,

Иркутский государственный технический университет,

В статье рассмотрена общая схема проведения переводческого анализа текста, очерчена роль переводческого анализа текста в процессе перевода, проанализированы и сопоставлены схемы переводческого анализа ряда переводоведов.

Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: перевод; переводческий анализ текста; роль переводческого анализа; схема переводческого анализа текста.

text Translation analysis

esova, N. Korepina

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

The paper considers the general scheme of text translation analysis and outlines its role while translating; analyses and compares translation analysis schemes of a number of linguists engaged in translation.

Keywords: translation; text translation analysis; translation analysis role; scheme of text translation analysis.

Увеличение масштабов коммуникаций между странами мира в различных областях техники, науки и экономики стимулирует расширение потребности общества в специалистах, владеющих иностранным языком для решения задач на профессиональном уровне. Это влечет за собой огромное количество технической документации на иностранных языках, преимущественно на английском. В связи со сложившейся ситуацией множество предприятий нуждаются в квалифицированных переводчиках, подготовленных в высших учебных заведениях. Однако для того, чтобы правильно и глубоко понять исходный текст и выработать стратегию его перевода, которая поможет создать качественный продукт, необходимо не только владеть техникой перевода, но прибегать к переводческому анализу. В данной статье мы раскроем понятие и особенности переводческого анализа, его роль в деятельности письменного переводчика, а также рассмотрим и сравним схемы анализа некоторых переводоведов.

Наука о переводе возникла сравнительно недавно, и одна из ее особенностей состоит в большом количестве терминов данной науки, которые получают разное толкование и особым образом трактуются у различных исследователей. Важно отметить, что ключевым и центральным понятием данной науки является перевод, не имеющий общепризнанного определения.

По мнению, «для уточнения объема понятия «перевод» следует как можно полнее раскрыть его содержание, т. е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод. Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержание понятия «перевод» . Следовательно, целесообразно выделить основные признаки перевода:

1) перевод является общественным явлением, существующим только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, то есть их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем;

2) перевод понимается как сложнейшая интеллектуальная деятельность, поскольку представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности;

3) перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, таким образом, имеет знаковую сущность;

4) перевод всегда подразумевает переход, осуществляемый индивидом либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому;

5) главная функция перевода – общественная функция посредничества, то есть передача чего-либо от одного человека к другому .

Так, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности» .

По-другому рассматривает перевод и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» .

Таким образом, разные исследователи определяют понятие перевод по-своему, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода. Из определений можно сделать вывод о том, что перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому, что отражается в емкой и важной работе переводчика – переводческом анализе текста, первым этапом которого является предпереводческий анализ .

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода .

Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов. Это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств. Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например, различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках .

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу частных проблем на лексическом, морфологическом и даже фонетическом уровне. считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, более "мелкие" уровни − лексический, морфологический .

Другими словами, анализ подразумевает структурно-функциональный подход, заключающийся в анализе предложений с позиции особенностей их структуры.

Первое, на чем нужно сделать акцент в процессе анализа, это жанрово-стилевая характеристика текста. Особое внимание заслуживает индивидуальный стиль автора, используемые им стилистические приемы и лексические находки. Также нужно учитывать внешнюю информацию о тексте: время создания, автор.

Кроме того, особое внимание переводчику стоит уделить переводу заголовка. Заголовок необходимо переводить в самую последнюю очередь, поразмыслив и пропустив через себя содержание текста и поняв идею автора.

Также необходимо сделать упор при анализе переводимого текста на экстралингвистическую информацию, содержащуюся в тексте, те явления, для передачи каковых необходимы фоновые знания.

Предпереводческий анализ следует производить и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Собственно до начала перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые необходимо применять. В этом заключается процесс анализирования устного текста, который осуществляется до работы и продолжается в процессе перевода .

Каждый исследователь по-своему толкует термин «перевод», значит и к определению понятия «предпереводческий анализ» существуют разнообразные подходы. Обратим внимание на основные из них.

Конкретные схемы предпереводческого анализа, состоящие из вопросов, требующих ответа непосредственно перед переводом, создавались на основе текстового анализа.

Важным событием стало создание схемы, состоящей из следующих пунктов:

Кто говорит и о чем?

По какому каналу?

С каким эффектом? .

Ученые и, равным образом, считают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста, а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Более того, данные переводоведы выделяют следующие функциональные стили языковых текстов:

Официально-деловой стиль;

Научно-технический стиль;

Газетно-публицистический стиль;

Функциональный стиль обиходного общения;

Литературно-художественный стиль .

Итак, достоинствами данного подхода является то, что и обращают внимание на то, в какой форме выражается данный текст, а не только на внутреннюю сторону текста, что очень важно. С другой стороны, делать акцент только на жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, поскольку существуют другие аспекты, которые нужно учитывать при выполнении перевода.

Верные ориентиры в переводе;

Переводческую стратегию;

Главное при переводе, то есть доминанты перевода;

С каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

Разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

Информативную ценность отрезков текста;

Что можно и чего нельзя будет допускать в переводе .

Достоинством теории является то, что имеется определенная схема предпереводческого анализа. Однако, пункты, которые обозначил автор, выражены неясно и могут толковаться двояко.

Другие исследователи не используют в своей терминологии понятие предпереводческий анализ текста. Согласно схеме, предложенной -Белоручевым, переводчику следует различать:

Уникальную, или ключевую информацию;

Дополнительную информацию;

Уточняющую информацию;

Повторную информацию;

Нулевую информацию .

Несомненно, что при переводе важно учитывать содержащуюся в нем информацию, точнее, виды информации, так как это облегчит подбор соответствующих средств языкового выражения. На наш взгляд, данной информации недостаточно для проведения успешного переводческого анализа текста.

Обратим внимание на наиболее развернутую схему предпереводческого анализа К. Норд:

1. Внешнетекстовые факторы: кто? (автор); для чего? (намерение автора); кому? (определение реципиента); какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения); где? (место создания текста); когда? (время создания текста); почему? (повод коммуникации); с какой целью?

2. Внутритекстовые факторы: о чем? (тематика сообщения); что сообщается? (содержание сообщения); что в тексте не сообщается?; последовательность сообщения? (строение и членение текста); выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста; выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте); выяснение лексического состава; определение тональности текста (настроение автора текста); выяснение того, какое воздействие оказывает текст .

Достоинством вышеприведенной схемы является ее подробность, а недостатком, на наш взгляд, смешение нескольких параметров в каждом пункте и необходимость разграничения разницы между ними.

Взяв за основу схему К. Норд, составила собственный план предпереводческого анализа, более лаконичный, оформленный и понятный:

2. Определение источника и реципиента: данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе .

3. Состав информации и ее плотность: существует четыре основных вида информации такие, как когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления .

4. В анализе информационного состава текста существует важный параметр для перевода – плотность информации. Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации .

5. Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно .

6. Речевой жанр: все описанные аспекты предпереводческого анализа не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, когда определит, к какому речевому жанру текст относится .

Практически у всех вышеперечисленных теорий есть пункт «жанрово-стилевая принадлежность текста», так как именно этот фактор определяет направление и доминанты перевода.

Достоинством плана является целостная схема предпереводческого анализа текста, в которой учитываются все аспекты, необходимые для избегания ошибок и выполнения качественного перевода.

Итак, в данной работе нами рассмотрено понятие переводческого анализа текста, перечислены и подробно охарактеризованы его этапы, а также изложена его роль в деятельности переводчика. Изучены основные точки зрения на предпереводческий анализ. В работе были выявлены достоинства и недостатки представленных планов анализа и выбрана наиболее популярная и подробная схема, которая была разработана, позволяющая проанализировать текст, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.

Библиографический список

1. Алексеева тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008. 288 с.

2. , Провоторов анализ текста. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.

3. Грабовский перевода: учебник. М. : Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

4. Комиссаров основы методики обучения переводу. М. : Рема, 1997. 153 с.

5. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 207 с.

6. Нелюбин переводоведческий словарь. 5-е изд. М. : Флинта: Наука, 2008. 320 с.

7. Снопкова компетентность начинающего переводчика: учеб. пособие.

Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. 56 с.

8. Тюленев перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

Студент кафедры технологии геологической разведки месторождений полезных ископаемых института недропользования, e-mail: *****@***ru

Netesova Ksenia a, a student of Subsoil Usage Institute, Technology Geoexploration of Mineral Deposits Department,

e-mail: *****@***ru

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Korepina Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages № 2

Мария Цуркан

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение »

Гипотеза Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации

Материал исследования Статья из газеты «UK man lands " world"s best job ‘» Отрывок из книги L . M. Alcott « Little women » Научно-популярная биографическая статья « I . Newton » Инструкция по применению стиральной машины « Bosh »

Объект исследования предпереводческий анализ Предмет исследования предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода

Цель исследования - изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение

Задачи осветить понятие перевода; дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ; выбрать одну из предложенных схем предпереводческого анализа и с ее помощью проанализировать блок текстов; доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода.

Виды информации - когнитивная информация; оперативная информация; эмоциональная информация.

Время: 2013 год Автор: британский корреспондент Ник Брайант. Состав информации: Когнитивная информация - имена собственные, географические названия, названия компании, фактическая информация. Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе. Коммуникативное задание: Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа. Речевой жанр: Газетная статья с элементами интервью. UK man lands " world"s best job "

UK man lands " world"s best job " Ben Southall , 34, a charity fundraiser from Petersfield , Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef.

Сравнительный анализ переводов Online переводчик; неподготовленный переводчик; перевод с предварительным предпереводческим анализом.

Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants . His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон- Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Online перевод

Перевод одноклассника 34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Перевод автора с предварительным анализом текста 34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность. Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.

Собственная модель предпереводческого анализа Выяснить речевой жанр; определить логику текста и его коммуникативную задачу; выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию; подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов; произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

ВЫВОДЫ Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода. Гипотеза подтвердилась. Практическое значение Мы предложили собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии.

Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Научно-исследовательская работа
на IX городской Слёт научных
обществ учащихся образовательных организаций общего и дополнительного образования детей города Нижневартовска

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Секция №13. Филология (Иностранные языки)

2014год


Предварительный просмотр:

ВВЕДЕНИЕ

Для читателя текст перевода служит полноправным представителем оригинала, он как бы и есть оригинал. Другими словами, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве равноценных примеров одного и того же текста. Таким образом, отличительным признаком перевода является его предназначение служить полноправной заменой оригинала. Но каждый ли перевод может соответствовать своему предназначению? Что следует учитывать при осуществлении перевода? Для чего нужен анализ текста перед его переводом и нужен ли он вообще, ведь сегодня существует масса автоматических переводчиков, переводчиков online, которыми многие пользуются.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающими требованиями к максимальной точности и адекватности перевода текстов. Важность исследования данной темы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод более точным как по смысловому, так и по внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации. Ведущий лингвист в области переводоведения В.Н.Комиссаров пишет в курсе своих лекций: «…вы прочитали сегодня в русской газете такое сообщение: «Вчера премьер-министр Японии заявил...», затем следует двоеточие, кавычки и заявление японского премьера. Вы прочитали это сообщение в своей газете и считаете, что вы читали то, что сказал премьер-министр Японии. Вы можете цитировать его слова, давать им оценку, одобрять их или осуждать. Вы можете даже высказывать суждение о форме и языке его заявления, говорить, что он очень сложно и непонятно выражается, употребляет витиеватые обороты или, напротив, разговорную лексику, любит сложные синтаксические структуры и т.д. Иными словами, вы действуете так, как будто вы, в самом деле, читали заявление японского премьера, хотя то, что написано в вашей газете, никак не могло быть сказано им, поскольку он, естественно, говорил на японском языке. Несмотря на это, вы обращаетесь с русским переводом так, как будто он и есть японский оригинал. Иначе говоря, перевод полностью заменяет вам оригинал, вы функционально отождествляете эти два текста, объединяете их в единое целое». (Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение; Лекция 1)

На самом деле прочитан перевод, и объективность суждения о словах японского премьера зависит от того, насколько точен и объективен был переводчик, учел ли он все тонкости языка, проанализировал ли он все возможные отклонения и ошибки.

Объектом данной работы является предпереводческий анализ, а предметом - предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода.

Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках теории и его практическое применение.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи :

  1. осветить понятие перевода;
  2. дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ;
  3. выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов;
  4. доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного перевода и избежания переводческих ошибок.

Таким образом, мы сформулировали гипотезу нашего исследования. Предпереводческий анализ текста необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует необходимость и значимость предпереводческого анализа.

ГЛАВА 1

«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» (В.Н.Комиссаров - Современное переводоведение). Такое определение охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отделить перевод от других видов языкового посредничества, не предназначенных для этой цели.

Как мы обычно переводим тексты, готовясь к школьным занятиям? В первую очередь мы просто читаем текст. Если находятся незнакомые слова, мы ищем их в словаре, этим и ограничиваемся. Перевод, выполненный при таком подходе, при произнесении вслух или при письменном оформлении, как правило, выглядит очень коряво, в особенности, если это художественный или газетный текст. В чем же дело? Ведь ученик добросовестно нашел новые слова, построил предложения так, чтобы получилось связное высказывание. А результат оставляет желать лучшего. Мы поставили небольшой эксперимент, предложив одному из учащихся перевести тексты разных жанров. Ученик, в общем и целом справился с заданием, переведенные им тесты размещены в приложении I. Тексты переводов вполне понятны, но захочет ли читатель пользоваться переводами такого качества? Что нужно, чтоб перевод получился качественным, то есть точным и красивым и по форме и по содержанию? Для того, чтобы найти ответы на эти вопросы, мы обратились к статьям и учебникам ведущих переводоведов современности В.Н.Комиссарова, М.П. Брандес, В.И Провоторова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.С. Алексеевой. В их исследованиях предлагаются различные модели предпереводческого анализа текста, предназначенные для различных видов перевода.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

  1. в каком речевом жанре выполнен текст;
  2. в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

  • уникальную, или ключевую информацию;
  • дополнительную информацию;
  • уточняющую информацию;
  • повторную информацию;
  • нулевую информацию.

Лингвистами предлагается семиотическая модель перевода (условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами), Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений слов оригинала, устанавливается отношения эквивалентности между оригиналом и переводом. Семантическая модель перевода - выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в языке перевода единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Ознакомившись с несколькими моделями переводческого анализа, мы выбрали наиболее нам понятную модель И.С. Алексеевой.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

  • сбор внешних сведений о тексте;
  • состав информации;
  • плотность информации;
  • коммуникативное задание;
  • речевой жанр.

Для того, чтобы осуществить полноценный предпереводческий анализ, мы ознакомились с каждым из понятий, предложенных И.С.Алексеевой в своей модели.

Сбор внешних сведений о тексте – кем был создан текст, когда и где он был создан и опубликован, какой аудитории предназначен.

Состав информации . Лингвисты выделяют три вида информации.

  1. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
  2. Оперативная информация . Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, сослагательное наклонение.
  3. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации:
  1. лексика высокого стиля, ненормативная лексика, просторечия, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы;
  2. территориальные варианты лексики: диалектизмы;
  3. диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.

Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Здесь в изобилии встречаются фразеологизмы, пословицы, метафоры, сравнения и т. д.

Плотность информации . Это особенно относится к научным текстам. В них очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller machine, банкомат), НДС (налог на добавленную стоимость) в банковском деле; ОТО (общая теория относительности) и СТО (специальная теория относительности) в физике; ПЯ и ИЯ (переводящий и исходный языки) в переводоведении.

Коммуникативное задание . Разные типы текстов имеют различное коммуникативное задание, и это необходимо четко осознавать при анализе. Например, коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Коммуникативное задание публицистического текста – донести до читателя определенную общественную позицию, а художественного – заинтересовать читателя и заставить его переживать определенные, заложенные в текст эмоции.

Речевой жанр. В первую очередь необходимо определить, к какому стилю речи относится тест. Стиль речи – это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка , выполняющая определенную функцию в общении.

«В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле - это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение и другие устные разновидности».

ГЛАВА II

Итак, мы выбрали несколько текстов для предпереводческого анализа с целью установить, повлияет ли проведение анализа на качество перевода. Один из них-биографическая статья о Ньютоне.

Isaac Newton (1643 - 1727)

Newton was an English physicist and mathematician, and the greatest scientist of his era.

Isaac Newton was born on 4 January 1643 in Woolsthorpe, Lincolnshire. His father was a prosperous farmer, who died three months before Newton was born. His mother remarried and Newton was left in the care of his grandparents. In 1661, he went to Cambridge University where he became interested in mathematics, optics, physics and astronomy. In October 1665, a plague epidemic forced the university to close and Newton returned to Woolsthorpe. The two years he spent there were an extremely fruitful time during which he began to think about gravity. He also devoted time to optics and mathematics, working out his ideas about "fluxions" (calculus).

In 1667, Newton returned to Cambridge, where he became a fellow of Trinity College. Two years later he was appointed second Lucasian professor of mathematics. It was Newton"s reflecting telescope, made in 1668, that finally brought him to the attention of the scientific community and in 1672 he was made a fellow of the Royal Society. In 1687, with the support of his friend the astronomer Edmond Halley, Newton published his single greatest work, the "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica" ("Mathematical Principles of Natural Philosophy"). This showed how a universal force, gravity, applied to all objects in all parts of the universe.

In 1689, Newton was elected member of parliament for Cambridge University (1689 - 1690 and 1701 - 1702). In 1696,Newton was appointed warden of the Royal Mint, settling in London. He took his duties at the Mint very seriously and campaigned against corruption and inefficiency within the organisation. In 1703, he was elected president of the Royal Society, an office he held until his death. He was knighted in 1705.

Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments with other scientists, but by the early 1700s he was the dominant figure in British and European science. He died on 31 March 1727 and was buried in Westminster Abbey.

Вывод: данный текст следует переводить официальным языком, строго придерживаясь фактов. Нельзя забывать о наличии эмоционально-окрашенной лексики, которая может оживить текст, но слова должны быть нейтральными, не вызывающими у читательской аудитории сильных эмоций, поскольку статья в первую очередь нацелена на информирование читателя.

Перевод online переводчика (используем переводчик Google). Сохранены все особенности перевода.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, и великий ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в Вулсторп, Линкольншир. Его отец был успешным фермером, который умер за три месяца до Ньютон родился. Его мать вышла замуж и Ньютон осталась на попечении бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой, оптики, физики и астрономии. В октябре 1665, эпидемия чумы вынудила университет, чтобы закрыть и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года он провел там были чрезвычайно плодотворное время, в течение которого он начал думать о гравитации. Он также посвятил время оптика и математика, разработка свои идеи о " флюксий » (исчисления).

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым Lucasian профессором математики. Это было телескоп-рефлектор Ньютона, сделал в 1668 году, что, наконец, HIM доведены до сведения научного сообщества и в 1672 году он был сделан членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке своего друга астронома Эдмонд Галлей, Ньютон опубликовал свой самый серьезный работу, " Натуральной философии Principia Mathematica» («Математические начала натуральной философии»). Это показало, как универсальная сила, гравитация, применяются ко всем объектам во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен надзирателем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своим обязанностям на Монетном дворе и кампанию против коррупции и неэффективности в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, офис он занимал до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Трудно Ньютон был человеком, склонным к депрессии и часто участвуют в ожесточенных споров с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

В данном переводе мы видим множество грамматических ошибок, несогласованных предложений. Имеются и фактические ошибки, например, термин «гравитация» определен как «универсальная сила». Подобный перевод может являться жизнеспособным, только если переводчику нужна лишь фактическая информация, или в случае, если переводчик плохо владеет языком оригинала и имеет мало времени.

Перевод одноклассника:

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английский физик и математик, знаменитый ученый своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в деревне Вулсторп, Линкольншир. Его отец был зажиточным фермером, который умер за три месяца до рождения Ньютона. Его мать снова вышла замуж, и Ньютон остался у бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в Кембриджский университет, где он начал интересоваться математикой, оптикой, физикой и астрономией. В октябре 1665 эпидемия чумы вызвала закрытие университета, и Ньютон вернулся в Вулсторп. Два года, что он провел там, были очень плодотворными, в это время он начал думать о гравитации. Он также занимался оптикой и математикой, разработал идеи о «флюксиях».

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два года спустя он был назначен вторым профессором математики. Ньютон сделал в 1668 году телескоп-рефлектор, довел его до научного сообщества, и в 1672 году он стал членом Королевского общества. В 1687 году при поддержке астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал свой самый серьезный труд «Натуральная философия» («Математические начала натуральной философии»). Он показал, как гравитация влияет на все тела во всех частях Вселенной.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен смотрителем Королевского монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своей работе на Монетном дворе и начал борьбу против коррупции в рамках Организации. В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, он занимал эту должность до своей смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .

Ньютон был трудным человеком, склонным к депрессии и часто участвовал в спорах с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.

Данный перевод является довольно успешным, но в нем не учтены ни точность фактического материала – не объясняется, что такое Линкольншир, что такое флюксии, гравитация и т.д., поэтому новая информация хоть и подается читателю, но не является понятной и доступной. Не учтено, что текст адресован в основном учащимся и студентам. В переводе очень много длинных и несогласованных предложений, что очень осложняет понимание и восприятие информации. Текст изобилует сложными синтаксическими конструкциями, такими как страдательный залог. Их употребление не всегда оправданно. Эмоционально-оценочная лексика практически отсутствует, поэтому язык текста кажется сухим. Вывод: коммуникативное задание выполнено не полностью. Общая информация ясна, но есть много неточностей. Целевой аудитории будет сложно воспринимать такой перевод.

Предпереводческий анализ текста «Исаак НЬЮТОН», сделанный автором проекта.

1. Текст взят из электронной энциклопедии BBC - History.

2. Источник текста: редакционная коллегия энциклопедии.

Реципиент: широкая аудитория, люди, интересующиеся наукой, школьники, студенты.

3. Состав информации:

  • когнитивная: географические названия (Woolsthorpe, Lincolnshire, Westminster Abbey), название учебного заведения (Trinity College, Cambridge University), имена собственные (Edmond Halley,), термины (fluxions, calculus), названия законов и трудов (gravity, optics, "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica"), факты (plague epidemic).
  • эмоциональная: она передается посредством эмоционально-оценочной лексики, несущей субъективное отношение автора к рассматриваемому объекту: упоминание трагедии детства Ньютона, характеристика черт его характера и поведения (Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments; extremely fruitful time; took his duties at the Mint very seriously).

4. Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию, обучить читателя, а также увлечь его этой информацией.

5. Речевой жанр: научно-популярная библиографическая статья.

Исаак Ньютон (1643 - 1727)

Ньютон был английским физиком и математиком, величайшим ученым своей эпохи.

Исаак Ньютон родился 4 января 1643 года в местечке Вулсторп, графство Линкольншир. Отец его был преуспевающим фермером, он скончался за три месяца до рождения сына. Мать Исаака вышла замуж повторно, и Ньютон остался на попечении бабушки и дедушки. В 1661 он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой физикой, оптикой и астрономией. В октябре 1665 года вспышка чумы стала причиной закрытия университета, и Ньютон вернулся обратно в Вулсторп. Проведенные там два года стали для него в высшей степени плодотворным временем, именно тогда он и начал размышлять о природе гравитации. Большое количество времени он посвящал математике и оптике, а также разработке своих идей в области методов интегрального и дифференциального исчисления.

В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Через два года он был избран профессором математики. В 1668 году Ньютон построил телескоп-рефлектор, показал свое изобретение научной общественности, и в 1672 году был избран членом Королевского Общества. В 1687 году при содействии своего коллеги астронома Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал главную книгу своей жизни «Математические начала натуральной философии». Он показал, как в природе действует закон тяготения, исходя из наблюдаемой картины движения планет и их спутников.

В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета (1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютона назначают смотрителем Монетного двора и стал жить в Лондоне. Он очень досконально относился к своим обязанностям на Монетном дворе и возглавил кампанию против фальшивомонетчиков и коррупции внутри организации. В 1705 году он был избран президентом Королевского общества и управлял им до конца жизни. В 1705 году он был посвящен в рыцари.

Ньютон был сложным человеком, склонным к депрессиям, зачастую становился участником ожесточенных споров с коллегами. Однако в начале 1700-х он главенствовал в британской и европейской науке. Ньютон скончался 31 марта 1727 года, местом его упокоения стало Вестминстерское аббатство.

Нами было учтено происхождение текста, его авторство. Поэтому мы постарались очень точно перевести фактическую информацию, которая была выделена при предпереводческом анализе. Кроме того, мы пошли на некоторые дополнения - местечко Вулсторп, графство Линкольншир, методы интегрального и дифференциального исчисления (вместо «флюксий») и т.д. Мы учли интересы и возрастные особенности читательской аудитории и постарались разбить текст на более короткие предложения, облегчающие восприятие информации. Мы подобрали такую эмоционально-оценочную лексику, которая не вызовет у читателя сильных или неприятных эмоций (вместо «умер»-« скончался», вместо «трудный человек»- сложный», не «похоронен в…», а «местом его упокоения стало…» В то же время мы старались придерживаться всех особенностей функционального стиля, чтобы не уйти от речевого жанра - научно-популярная библиографическая статья.

В приложении мы разместили тексты еще двух функциональных стилей - художественного и газетного, приложили переводы и предпереводческий анализ всех текстов. Переводы, выполненые с предварительным предпереводческим анализом, не только учитывают интересы и возрастные особенности читательской аудитории, он и передают информацию более точно и объективно, да и читать их гораздо интереснее, потому что автор успел «вжиться» в текст, предварительно его анализируя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпереводческий анализ, по моему глубокому убеждению, формирует у переводчика предварительную определенную точку зрения на текст, задачи, которые он должен выполнить, чтобы перевод был успешным и максимально приближенным к языку оригинала.

Мы сделали переводы текстов разных речевых жанров тремя способами

  1. С предпереводческим анализом
  2. Мой одноклассник сделал перевод без анализа
  3. С помощью online переводчика

Проанализировав все переводы, мы пришли к выводу, что, конечно, самым неудачным и нечитаемым стал перевод online.

Перевод, осуществленный одноклассником, был, в общем, качественным и передавал смысл текстов довольно точно, хотя и довольно корявым русским языком. Этого оказалось необходимо и достаточно лишь для адекватного перевода инструкции. Тексты всех остальных речевых жанров оказались неинтересны для чтения, в наличии были множественные переводческие ошибки. Перевод художественного текста оказался малоэмоциональным, перевод газетной статьи не отвечал своему коммуникативному заданию. Самыми удачными оказались переводы, осуществленные с помощью предварительного предпереводческого анализа, т.к. мне удалось сформировать определенное отношение к тексту и выстроить стратегию перевода перед его осуществлением.

Послушав переводы учеников на уроках, я решила, что у обучающихся тоже должна быть своя стратегия перевода, может быть, не такая глубокая, как представленная И.С.Алексеевой, но способная помочь ученику правильно построить перевод текста. На основании личного опыта и количества знаний, мы построили свою модель предпереводческого анализа.

  • Выяснить речевой жанр;
  • Определить логику текста и его коммуникативную задачу;
  • Выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию;
  • Подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов;
  • Произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в русском языке.

Выводы: Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения качественного перевода как средства полноценной коммуникации, а наша упрощенная модель поможет успешно перевести любой текст даже не очень продвинутому ученику.

Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.

Практическое значение работы- предложить собственную модель предпереводческого анализа текста к использованию во всех классах гимназии для более успешного усвоения знаний и повышения качества учения английскому языку.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: СОЮЗ.- 2001
  2. Брандес М.П. , Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-Тезаурус.- 2001. Электронная книга.
  3. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение . Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002 Электронная книга.
  4. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком? – М.: Готика.- 1999. Электронная книга.

Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.


Предварительный просмотр:

Приложение I

UK man lands "world"s best job

A British man has been appointed the new caretaker of an Australian tropical island, a six-month position described as "the best job in the world".

Ben Southall, 34, a charity fundraiser from Petersfield, Hampshire, emerged from a field of over 34,000 applicants.His new job requires Mr Southall to live and report from Hamilton Island, on Queensland"s Great Barrier Reef. The process gave a global profile to Australian tourism, which has gone into decline amid the worldwide recession. Mr Southall was chosen from among 16 finalists competing for the A$150,000 (73,500; $110,000) position. He was named as the successful candidate in a reality TV-style ceremony by Tourism Queensland.

Mr Southall said: "To go away now as the island caretaker for Tourism Queensland and the Great Barrier Reef is an extreme honour. "I hope I can fill the boots as much as everybody is expecting. My swimming is hopefully up to standard and I look forward to all the new roles and responsibilities that the task involves."

Mr Southall, who was congratulated by his vanquished rivals as his name was announced, will now begin the arduous task of preparing for life alone on the picture-perfect island.

As well as the salary, the post of caretaker at Hamilton Island comes with a three bedroom beach home, a swimming pool and golf cart.

The job description requires Mr Southall "to explore the islands of the Great Barrier Reef, swim, and snorkel, make friends with the locals and generally enjoy the tropical Queensland climate and lifestyle".
As a thoroughly modern caretaker, Mr Southall will also be expected to report back to Tourism Queensland and the world via blogs, a photo diary, video updates and interviews.

He was chosen after the finalists spent four days on Hamilton Island undergoing a rigorous selection process involving snorkelling, barbecues and time at a spa.

The finalists also had to demonstrate their blogging abilities, take swimming tests and sit through in-person interviews.

The BBC"s Nick Bryant, in Sydney, says Tourism Queensland deliberately chose to launch the campaign back in January, in the midst of the northern hemisphere winter, but did not expect anywhere near the global response.

Web users viewed the online job description from almost every country except North Korea and a few African states, our correspondent reports.

Перевод online:

Британец был назначен новый смотрителем австралийского тропического острова, шестимесячный положение описывается как "лучшая работа в мире".
Бен Саутхолл, 34,благотворительный сбор средств от Petersfield , графство Гемпшир, вышел из области более 34 000 новых applicants. His работа требует г- Southall жить и репортажи из Гамильтон-Айленд, на Квинсленда Большого Барьерного рифа. Процесс дал глобальный профиль австралийского туризма, которая прошла в упадок в условиях мирового экономического спада. Г-н Саутхолл был выбран из 16 финалистов, претендующих на$ 150 000 (73 500 , $ 110,000) положении. Он был назван в качестве успешного кандидата в реалити церемонии ТВ - стиле по Tourism Queensland.

Г-н Саутхолл сказал: " Для того, чтобы уйти сейчас как остров смотрителем для Tourism Queensland и Большого Барьерного рифа является крайней честь. " Я надеюсь, что смогу заполнить сапоги так же, как все ожидают. Мой плавание, мы надеемся, это на должном уровне и я с нетерпением жду всех новых функций и обязанностей, что задача включает ".

Г-н Саутхолл, ВОЗ поздравили его побежденных соперников, как его имя было объявлено, теперь начнется трудную задачу подготовки к жизни в одиночестве на Сказочный остров.

Так же как и зарплаты, должность смотрителя на острове Гамильтон поставляется с тремя спальнями на пляже дома, бассейн и гольф-кары.

Описание работы Требуется г Southall " исследовать острова Большого Барьерного рифа, плавать, и трубка, подружиться с местными жителями и в целом наслаждаться тропическим климатом Квинсленд и образ жизни ".

В Тщательно современной сторожа, г-н Саутхолл также должны будут доложить Tourism Queensland и мира через блоги, фото - дневника, обновлениями видео и интервью.
Он был выбран после того, финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон проходит строгий процесс отбора среди подводное плавание, барбекю и время на курорте.
Финалисты также змея, чтобы продемонстрировать свои блоги способности, принять бассейна испытания и сидеть через в - человека интервью.

Ник Брайант ВВС в Сиднее, говорит Tourism Queensland сознательно выбрал для запуска кампании еще в январе, в разгар зимы в Северном полушарии, но не ожидал, в какой-либо степени глобальных ответных мер.

Веб - пользователей, смотревших онлайн описание работы практически из всех стран, кроме Северной Кореи и нескольких африканских государств, сообщает наш корреспондент.

Текст практически нечитаем, сложно понять фактический материал, в изобилии грамматические ошибки, нечитаемые аббревиатуры. Многие предложения трудно понять из-за сумбурного порядка слов в предложении.

Перевод одноклассника:

Один британец был назначен новым временным управляющим австралийского тропического острова, эта шестимесячная должность характеризуется как "лучшая работа в мире".
34 - летний Бен Саутохолл сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда, графство Гемпшир, выделился из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Его новая работа требует, чтобы м-р Саутохолл жил и вёл репортажи с острова Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд.
Процесс отбора привлёк большой общественный интерес в мире к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с рецессией во всём мире.

М-р Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе за должность с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов).

Он был назван как успешный кандидат в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland. М-р Саутохолл сказал: «Стать сейчас временным управлящим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является чрезвычайной честью для меня. Я надеюсь, что смогу справиться настолько, насколько от меня ожидают. Мое плавание, я надеюсь, является почти образцовым, и я ожидаю с нетерпением всех новых ролей и обязанностей, которые включает моя урочная работа». М-р Саутохолл, которого поздравили его побежденные конкуренты, когда было оглашено его имя, с этого момента начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове. Наряду с жалованием, должность временного управляющего обеспечивается домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла исследовать острова Большого барьерного рифа, плавать под водой с маской и трубкой, заводить знакомство с местными жителями и вообще наслаждаться тропическим климатом Квинсленда и образом жизни. Ожидается, что м-р Саутохолл как современный управляющий будет делать репортажи для Tourism Queensland и всего мира посредством блога и фотодневника, обновляющихся видеороликов и интервью.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон, подвергаясь строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на открытом воздухе на раскалённых углях и проведение свободного времени в курортном режиме.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседования. Ник Бриант (Би-Би-Си) сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland преднамеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого глобального отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн эти должностные инструкции.

Перевод одноклассника в общем и целом годен, но только для общего понимания смысла статьи. Читать неинтересно, не передан особый колорит текста, который должен быть проникнут восторгом по поводу победы претендента в сложном соревновании на эту должность. Имеются синтаксические неточности, которые делают перевод тяжеловесным и очень сложным для восприятия. Чувствуется, что автор делал перевод, не учитывая необходимость привлечь внимание и пробудить интерес к событию.

Предпереводческий анализ « UK man lands "world"s best job"»

  1. Время написания 2013 год
  2. Автор : британский корреспондент Ник Брайант.
  3. Состав информации :

Когнитивная информация - имена собственные (Mr Southall, Nick Bryant ) географические названия(Petersfield, Hampshire, Hamilton Island, Queensland"s Great Barrier Reef ), названия компании (Tourism Queensland, BBC ) , фактическая информация (salary A$150,000 (73,500; $110,000), 16 finalists, 34,000 applicants ).

Эмоциональная информация – преимущества профессии, борьба за позицию, качества кандидата и его отношение к будущей работе(the best job in the world,. successful candidate, extreme honour, rigorous selection, global response )

  1. Коммуникативное задание:

Рассказать о необычной должности широкой аудитории, привлечь внимание широкой общественности к проблемам Большого Барьерного Рифа.

  1. Речевой жанр:

Газетная статья с элементами интервью.

Вывод: Хотя данный текст и следует переводить официальным языком, придерживаясь газетных клише, нельзя забывать и о наличии большого количества эмоционально-окрашенной лексики, которая должна влиять на отношение широкого круга читателей к проблемам красивейшего места планеты - Большому Барьерному Рифу. Слова для перевода должны быть подобраны таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата, но даже в некоторой степени восторженную, поэтому при переводе следует подбирать слова с увеличительными значениями.

Британец добивается самой лучшей работы в мире

« Лучшая работа в мире» - так характеризуется шестимесячная должность нового временного управляющего австралийским тропическим островом.

34-летний британец Бен Саутохолл, сборщик благотворительных взносов из Петерсфилда (графство Гемпшир), был выбран из 34-х тысяч претендентов на эту должность.

Ожидается, что мистер Саутохолл будет жить на острове Гамильтон, находящемся в районе Большого барьерного рифа, австралийского штата Квинсленд, и как современный управляющий будет опубликовывать репортажи, размещать видеоролики и интервью для компании Tourism Queensland и всего мира в блоге и фотодневнике. Должность временного управляющего обеспечивается не только жалованием, но и домом на пляже с тремя спальнями, плавательным бассейном и самоходной коляской для гольфа.

Должностная инструкция требует от Саутохолла изучать острова Большого барьерного рифа, уметь плавать под водой с маской и трубкой. Конечно же, он может просто наслаждаться образом жизни и тропическим климатом Квинсленда, а также заводить знакомство с местными жителями.

Мистер Саутохолл был отобран из числа 16-ти финалистов, участвовавших в конкурсе, с оплатой в сумме 150-ти тысяч австралийских долларов (73 тыс. фунтов стерлингов; 110 тыс. американских долларов). Он был провозглашен успешным кандидатом в церемонии, организованной в стиле телевизионного реалити-шоу компанией Tourism Queensland.

Вот, что он сказал в интервью: «Стать временным управляющим для компании Tourism Queensland и Большого барьерного рифа является огромной честью для меня.
Я надеюсь, что смогу справиться и оправдать ожидания. Я надеюсь, что плаваю достаточно хорошо и с нетерпением ожидаю новых обязанностей, которые будут включены в мою ежедневную работу».

Когда на церемонии было оглашено имя мистера Саутохолла, его поздравили другие участники. С этого момента он начнет напряженную работу по подготовке к жизни в одиночку на живописном острове.

Он был выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон и подверглись строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и трубкой, приготовление пищи на углях, умение жить на природе.

Финалисты также должны были продемонстрировать свои способности вести интернет-дневник, выдержать испытания по плаванию и пройти собеседование.

Процесс отбора на новую должность привлёк глобальный общественный интерес к туризму в Австралии, который пришёл в упадок в связи с замедлением темпов экономического роста во всём мире. Корреспондент BBC Ник Брайант сообщает из Сиднея, что компания Tourism Queensland намеренно начала эту компанию в январе, в середине зимы в северном полушарии, однако совсем не ожидала такого широкого отклика.

Пользователи из каждой страны, за исключением Северной Кореи и нескольких африканских государств, подключившись к Интернету, просматривали в режиме он-лайн репортажи с места событий.

Текст переведен с учетом необходимости привлечь внимание к проблемам Большого Барьерного Рифа, лексика подобрана таким образом, чтобы сформировать у читателя не просто позитивную точку зрения в отношении новой должности кандидата. Текст читается с интересом, фактическая информация передана точно, не возникает вопросов по поводу имен собственных, названий кампаний и занятий Саутхолла во время пребывания в должности. Удачно подобраны лексические единицы для перевода эмоционально-оценочной информации. В то же время автор не отошел от функционального стиля данного речевого жанра. Автор учел все детали, выделенные при предпереводческом анализе.

Текст из книги « Little women» (Louisa May Alcott )

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn"t like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her "Little Miss Tranquility", and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved.

Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.

"They are quite worn out. Marmee must have a new pair."

"I thought I"d get her some with my dollar," said Beth.

"No, I shall!" cried Amy.

"I"m the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided,

"I"m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special сare of Mother while he was gone."

"I"ll tell you what we"ll do," said Beth, "let"s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves."

Перевод online:

Маргарет, старшая из четырех, было шестнадцать лет, и очень красивая, будучи пухлыми и справедливым, с большими глазами, много мягких каштановых волос, сладким рот, и белые руки, из которых Скорее она была напрасно.

Пятнадцать лет Джо был очень высокий, худой, и коричневый, и напоминал жеребенка, потому что она никогда не казалось, не знал, что делать со своими длинными конечностями, которые были очень у нее на пути. Она решила змею и рот, смешной нос и острые, серые глаза, которые, казалось, все видеть, и были по очереди жестокой, смешно, или задумался. Ее длинные, густые волосы были игра один красота, но она была Usuall затолкали в сети, чтобы быть вне ее пути. Круглый плечи змея Джо, большие руки и ноги,ветреный смотреть игры одежды, и неудобной появления девушки, которая была быстро, стрельба, в женщине и не любил его. Элизабет, или Бет, как все называют играми, был розовым, гладкошерстная, Шустрый девушка тринадцати, с застенчивой образом, робкий голос, и мирное выражение, которое редко нарушается. Ее отец игры, названная " Маленькая мисс Спокойствие " , и название подходит превосходно игры, потому что она, казалось, жил в счастливом мире игр собственными, только углубляясь навстречу немногих, кого она доверяла и любила.

Эми, хотя молодой, был самым важным человеком, в ее собственному мнению, по крайней мере. Регулярное снегурочка, с голубыми глазами, и желтые волосы керлинг на плечах, бледный и стройный, и всегда под себя как барышня помня манеры игры. Что герои четырех сестер мы оставим выяснится.

Часы пробили шесть и, прокатившись до очаг, Бет положить пару шлепанцев до согреть. Так или иначе вид старой обуви змеи хороший эффект на девушек, для Матери шел, и все прояснилось приветствовать игры. Мэг остановился лекции, и зажгла лампу, Эми вышла из мягкого кресла, не будучи задаваемые, и Джо забыл, как она устала, как она села, чтобы держать тапочки ближе к пламени.

" Они довольно изношены. Марми должны быть новую пару. "

"Я думал, что я получить некоторые игры с моим доллара", сказала Бет.

" Нет, я буду! " Плакала Эми.

"Я самый старый ", который начался Мэг, но Джо разрезать с решили,

" Я человек из семьи теперь папа в отъезде, и я должен предоставить тапочки, потому что он сказал мне, чтобы обратить особое сare Матери в то время как он ушел. "

" Я скажу вам, что мы будем делать ", сказал Бет ", давайте каждый получает что-то игры для Рождества, и не получить ничего для себя."

Вывод: Перевод нечитаем . Не все слова переведены с английского, смысл некоторых предложений вообще невозможно понять. Пользоваться автоматическим переводчиком нельзя при переводе художественного текста.

Перевод одноклассника:

Маргарет, старшей из четырех, было шестнадцать лет, она была симпатичная, пухлая, с большими глазами, большим количеством каштановых волос, милым ртом и белыми руками.

Пятнадцатилетняя Джо была очень высокой, худой, смуглой и напоминала жеребенка, к тому же она никогда не знала, что делать со своими длинными конечностями, которые, казалось, ей мешали. У нее был решительный рот, забавный нос и острые серые глаза, которые, казалось, видели все и были то жесткими, то смешливыми, то задумчивыми. Ее длинные, густые волосы были ее единственной красотой, но они обычно были убраны в пучок. У Джо были большие руки и ноги, одежда болталась на ней, и унее был вид быстро сформировавшейся девушки, которой это не нравилось. Элизабет, или Бет, как все ее звали, была розовой, с мягкими волосами, широко открытыми глазами тринадцатилетней девочкой, со скромными манерами, робким голосом и мирным выражением лица, редко нарушаемом. Ее папа звал ее «Маленькая мисс Спокойствие», и это имя подходило ей отлично, казалось, она жила в своем собственном мире, открываясь тем немногим, кого она знала и любила.

Эми, которая казалась самой маленькой, была важной персоной, хотя бы по своему собственному мнению. Настоящая снегурочка, с синими глазами, желтыми волосами, которые вились до плеч, бледная и стройная, и всегда несущая себя как настоящая юная леди, всегда помнящая о манерах. Какие у девочек были характеры, мы узнаем потом.

Часы пробили шесть, и подойдя к очагу, Бет положила пару тапочек рядом с ним, чтоб согреть их. Так или иначе, вид старых тапочек оживил девочек, потому что напомнил о маме, которая вскоре должна была прийти, и все расцвели, ожидая ее. Мег прекратила читать вслух и зажгла лампу, Эми встала со стула, а Джо забыла о своей усталости, пытаясь держать тапочки ближе к пламени.

«Они уже износились. Маме нужна новая пара».

«Думаю, я смогла бы купить ей за мой доллар»,- сказала Бет.

«Нет, я!» - крикнула Эми.

«Я старшая»- начала Мег, о Джо решительно ее прервала.

«Я мужчина в семье, пока папы нет, и я добуду тапочки, так как он сказал мне заботиться о маме в его отсутствие».

«Я знаю, что мы сделаем»,- сказала Бет,- «давайте каждая что-нибудь подарит ей на Рождество, и ничего для себя».

Вывод: Перевод в общем и целом передает смысл оригинального текста, но говорить об учете временных языковых тонкостей не приходится. Автор перевода просто попытался повторить описание сестер, не заботясь о читателе, его интересе. Вряд ли после чтения подобного перевода у читателя возникнет желание прочесть книгу полностью. Коммуникативное задание не выполнено.

Время написания -1868 год.

Состав информации :

Когнитивная информация – только имена собственные (Margaret,Jo,Amy, Beth )

Эмоциональная информация – большое количество атрибутивной лексики, эмоционально-оценочной лексики. Имеется прямая речь, также характеризующая героинь текста. В тексте много сложных предложений с множеством грамматических основ.

Коммуникативное задание:

Рассказать о четырех сестрах, заставить сопереживать им, побудить читательскую аудиторию прочесть книгу полностью и узнать о событиях в ней. Заставить читателей проникнуться симпатией к героиням текста.

Речевой жанр:

Отрывок из художественного произведения для детей и юношества.

Вывод: Данный текст необходимо тщательно проанализировать с точки зрения лексики. Необходимо учесть, что произведение было написано в 19 веке, сразу после Гражданской войны в Соединенных Штатах. В тексте могут встречаться архаизмы, стиль позапрошлого века должен быть слегка высокопарным. Нужно подобрать лексику таким образом, чтобы заинтересовать читателей.

Маргарет, старшей из четырех сестер, было 16 лет. Она была очень красивая, пухленькая и светлокожая, с огромными глазами, копной мягких каштановых волос, милым ротиком и белыми руками, которые охотно выставляла напоказ. Пятнадцатилетняя темнокожая Джо была очень высокой и худощавой, отчего казалась похожей на жеребенка, потому что не знала, что делать со своими длинными конечностями, постоянно попадающимся ей на пути. У нее был решительный рот, смешной нос и четко очерченные серые глаза, замечающие все. Временами они бывали наполнены то жесткостью, то весельем, то задумчивостью. Только ее длинные густые волосы были красивы, но обычно – собраны в сетку, чтобы не мешать. Круглые плечи Джо, ее большие руки и ноги, широкую одежду и стремительную походку, слишком резкую для девушки, не любили. Элизабет, или Бет, как все ее звали, имела розоватый оттенок кожи, приглаженные волосы и юркий взгляд тринадцатилетней девчушки. Она была застенчива, с робким голосом и смирным нравом, который редко нарушался. Отец называл ее «Мисс Спокойствие», и это имя идеально ей подходило. Казалось, она живет в своем собственном счастливом мире, идя навстречу лишь немногим, кому она доверяла, и кого любила.

Эми, хоть и самая младшая, была самым важным человеком. По крайней мере, по ее собственному мнению. Снегурочка с голубыми глазами и желтыми кудряшками, свивающимися на плечах, бледная и стройная, она преподносила себя как барышню.
Каковы были характеры у четырех сестер, мы вскоре узнаем.

Когда часы пробили шесть вечера, Бет подмела золу перед очагом и поставила к огню старые тапочки. Увидев это, девочки приободрились: скоро вернется мама.

Мег оставила поучения и зажгла лампу. Эми тотчас освободила кресло, а Джо, позабыв об усталости, встала с ковра и подвинула тапочки ближе к огню.

– Они совсем износились, – заметила она. – Маме давно пора купить новые.

– Пожалуй, я это сделаю на свой доллар, – отозвалась Бет.

– Нет, я! – воскликнула Эми.

– Вы забываете, кто тут старший, – возразила Мег, но Джо не дала ей договорить:

– Нет уж! Когда папа уезжал, он сказал, что, пока не вернется, за мужчину в доме остаюсь я. Значит, и о маме в его отсутствие должна заботиться я. Так что новые тапочки – не ваша забота.

– Я предлагаю поступить так, – сказала Бет. – Себе мы в этот раз ничего покупать не будем. Купим что-нибудь маме.

Выводы: нам удалось сохранить дух времени 19 века, хотя и не везде. Мы постарались подобрать слова так, чтобы внешность сестер была описана как можно более близко к оригиналу, но в тоже время мы постарались сделать текст не сложным для восприятия современной молодежи. Благодаря предварительному анализу мы прочли информацию об авторе произведения и ознакомились с имеющимися переводами книги, что значительно облегчило выполнение коммуникативного задания.

Слушатели программы «Переводчик - в сфере профессиональной коммуникации» проходят языковую практику, целью которой является письменный перевод профессионально ориентированного текста, в данном случае инструкции, а также работа над терминологическим полем. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Смысл высказывания складывается из содержания инварианта и ситуационной информации. Извлечение смыслового инварианта по ключевым словам представляет собой главную задачу переводческого процесса. В теории перевода смысл определяется как содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, отраженной в данном конкретном контексте как результат взаимодействия языковых знаков». Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, «при смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбор рельефного слова».

Под профессионально ориентированным текстом понимается научно-технический текст, отражающий специфику содержания специальностей студентов Технологического университета. Слушатели после завершения перевода текста составляют отчет, в котором предоставляют анализ переводческого процесса. Объектом исследования является текст. Если отрывок, содержащий более одного предложения, воспринимается в виде текста, значит, в этом отрывке присутствуют определенные лингвистические характеристики, которые можно выделить как способствующие его единству и придающую ему структуру. Существует потребность в конкретизации, анализе и обобщении отдельных аспектов этой емкой проблемы, в использовании теоретических выводов для анализа языкового материала. Переводчик имеет дело с объективными факторами, то есть, с определенными категориями, которые характеризуют текст с его внутритекстовыми связями (когезия).



В отчете – анализе необходимо указывать способы и приемы перевода. В своей работе «Переводческое преобразование текста» Л.И. Сапогова пишет, что ”перевод текста начинается с процесса преобразования информационного сообщения с использованием наличия у переводчика определенных условий для выполнения такой задачи, а именно понимание ситуации со всеми составляющими, в которых происходит коммуникация. Все это служит основанием для извлечения смысла из текста». Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. В первую очередь следует убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать языку перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Слушателям-переводчикам следует помнить, что всякого рода исследования должны опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе, а исследования в области перевода - на теорию перевода. В языкознании существует четкая дифференциация различных стилей языка. Среди прочих существует научно-технический стиль. Следует уделить исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно термины определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Сложность термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Наличие вариантов перевода, в основе которых лежит общий смысловой инвариант, связано в процессе перевода с информационным запасом переводчика. Информационный запас является важным фактором при переводе. Переводчик не должен менять логику, добавлять или опускать какие-то части, навязывать свою трактовку, свои оценки. При переводе обязательно должны воспроизводиться лексические единицы, несущие информацию. Это – лексические единицы, передающие ключевую информацию.

Схема переводческого анализа текста

При анализе перевода исходного текста:

1. Определите функциональный стиль текста и его жанр.

2. Определите характеристику когерентности текста и его тема-рематическую организацию.

3. Определите синтаксические особенности сложного синтаксического целого (способ связи между предложениями).

4. Определите когнитивную значимость научного текста

6. Укажите на использование переводческих трансформаций:

- лексических. Под этим понятием понимается замена отдельных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, т.е. имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка. Также используются такие приемы переводческое транскрибирование и транслитерацию – kleptocracy клептократия, или воровская элита; Dorset – Дорсет; boss – босс. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в языке перевода (green revolution – «зеленая» революция, mass culture – массовая культура ).

- грамматических. Прежде всего это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. К грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены -–формы слова, части речи или члены предложения.

- синтаксических, то есть изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Преобразование одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится замена английской пассивной конструкции русской активной.

7.Укажите на использование следующих приемов перевода:

- генерализация – замена слова с узким значением на слово с более широким значением;

- конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением;

- антонимический перевод – замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. Например, The people are not slow in learning the truth – Люди быстро узнают правду.

- компенсация – когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода, т.е. та или иная единица исходного языка осталась непереведенной адекватно и переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством. Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (индивидуальные особенности речи, игру слов), которые не всегда имеют соответствия в языке перевода.

- экспликация, или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist” – сторонник охраны окружающей среды.

- смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Как правило, это связано с причинно-следственными отношениями.

- целостное переосмысление. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения невозможно использовать словарные соответствия или контекстуальные значения слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника тогда нужно использовать прием целостного переосмысления. Например, англичане говорят help yourself, please, а русские говорят – угощайтесь, а не «помогайте себе»; англичане говорят – Good riddance! – счастливого избавления, а у русских есть идиома – скатертью дорожка!

8. Существует множество способов классификации переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов выделяет следующие виды:

- перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода, если сравнить с текстом подлинника. Например, A suburban train was derailed near London last night. Порядок слов в русском предложении прямо противоположен: Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд. Такой порядок следования слов довольно частое явление при переводе. И еще. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе, главное предшествует придаточному. The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

- замены. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций. Отглагольное существительное может заменяться на глагол в личной форме, прилагательное на наречие и наоборот (He stretched a careless hand – он небрежно протянул руку) , а английская пассивная конструкция заменяется русской активной (He was given money – Ему дали денег).

- добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell. – Ну, так что же? – спрашиваю я ледяным голосом ).

Опущение. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.

9. Обратите внимание на перевод таких категорий как «ложные друзья переводчика», идиоматика, фигура речи, метафора, реалии, интернационализмы, неологизмы, аббревиатуры, атрибутивные конструкции.

Заключение. Главная цель перевода – достижение адекватности.

Используемая литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.196

2. Будник Е.А. Теория перевода. М. , ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2010, С. 68

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. С. 229

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. С. 46

5. Никитин В.В. Когезия как средство связи в тексте. – Вопросы региональной экономики, № 4, КИУЭС, Королев, 2010, С.72-80

6. Романова С.П., А.Л. Коралова. Пособие по переводу с английского на русский. – м., КДУ, 2011. С.176

7. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М., Флинта-Наука, 2009,С. 320

8. Серова Т.О. Лингвокультурологический аспект в обучении русскому языку и культуре речи. Инновационные и приоритетные направления в обучении иностранным языкам в неязыковых вузах. Сборник трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Королев, 2014.

2. Лингвопереводческая характеристика текста

Источник:

групповой (коллективный /

− массовый

Реципиент:

− индивидуальный (индивидуально-авторский)

групповой (коллективный / коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.))

− массовый

(по возможности, уточнить, кто конкретно)

Реципиент: статья адресована взрослому кругу читателей, в частности людям, интересующимся медициной и обстановкой в Африке.

Коммуникативное задание : Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы F

Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о ситуации в Африке связанной с распространением СПИДа и ВИЧ.

Коммуникативное задание: привлечь внимание читателя к происходящему.

Коммуникативное задание : сообщить сведения, и предписать действия.

Стиль:

− научный (научно-технический) –

собственно научный,

научно-информативный,

научно-справочный,

− учебно-научный,

научно-популярный.

литературно-художественный

официально-деловой

публицистический (газетно-публицистический)

[ функциональный стиль обиходного общения ]

Жанр:

Собственно научный стиль

Монография, статья, доклад,

курсовая работа, дипломная

диссертационная

аннотация

Научно-информативный

аннотация,

конспект,

патентное

описание

Научно-справочный

Словарь, справочник, каталог

Научно-учебный

методическое

лекция, конспект, аннотация,

устный ответ, объяснение

Научно-популярный

Очерк, книга, лекция, статья

публицистический

репортаж

интервью

литературно-

художественный

стихотворение

официально-деловой

автобиография

инструкция

расписка

заявление

Жанр : инструкция

Ведущая функция:

денотативная (сообщение фактов)

− экспрессивная

фатическая (установления и поддержания контакта в акте коммуникации)

командная (=волеизъявительная – предписание действий)

металингвистическая (описание лингвистической системы (когда речь идёт о языке))

− поэтическая

Ведущая функция: денотативная.

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ):

− монолог

− диалог

− полилог

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ):монолог.

Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ):

повествование (=сообщение – напр., автобиография, отчет)

описание (напр., постановление, приказ)

рассуждение (напр., объяснительная записка, служебное письмо)

Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ):повествование.

Вид текста : письменный.

Характер композиции : стандартизированный.

Тональность:

− нейтральная

сниженная (деловая)

− высокая (торжественно-утверждающая)

Виды информации : в данном тексте содержатся следующие виды информации:

когнитивная (объективные сведения о внешнем мире) (3 параметра когнитивной информации: объективность, абстрактность иплотность (компрессивность).

оперативная (побуждение (призыв) к совершению определенных действий)

эмоциональная (передача эмоций (чувств))

эстетическая (подвид эмоциональной информации - оформление чувства прекрасного

Виды информации : в данном тексте содержатся следующие виды информации: когнитивная, оперативная.

При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным.

Виды информации.

В данном тексте содержатся следующие виды информации:

Когнитивная

Эмоциональная

Доля эмоциональной информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарнокогнитивным.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).

1.1. Объективность:

На уровне предложения:

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» темарематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.

Нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

[Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая - то, что о нем сообщается: John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R).]

Incomplete combustion will produce carbon monoxide.

Fireman should stand on the windward and wear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

неличная семантика подлежащего

пассивность действия по отношению к субъекту:

Use mist cooling the containers near disaster area until the fire is put out.

It needs to be adequatelyventilated before entering the confined space.

На уровне слова:

На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.

термины : extinguishing agent, water spray, carbon dioxide, fine water mists, water vapor, carbon monoxide, Steamed oxygen, air oxygen, breathing apparatus, leakage, combustible material, flash point

фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания: mixture, temperature, equipment, source, container , device, method.

1.2 Абстрактность.

Абстрактность : логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это

различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.

На уровне предложения :

причастные обороты:

Suitable extinguishing agents: Use water spray, dry chemical used for extinguishing fire (ABC or BC) , foam, carbon dioxide, foam for large fires or a large number of fine water mists to extinguishing fire.

produced by high temperature burning .

инфинитивные конструкции:

Curb the leakage and flow of oil and use fire extinguishing agent to isolate all source of ignition in leakage area.

Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster

It needs to be adequately ventilated before entering the confined space.

На уровне слова :

номинативность (выражение процесса через существительное и десемантизация глагольных компонентов): extinguishing, burning, combustion, extinguishment, leakage, storage, oxidation reaction, inhalation, protection,entering, pollution, Cleaning, disposal, regulation

многообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой: combustion, temperature, Instruction, extinguishment, equipment, storage, possibility, reaction, inhalation, protection, pollution, regulation

1.3 Плотность (компрессивность):

Плотность (компрессивность) - это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

Существуют разнообразные средства компрессивности - лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации - скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем - цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств - схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.

В данном тексте присутствуют следующие способы:

использование аббревиатур: etc; ABC or BC

использование компрессирующих знаков пунктуации - скобки, слэш и двоеточие

текст строго градуирован, присутствует нумерация, заголовки.

2. Оперативная информация

Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного

императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

Оперативная или апеллятивная информация – это побуждение к совершению определенных действий и с коммуникативной точки зрения содержитпредписание относительно выполнения этих действий эксплицитно или имплицитно (в скрытой или явной форме). Поэтому данный вид информации м. б. названпредписывающим .

На уровне предложения:

предложения малого и среднего объема (все такие)

Глагольные императивы

инфинитив со значением императивности

Try to use automatic or fixed fire extinguishing equipment to avoid people access to disaster area. It needsto be adequatelyventilated before entering the confined space.

глагольные конструкции со значением возможности и необходимости,

Fireman should stand on the windward andwear protective equipment and breathing apparatus to put out fires.

предложения с придаточным условия.

Personnel notes: When oil droplet occurs, personnel must wear proper protective equipment before dealing with leakage.

На уровне слова:

модальные глаголы: may, must, should, need

Клише [шаблонная фраза, речевой штамп]:

2. Эмоциональная информация

2.1 Субъективность и конкретность:

на уровне текста:

темпоральность (представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени).

The economy was “swept forward by an immense expansion of commerce and finance, rather than of industry”.

The kings and princes of Europe had become “puppets dancing on wires” held by the financiers.

на уровне предложения:

личное подлежащее , разнообразие лица подлежащего,активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы.

In popular mythology it is reduced to a joyless cult of self-denial, obsessed by stripping churches and banning entertainment; aperception whichremoves it as far as possible from the conspicuous consumption of Republican America.

2.2 Образность (интертекстуализмы):

“If Bush wins”, the US writer Barbara Probst Solomon claimed just before the election, “fascism is possible in the United States.”

3. Эстетическая информация

синтаксический параллелизм (одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные):

So is Richard Sennett, who described Bush’s security state as “soft fascism” in the Guardian last month.

So is the endless traffic on the internet.

soft fascism, hysterical popular excitement, joyless cult, conspicuous consumption, viable model, spiritual grace, invisible hand, antiquated morality, justifying ideology, historical necessity.

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы.

Данный текст является сложным, неоднородным, он содержит большое количество цитат, ссылок на исторические события, факты, и личные идеи автора текста. В нем можно выделить черты, присущие следующим типам текстов:

- литературоведческих

- историографических

- монографических.

Характерные черты данного текста:

- общий фон текста - книжная литературная норма; номинативность текста; обилие терминов, имён собственных и слов с абстрактной семанти-кой.

- сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разно-образными типами логической связи между ними.

Наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;

- наличие средств передачи эстетической информации.

На основании анализа текста можно сделать следующие выводы:

Во-первых , данный текст является сложным, неоднородным по составу содержащейся

в нем информации;

Во-вторых , текст можно отнести к жанру инструкции, в нем четко прослеживаются признаки присущие инструкции:

1. общий фон повествования создает письменная литературная норма; тональность - нейтральная

2. повышенная номинативность текста;

3. обилие императивных структур

4. наличие условных предложений

5. обилие языковых средств, обеспечивающих объективность передаваемой информации.

Доминаты перевода : средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, средства передающие оперативную информацию.

3. Стратегии перевода.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий переводчика

при переводе конкретного текста.

3. Стратегии перевода

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях - морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции: - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

Перевод на уровне слов: - нападение, change - изменение, to accuse - обвинять. Перевод на уровне словосочетания:spirit of Perverseness - дух раскаяния. Перевод в зависимости от типов соответствия:Использование однозначных

эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.

Термины: spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Имена собственные:- Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам. Вариантные соответствия. Грамматико-лексические вариантные соответствия:

Соответствия на уровне

Lady - леди; speaker -спикер.

Соответствия на уровне

Tables - столы; back-bencher задне-

скамеечник; strictness - строгость.

Соответствия на уровне

He came home - он пришел домой; I

looked at her - я посмотрел на нее.

3. Стратегии перевода.

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

I) Однозначные эквивалентные соответствия.

1. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

in the 17th century – в XVII веке of the 20th – XX-го века

in 1684 – в 1684 году

2. Имена собственные :

1) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

George Bush – Джордж Буш

America - Америка

England – Англия

2) межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие- в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия:

Ronan Bennett – Ронан Беннет

Richard Sennett – Ричард Сеннет

Barbara Probst Solomon – Барбара Пробст Соломон

3) Названия литературных произведений и газеты- переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:

The Anatomy of Fascism – Анатомия Фашизма

Religion and the Rise of Capitalism – Религия и подъём капитализма

3. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эк-вивалентных соответствий:

political movement – политическое движение economy – экономика

nihilism – нигилизм

II) Вариантные соответствия.

Контекст

- стилевой регистр соответствующего отрезка текста

- номинативность текста (преобладание существительных), высокий уровень абстрактности

1. Лексика общенаучного описания:

grabbing - присвоение

commercial classes – торговые сословия men of property – собственники

3. Стратегии перевода.

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны следующие стратегии перевода данного текста.

I. Однозначные эквивалентные соответствия.

1. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

breathing apparatus, дыхательный аппарат leakage, утечка

combustible material, горючий материал flash point точка воспламенения

II. Вариантные соответствия

Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

контекст;

стилевой регистр соответствующего отрезка текста;

номинативность текста, высокий уровень абстрактности.

Выбор продиктован контекстом:

Steamed oxygen/air oxygen mixture

Если температура кислорода из пара/воздуха

temperature higher than flash point will

превышает температуру точки воспламенения

cause a fire.

вещества, то это может спровоцировать

возгорание.

Instructions for extinguishment:

Указания по пожаротушению:

Avoid inhalation of the harmful gas

Избегайте вдыхания вредных газов,

produced by high temperature burning.

выделяемых в процессе возгорания,

вызванного высокой температурой.