет добиться максимально эффективной культурной адаптации текста, как например, продемонстрировано в следующем примере:

Семантическое содержание выражения ноги из шеи растут соответствует содержанию составного существительного three-Foot-Long-Femurs. Учитывая тот факт, что именно дети дразнили таким прозвищем девушку, в переводе представляется важным сохранить ироничность выражения, что и было достигнуто благодаря перефразированию данного выражения.

Перефразирование также позволяет смягчать при переводе грубые выражения, ругательства, например:

Речь молодой американки “We are the mayors of this town’s ass” была перефразирована при переводе «Этот городишко у нас в кармане!» , в результате чего был полностью передан смысл содержания оригинала и сохранена его эмоциональная окраска. Кроме того, употребление при переводе фразеологизма «иметь что-либо в кармане», которое значит «владеть чем-либо», позволило успешно адаптировать выражение к русской лингвокультуре.

Таким образом, можно констатировать тот факт, что переводческое перефразирование выступает релевантным инструментом локализации, который помогает транслировать интенцииональное содержание текста оригинала. Данный приём выступает надежным инструментом для достижения максимального адекватного соответствия текста перевода цели коммуникации и позволяет обеспечить полиаспектную эквивалентность перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гилберт, Э. Есть, молиться, любить = Eat, Pray, Love; [пер. с англ. Ю.Ю. Змеевой] / Э. Гилберт. – М.: РИПОЛ классик, 2011. – 368 с. – (Бестселлер "The New York Times").

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и фак-тов иностр. языков / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

3. Муртазина, Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. – Самара: Ин-т междунар. отношений УГУ, 2005. – 26 с.

4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 945 с.

5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.

6. Gilbert, E. Eat, Pray, Love: One Woman"s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia / Е. Gilbert, Penguin (USA), New York, 2006. – 352 p.

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International student edition. 2002. – 1692 c.

Добрый день, друзья! Сегодня я, Елена Мельникова, расскажу о некоторых технических штучках, способных облегчить труд рерайтера. Вы узнаете, какая программа для рерайта текста будет наиболее полезна.

И какой же рерайтер не любит быстрого результата?! Вот была бы не жизнь, а малина: скопировал понравившийся текст в окошечко и через секунду получил новый, сформированный по всем законам русского языка и здравого смысла.

Увы, даже если бы такую программу кто-то выдумал, жизнь наша легче не стала бы. Нас с вами просто бы всех уволили, а сайты наполнялись бы роботами, способными генерировать тексты из любого подручного материала.

Так давайте возрадуемся отсутствию подобного “идеального помощника” и попробуем облегчить себе задачу доступными методами.

Чтобы выполнить рерайт, нужно вспомнить основные приёмы его составления. Это пересказ источников своими словами, сокращение и дополнение материала, замена некоторых слов синонимами и некоторые другие приёмы, описанные в статье .

Синонимайзеры: инструкция по применению (за или против?)

Ни одна программа не переложит старый текст на новый лад без потери для смысла и благозвучия. Но в качестве помощника можно использовать синонимайзеры. Принцип их работы прост: загружаешь текст в окошечко и после нажатия кнопки “Обработать” получаешь новый, с позволения сказать, “текст”, составленный из синонимов (и не только синонимов) к каждому возможному слову. О нескольких мы уже рассказывали в предыдущей статье, ссылка на которую чуть выше. Опишем некоторые другие.

SeoGenerator — сервис, имеющий несколько баз синонимов.

Преимущества следующие: может работать как онлайн, так и оффлайн, способен справиться с большими текстами, бесплатен в использовании. Весомый плюс для тех, кто не желает портить своё (или чужое) сочинение: при выборе обработки текста без подстановки синонимов подсвечиваются те слова, к которым программа может подобрать синонимы. Соответственно, выделенные слова можно заменить самим без потерь для содержания.

Теперь о минусах. На практике возможность выбора базы синонимов оборачивается всего лишь игрой со стилем. Оказывается, что большая база — не самая лучшая, просто выдаёт более сложные синонимы, но сути дела это не меняет и к адекватности текст не приближает.

Можно выбрать механизм подбора синонимов (подставлять первые “пришедшие на ум” компьютеру или случайные). Правда, и это при получении результата не особенно заметно. Конечно, автоматического превращения чужого контента в уникальный собственный текст не получится, но можно отметить более широкие возможности данного синонимайзера по сравнению с другими подобными программами.

Далеко не все рерайтеры пользуются синонимайзерами. Это понятно: программа не только не создаёт нечто, мало-мальски напоминающее связную речь, но и синонимы подбирает с отсутствием всякой логики. Используя установку “даёшь замену каждому слову!”, на редкость производительный робот заменяет я на мы , на на в , а вышел на пошёл , “не задумываясь” при этом о смысле.

Если необходимость заново восстанавливать повреждённую связность текста вас не смущает, можете использовать синонимайзеры как подсказки, что и где можно заменить. Но лично я для этих целей предпочитаю использовать словари синонимов:

  • synonymonline.ru
  • словарь-синонимов.рф

Да, в словарь необходимо каждый раз вставлять слово вручную, но зато вы получаете творческую свободу и независимость от конструкции предложения, навязанной оригиналом.

Теперь, что касается удобства в работе над статьями. Подбирая материал для статьи, наткнулась на интересную программу под названием Синонимайка . Сей утилит скачивается в формате doc или rar, запускается без особого труда и путём включения макросов встраивается непосредственно в вордовский документ.

Соответственно, чтобы начать работать с приложением, нужно всего лишь вставить текстовый фрагмент в документ MS Word и запустить макрос “Синонимайка”.

Кардинальных перемен на экране (читайте — издевательств над текстом) вы не увидите, а слева всплывёт окошко, в котором отображаются синонимы к каждому слову, на которое наведена мышка в данный момент. Из множества подсказок остаётся выбрать понравившуюся.

На мой взгляд, основным плюсом Синонимайки как раз и является свобода выбора и отсутствие абсолютно излишней переделки текста. Другие преимущества: можно скачать бесплатно, почти ничего не весит, не требует подключения к интернету.

При этом помните: сколько бы программ по генерации синонимов вы ни использовали, окончательного результата в виде привлекательной статьи вы не добьётесь.

Ведь, если вы будете просто заменять слова, оставляя без изменения конструкцию предложения, вы не только не добьётесь высокой уникальности текста (стало быть, не выполните основную задачу рерайтера), но и собьёте мелодику фразы. Поэтому возьмите себе за правило меньше привязанности к техническим “штучкам” и больше самостоятельной работы.

Кто сможет оценить красоту текста?

Создаваемый контент должен быть не только уникальным, но и безупречным с точки зрения стиля. Поэтому в сети появились ресурсы, позволяющие прогнать написанное по таким параметрам, как заспамленность, “тошнота”, “вода” и т. д.

Лично мне нравится в этом отношении text.ru , но всерьёз я отношусь только к уровню заспамленности, то есть наличия повторяющихся слов. Действительно, самому это не всегда заметно, а тут сайт подсчитает повторы вместе с однокоренными словами и даст пищу для размышлений. Вот тут как нельзя кстати словари синонимов!

Что касается “воды” и “тошноты”, то text.ru неизбежно находит её даже в предложении на 100 символов. Да и сам по себе параметр достаточно спорный и субъективный. Тут уж лучше доверять здравому смыслу и требованиям заказчика.

Где можно проверить ошибки

Вот текст перекроен и намётан. Перед окончательной “прострочкой” необходимо проверить орфографию и пунктуацию. И, если не чувствуете себя на 100 % уверенно, воспользуйтесь помощниками.

Самый надёжный и простой инструмент для проверки орфографии — текстовый редактор MS Word, подчёркивающий ошибки на ходу без подключения дополнительных опций. Как правило, орфографию Word проверяет идеально.

Но бывают и казусы: если в результате ошибки получается другое слово, редактор пропустит всё мимо ушей. И на свет рождаются подобные нелепые произведения (текст записи на стене набирался в ворде).

Что касается правил пунктуации, то на них у Word несколько иные взгляды. Редактор заметит отсутствие запятых, например, между однородными членами, подчеркнёт отсутствие точки на конце предложения — ну, и всё, пожалуй. С остальными случаями будете разбираться сами. Кстати, если предложение у вас получилось длинным, Ворд может его подчеркнуть. При этом не обязательно в нём содержатся аграмматизмы.

В сложных случаях (а русский язык настолько непрост, что даже лингвисты порой обращаются к справочникам) уточнить написание слова или позабытое правило можно на сайте Грамота.ру .

Единственный минус: правописание слова можно уточнить, просто набрав его в строке поиска, а вот правила пунктуации придётся искать по списку, который составлен весьма неудобно. Так, например, вы не сможете повторить знаки между частями сложного предложения, вместо этого придётся отдельно читать про двоеточие, тире, запятую и точку с запятой.

Если вы хотите проверить пунктуацию на text.ru, приготовьтесь к разочарованию: ни одной из пропущенных запятых этот сайт не увидел.

Сервис проверки пунктуации сориентирует вас по запятым в конструкциях с вводными словами и некоторыми союзами. Но, увы, список далеко не полон. Так, например, союза когда в перечне не оказалось.

Но всё же лучший помощник по проверке на грамотность — живой человек, превосходно владеющий русским языком.

Завершив рерайтинг, не забудьте .

Подводя итоги, скажу, что самыми удобными приложениями по обработке текста (на мой взгляд) оказались Синонимайка, text.ru и … помощь друга.

Успехов вам в творчестве!

ПОЛЕЗНАЯ СТАТЬЯ

Что такое перефразирование, и как ему научиться?

Перефразировать значит передавать старую мысль новыми словами. Первое, что приходит в голову - синонимы, но это самый плохой выбор. Во-первых, слова в исходном предложении программируют мозг на определенную формулировку, и блокируют подбор синонимов. Во-вторых, не ко всем словам можно

подобрать синонимы. В-третьих, любой синоним имеет свое собственное значение, и меняет смысл всего предложения.

Пример - результат работы программы по автоматическому перефразированию:

Где-то нет синонима в принципе, где-то он немного меняет значение фразы (убеждать/уверять), а где-то просто не подходит (завоевать авторитет/достичь вес). Когда синонимы подбирают люди, получается то же самое.

Есть разные способы перефразирования, которые действительно могут помочь.

Способ первый - осознанно и намеренно изменить грамматическую структуру предложения.

Например, поменять подлежащее и дополнение. Чаще всего это приведет к тому, что действительный залог изменится на страдательный, или наоборот:

Cats eat mice, when they are hungry. — Mice are eaten by cats, when they are hungry.

Первая часть получинась хорошо, а вторая - странная: кошки едят голодных мышей.

Mice are eaten by hungry cats. — Теперь все правильно. Мыши вкусные, кошки голодные.

Одно небольшое изменение в структуре предложения всегда потянет за собой более масштабные преобразования. Здесь мы применили компрессию - сжали целое предложение ( when they are hungry ) до одного прилагательного ( hungry ) .

Это стало возможным, потому что подлежащее

Придаточного предложения «they» заменяет собой «cats» из основного предложение , то есть действующее лицо и в основном предложении, и в придаточном было одно и то же.

Поэтому в предложении ищите в первую очередь действующие лица или предметы, и действие, которое они совершают. Иногда для этого нужно просто найти сказуемое, и к нему подлежащее, но часто действия прячутся в безличных глагольных формах - причастиях и деепричастиях. Smoking his favourite pipe, Holmes was thinking about the case. Holmes – действующее лицо для обоих действий в рамках этого предложения - think и smoke , хотя сказуемым является только think.

Being hungry, cats feed on mice. — Be hungry и feed on - действия с одним и тем же действующим лицом, но только одно из них - сказуемое.

Мы видим, что такой простой прием, как поменять местами подлежащее и сказуемое уже дает отличный результат, но не будем на этом останавливаться.

Переводите значимые слова из одной части речи в другую. Например, из глагола сделайте существительное, или прилагательное, а из прилагательного - существительное или глагол.

С кошками и мышами это может выглядеть так:

Hunger makes cats eat mice Голод заставляет кошек есть мышей.

Consumption of mice by hungry cats is a known phenomenon. Поедание голодными кошками мышей - известное явление.

Когда вы осознанно ищете способ использовать альтернативную часть речи, вы запускаете волну изменений, которые затронут не только это слово, а предложение целиком. Здесь и синонимы будут к месту, и добавить что-нибудь придется, что в результате украсит предложение.

Более сложные приемы перефразирования.

Чтобы стать продвинутым мастером слова, смотрите не на отдельные предложения, а на текст целиком.Там у каждого предложения есть своя цель, и они всегда каким-то образом связаны друг с другом. Понимание того, какие цели и какие связи есть у предложений в тексте, дает неограниченные возможности для перефразирования.

Лексическая связь между предложениями означает, что в каждом из них содержатся слова, которые «ссылаются» друг на друга, «зацеплены» друг за друга. Это может быть прямая замена существительного местоимением, и более сложные отношения, например «цель и способ достижения», «проблема и вариант решения», и множество других.

The government wants

Слова « The government » в первом предложении и « It » во втором означают одно и то же, значит, это «общий знаменатель», который мы сократим (это лексическая связь). Слово « cancel » во втором предложении — способ, которым будет осуществляться « help » из первого (функциональная связь). Для способа у нас есть предлог « by », правда, после предлогов нужно использовать существительные, а « cancel » — глагол, но это не беда, мы сделаем из него отглагольное существительное « cancelling » или возьмем однокоренное с уществительное « cancellation ».

Получаем:

The government wants to help poorer countries by cancel ling all third world debt.

The government wants to help poorer countries by cancellation of all third world debt.

Также понимаем, что « poorer countries » и « third world » это практически одно и то же. Почему бы не заменить одно из них местоимением?

«The government wants to help poorer countries by cancellation of all their debt”.

Мы использовали лексическую связь между предложениями, чтобы перефразировать их.

Как можно перефразировать, использую функциональные, или смысловые, связи между предолжениями. Возьмем предыдущий пример:

The government wants to help poorer countries. It plans to cancel all third world debt.

Отмена долга важна не сама по себе, а как действие, которое поможет достичь какой-то более высокой цели. Таким образом, понятно, что между двумя действиями в этих редложениях есть функциональная связь «действие - цель» или «действие - желательный результат». Может показаться, что эти пары похожи, но это не совсем так, и скоро мы увидим, почему.

Дальше наша задача - вспомнить союзы, союзные слова, или другие грамматические и лексические средства, которые также говорят о наличии такой функциональной связи. Например для связи «действие - цель» есть слова «in order to» «so that» «so as to» «with the purpose of…» ; для связи «действие - желательный результат» есть слова «attempt» и «expect” .

Если перефразируем предложение, отталкиваясь от функциональных отношений между ними, получится что-то подобное:

In an attempt to help poorer countries, the government is going to cancel all their debt.

The government expects that cancellation of all third world debt will result in improvements in living conditions in poorer countries.

The governmet is going to cancel the third world debts in order to help poorer countries. « Everyboby knows заменили на страдательный залог, а строго говоря — на «Complex subject».

Как перефразировать тему эссе/сочинения на экзамене.

Все кажется гладко, пока мы разбираем тренировочные примеры, а можно ли использовать эти приемы, чтобы перефразировать тему эссе на экзамене?

Оригинальная тема:

Some children receive almost no encouragement from their parents regarding their performance at school, while others receive too much pressure from their over enthusiastic parents which may have a negative impact on the child.

Why do you think some parents put too much pressure on their children to perform well at school? What do you think the role of a parent should be in their child’s education?

Перефразированная тема:

Some parents do not seem to show any interest in how well their children do at school. In contrast, excessive enthusiasm from others may drive them to push their children too hard to succeed at school, thus possibly harming them.

What may be the reasons for some parents to be so actively concerned with making their shildren achieve at school? How do you think parents can best participate in their child’s education?

Попробуйте определить, какие из описанных в статье приемов были использованы в этом перефразировании.

Правила использования чужой информации в научной работе

Чужая информация в научной работе обычно используется в виде перефразирования и цитирования. Перефразирование и цитирование является необходимым элементом написания студенческой научной работы. Цитаты в умеренных количествах украшают текст и создают впечатление основательности: автор подкрепляет и иллюстрирует свои мысли высказываниями авторитетных ученых, выдержками из первоисточников и т. д.

При работе с чужой информацией необходимо различать: цитирование (точное приведение авторских слов) и перефразирование (обобщение идей с использованием собственных слов).

Работа не должна быть просто повторением того, что уже было сказано различными учеными. Поэтому обязательно должны присутствовать собственные комментарии автора курсовой/дипломной работы к приведенному материалу, его мысли и идеи.

Цитирование и перефразирование требует определенных навыков, поскольку на цитируемый источник нужно грамотно оформить ссылку. Отсутствие ссылки представляет собой нарушение авторских прав, а неправильно оформленная ссылка рассматривается как серьезная ошибка. Умение правильно, с соблюдением чувства меры, к месту цитировать источники - один из самых необходимых в научной работе навыков. Правильный подбор, распределение в тексте и оформление чужой информации во многом определяет облик работы и общее впечатление, возникающее у преподавателя (рецензента) при ее чтении.

Правила цитирования

Цитировать источники требуется в следующих случаях:

Пример: Шейн Э. дает следующее определение корпоративной культуры: «Культура группы может быть определена как паттерн коллективных базовых представлений, обретаемых группой при разрешении проблем адаптации к изменениям внешней среды и внутренней интеграции, эффективность которого оказывается достаточной для того, чтобы считать его ценным и передавать новым членам группы в качестве правильной системы восприятия и рассмотрения названных проблем» .

Когда приводятся конкретные факты и статистика, выявленные отдельными авторами.

Академический этикет требует точно воспроизводить цитируемый текст, т.к. малейшее сокращение приводимой выдержки может исказить смысл, который был в нее вложен автором. Поэтому при цитировании необходимо соблюдать следующие правила:

1. Текст цитаты заключается в кавычки и приводится в той грамматической форме, в какой он дан в источнике, с сохранениями особенностей авторского написания. Все знаки препинания внутри цитаты должны в точности воспроизводить авторскую пунктуацию.

2. Цитирование должно быть полным, без произвольного сокращения цитируемого фрагмента и без искажения смысла. В тех случаях, когда Вас непосредственно интересует только часть высказывания автора, допускается пропуск слов, предло­жений, абзацев при цитировании, если он не влечет искажение всего фрагмента, и обозначается многоточием, которое ставится на месте пропуска. Оно ставится в любом месте цитаты (в начале, в середине, в конце). Произвольно сокращать цитату, не обозначая сокращения соответствующими знаками, не разрешается.

Пример: По мнению Л.С. Выготского, «…ребенка семи лет отличает прежде всего утрата детской непосредственности» .

Точное и аккуратное цитирование предусматривает систематическое и основательное указание на источник, из которого взята информация. Он должен быть обязательно занесен в список используемой литературы, а в тексте должна быть дана ссылка с указанием номера источника, а также страница, откуда взята цитата. Иначе говоря, вы должны документально отразить источники таким образом, чтобы не возникало вопроса о том, какие слова и идеи принадлежат вам, а какие - другим людям. Сделать это можно следующим способом: в заключение излагаемого авторского материала в квадратных скобках указывается порядковый номер источника согласно списку библиографии с указанием страницы, на которой расположен цитируемый материал.

Пример оформления источника в списке литературы:

3. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.4. Детская психология / Под ред. Д.Б. Эльконина. - М.: Педагогика, 1984. - 432 с.

В тексте указывается порядковый номер и страница, на которой находится используемая информация - .

В современных источниках встречается много цитат, на которые автор делает ссылки в своей работе. Типичной ошибкой студентов является ссылка на тот источник, где была напечатана эта цитата. В таких случаях следует не напрямую обозначать тот источник, из которого взята цитата, а тот, по которому происходит цитирование.

Цитата оформляется следующим образом: в заключение излагаемого авторского материала в квадратных скобках указывается «цит. по», далее следует порядковый номер источника согласно списку библиографии с указанием страницы, на которой расположен цитируемый материал.

А.В. Петровский указывает на неправомерность отождествления процесса формирования личности с общим процессом психического развития. Он пишет: «…для каждого возрастного периода ведущим является не монополия конкретной (ведущей) деятельности, а деятельностно-опосредованный тип взаимоотношений, которые складываются у ребенка с наиболее референтной для него в этот период группой» [цит. по 10, с. 44].

Нужно помнить: цитирование не должно быть ни избыточным, ни недостаточным, так как и то и другое снижает уровень научной работы. Избыточное цитирование (обилие цитат на каждой странице) создает впечатление несамостоятельности всей работы в целом, а недостаточное цитирование снижает научную ценность работы.

Правила перефразирования

Перефразирование (изложение мыслей других авторов своими словами) по размеру (длине) сходно с оригинальным материалом. Парафраз представляет детали авторской аргументации и логики, но здесь особенно важно то, что не используются точные авторские слова и конструкции предложений.

Пример перефразирования:

Оригинальный источник

Наблюдения, проведённые в аналитической ситуации, ясно показывают, что увеличение потребности в любви наступает, когда на па­циента давит какая-то особая тревога, и исчезает, когда он осознаёт эту связь. Так как анализ неизбежно пробуждает тревогу, пациент пы­тается снова и снова вцепиться в аналитика. Мы можем наблюдать, например, как пациент, находясь под прессом вытесняемой ненависти против аналитика, переполняется тревогой и начинает в такой ситуации искать его дружбы и любви. Я считаю, что большая часть того, что называют «позитивным переносом» и интерпретируют как перво­начальную привязанность к отцу или к матери, на самом деле - желание найти защиту и успокоение от тревоги. Девиз такого поведения: «Если ты любишь меня, ты меня не обидишь [цит. по 12, с. 15-16].

Перефразирование в стиле плагиата

Как отмечает К. Хорни [цит. по 12], наблюдения в аналитических ситуациях показывают, что потребность в любви наступает в ситуации, когда пациент начинает чувствовать тревогу, а исчезает тогда, когда он осознаёт эту связь. Из-за того, что при анализе неизбежно чувствуется тревога, пациент пытается «вцепиться» в аналитика. Если у пациента происходит процесс вытеснения ненависти против аналитика, то он переполняется тревогой и начинает добиваться дружбы и любви ана­литика. Поэтому Хорни считает, что «позитивный перенос» и его ин­терпретация в качестве первоначальной привязанности к отцу или к матери, на самом деле - желание защиты и успокоения от тревоги.

Грамотное перефразирование

К. Хорни отмечает, что «позитивный перенос» в аналитической ситуации неправомерно интерпретировать как воссоздание пер­вичных привязанностей к одному из родителей, как можно наблюдать в классическом психоанализе. По её мнению, это всего лишь желание избавиться от тревоги, связанной с ситуацией анализа .

Изложение мыслей других авторов своими словами дает значительную экономию текста. При этом следует быть предельно точным в представлении идей автора и корректным при оценке излагаемого. При перефразировании, так же как и при цитировании, делаются соответствующие ссылки на источник, из которого взята используемая информация. Источник должен быть занесен в список используемой литературы, а в тексте должна быть дана ссылка с указанием номера источника или, если излагаются мысли нескольких авторов, пользуясь разными источниками, номеров источников.

В отличие от цитирования, при перефразировании, страницы указывать не нужно!

Ссылка в случае перефразирования может оформляться следующим способом: в заключение излагаемого авторского материала в квадратных скобках указывается порядковый номер источника (источников) согласно списку библиографии, в котором (которых) расположен материал, перефразируемый автором курсовой/дипломной работы. Причем знак ссылки, если примечание относится к отдельному слову, должен стоять непосредственно у этого слова, если же оно относится к предложению (или группе предложений), то – в конце (см. табл.).

Таблица 1

Варианты перефразирования и оформление ссылок в курсовой и дипломной работе

Вариант перефразирования

Рубинштейн С.Л. отмечал, что представление человека о самом себе далеко не всегда адекватно отражает реальную картину действительности.

Как видно из исследований ...

Если возникает необходимость сослаться на мнение, разделяемое рядом авторов либо аргументируемое мнение в нескольких работах одного и того же автора, то следует отметить все порядковые номера источников, которые разделяются точкой с запятой.

Перефразирование или цитирование не по первоисточнику осуществляется при его отсутствии в библиотеке. В таких случаях сноски даются на работу того автора, который делает ее в своей работе. Например, в тексте употребляется цитата К.Юнга, взятая из работы Холл К.С., Линдсей Г. Теории личности. - М.: «КСП+», 1997, - 404 с.

Рассуждая о структуре личности К.Юнг отмечал, что коллективное бессознательное «это – наиболее сильная и влиятельная психическая система, и в патологических случаях она перекрывает Я и личное бессознательное» [цит. по 25, С. 75].

Как избежать плагиата?

«Плагиат – преднамеренное или непреднамеренное представление текста, слов, фактов или идей другого автора как своих собственных» .

покупает, находит или получает работу, которую оформляет впоследствии как свою собственную;

включает в свой собственный обзор отрывок, не идентифицированную фразу или идею, которую буквально скопировал с чьей-то работы без обозначения и указания источника;

использует буквально ту же самую последовательность мыслей и организацию аргументов, которая есть в оригинальном источнике;

использовал более одного абзаца без комментариев.

Таким образом, необходимо помнить, об осторожном обращении с источниками в плане их цитирования и перефразирования и о том, что текст курсовой или дипломной работы не должен быть очень похож по использованию слов или синтаксических конструкций на оригинальный источник.