Письменный перевод любого текста следует начинать с переводческого анализа. Он предполагает три этапа: предпереводческий анализ, аналитический вариантный, поиск и анализ результатов перевода.

Первый этап письменного перевода – это предпереводческий анализ . Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то ее необходимо полистать и почитать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный предпереводческий анализ. Его задача – выяснить характер текста.

Предпереводческий анализ предполагает:

Сбор внешних сведений о тексте;

Определение источников текста и его реципиента;

Определение состава информации и ее плотности;

Формулировка коммуникативного задания текста;

Определение речевого жанра текста.

Предпереводческий анализ начинается со сбора внешних сведений о тексте: это автор текста, время его создания и публикации, из какого глобального текста взят наш текст. Внешние сведения о тексте сразу скажут многое о том, что можно, а чего нельзя допускать при переводе. Например, если указан автор текста, то можно ожидать наличие черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.

Затем следует определить источник текста и его реципиента . (Кто – кому?) Здесь необходимо быть внимательным и не попасть впросак. Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление - по­нимание того, что автор - это очень часто понятие фор­мальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежеднев­ной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответствен­ность за информацию.Так, деловое письмо имеет, каза­лось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее инте­ресах, следовательно, настоящий источник - фирма. Энциклопедическая статья также может иметь авто­ра, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, вхо­дящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опы­том человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигате­ле, о барокко и т. п.).

Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к основному тексту или во вступлении (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В слож­ных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языко­вые особенности, которые непременно нужно передать в пе­реводе. Если текст предназначен детям, в нем необхо­димо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст для взрослого населения (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные син­таксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова.

Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно подразделять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформле­ния. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.

Когнитивная информация - объектив­ные сведения о внешнем мире. Эти сведения оформляются в тексте определенным образом. Для них характерна терминологичность, т.е. однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, ее нейтрального варианта.

Эмоциональная информация - новые сведения для наших чувств. Эмоциональная информация часто передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса. Эстетическая информация – это то, что дает нам ощущение прекрасного. Есть ли в тексте специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты?

Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть тексты, специализирующиеся на одном определенном виде информации: научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро определять вид. Тексты, в которых доминирует когнитивная информация , легче переводить, потому что в них много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста . Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических . Сюда можно отнести научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мыназовем информационно-эмоциональными. Это тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов связана, прежде всего, с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может быть и предложение, и целый текст.Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация . Их мы назовем традиционным термином художественные , но несколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где авторское видение, его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны, а если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста существует характеристика, которая является важной для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, неслож­но сделать следующий шаг - сформулировать комму­никативное задание текста. Оно может звучать по-раз­ному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убе­дить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить глав­ное при переводе, то есть доминанты перевода.

Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого ана­лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы по­лучим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устой­чивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к опре­деленному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка, и «работает» для другого, переводя­щего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика. С функцио­нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основа­тельно. Литературы для этого достаточно. Самый совре­менный и, главное, предназначенный собственно для переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста».

Предпереводческий анализ завершен. В действи­тельности опытный переводчик тратит на него совсем немного времени, (5-10 минут) и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя с сюжет­ными текстами это не очень продуктивно. Важно толь­ко заранее знать, что ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И пе­реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при­выкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.

Второй этап переводческого анализа – аналитический вариантный поиск . Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что текст, созданный на одном языке, преобразует текст на другом языке. Но что конкретно делает переводчик и как можно оптимизировать этот процесс? Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или ошибаться. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем – путем «холодного расчета». Необходимо осознанно прокомментировать каждый свой шаг и определить еди­ницу перевода, тип и вид выбранного соответствия.

Третий этап- анализ результатов перевода. Анализ результатов перевода. Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в про­цессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.

Прежде всего, нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент.

Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав­ления с подлинником , то есть выполняется редактор­ская правка. Разумеется, все соб­ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие пе­ревода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве­чающее основным чертам стиля подлинника, не слиш­ком ли искусственно выглядит на фоне текста стили­стическая фигура, сконструированная переводчиком, - все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя попутно выявлять мелкие стилистические шерохова­тости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой слабость к опре­деленным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассо­гласование во временах, неправильное падежное согла­сование. Всему этому можно научиться и самостоятельно.

Контрольные вопросы и задания.

1. Перечислите этапы переводческого анализа.

2. Что такое когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация?

3. Назовите типы текстового материала в зависимости от доминирующей информации.

4. Что такое плотность информации?

5. Что такое коммуникативной задание?

6. В чем состоит анализ результатов перевода?

7. Изучите дополнительную информацию по отдельным типам текстов (НТЛ, учебник, инструкция, энциклопедическая статья, деловое письмо, газетно-журнальные информационные тексты, научно-популярный текст, юридический текст, реклама).

8. Найдите примеры данных типов текстов на русском языке (или английском языке с его переводом на русский). Дайте их переводческий анализ.

Дополнительная информация: Алексеева И.С. «Тренинг переводчика»

Научно-техническая литература.

Текст научной направленности предназначен для специалистов в данной области зна­ний. Значит, реципиент - специалист (медик, матема­тик и т. п.). А кто источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индиви­дуальности. Научные тексты принято писать по строгим прави­лам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси­ческие и морфологические структуры, но и одинако­вые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю­даются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что ав­тор выступает не от себя лично, а как один из предста­вителей данной области знаний, опираясь на все до­стигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как пред­ставитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обес­печивают ее оформление как объективной информации. Назовем основные средства, которые могут обеспечить эквива­лентную передачу в переводе:

§ Семантика подлежащего. В качестве подлежа­щего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или сред­ства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое суще­ствительное. Личные местоимения единственного чис­ла со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ри­туальной форме объективированного «мы».

§ Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специ­альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь­ные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

§ Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, Present Indefinite. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как аб­солютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

§ Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значени­ем. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а следовательно, их объектив­ности.

§ Отчетливая номинативность текста: явное пре­обладание существительных, выражение действия пре­имущественно через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это тоже повышает статус объективности изложения, по­скольку увеличивает уровень абстрактности.

Характерной чертой научного текста, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексиче­ский аппарат, специально выработанный для переда­чи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три признака терминов «ведут» переводчика к следующим выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия -эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер­жится в двуязычных специальных словарях. Заме­на терминов близкими по значению словами недопустима.

Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный ана­лиз различных по тематике научных текстов, мы обна­ружим очень похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называ­ют общенаучной терминологией, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности, мы выявили следующее:

1) терминология лишена эмоциональной окраски;

2) ее можно отнести к нейтральному варианту со­временной письменной литературной нормы;

3) в ней широко развита синонимия, причем сино­нимы, как правило, стилистически равноправны: «иг­рает важную роль», «имеет важное значение», «до­вольно существен» - эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соот­ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо­заменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не на специальный, а общеязыковой.

В научном тексте всегда имеются средства, повы­шающие уровень плотности когнитивной информации . Это прежде всего разного рода сокращения. Для выра­ботки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте ши­роко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограм­ма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри­мер, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству термино­логических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в спе­циальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо рас­шифровать сокращение и дать его в переводе как в пол­ном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сампереводчик, ориентируясь на тип со­кращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в перево­де - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращен­ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон­текстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют (о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).

Анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств факти­чески «блокирует» эмоциональную информацию. Сред­ства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной ин­формации представлены в стертом, предельно форма­лизованном облике средств модальности научной дис­куссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с гла­голами определенной семантики; «вероятно», «мне представляется» ; лексические усилители, относящие­ся к слою письменного литературного языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти характери­стики и придется ориентироваться, передавая эмоцио­нальную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства передачи эмоциональ­ности в научной дискуссии, такие как риторические во­просы и восклицания.

Преобладание когнитивной информа­ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциа­тивно-образный способ его построения. Он обеспе­чен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Передача средств семан­тической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, кото­рая ее организует, передается однозначными соответ­ствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например, уменьшить число повторений какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии: наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. (например, в русском «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро­чем», «далее» и др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт­ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика при переводе научного текста, даже если он его не ана­лизировал, появляется ощущение, что связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он то­же может часть из них в переводе не передать. Но вся­кий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге­зии придется находить в переводе эквивалентные соответ­ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящие­ся в рамках письменной литературной нормы). Каза­лось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса – переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляет­ся двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построе­ния нарушается, и переводчику приходится преобра­зовывать синтаксическую структуру (то есть произво­дить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А если ло­гический принцип выдержан в научном тексте от на­чала до конца, читатель может даже получить удоволь­ствие от знакомства с ним, восхищаясь логикой изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содер­жит элементы эстетической информации. И это еще один довод в пользу того, что средства логики построе­ния переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст отличается логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.

Дополнительным средством логической организа­ции научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и жирность шриф­та в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчи­ненной информации. К ним можно добавить подчерки­вания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шриф­тами, но введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.

Коммуникативное задание научного текста - сооб­щение новых сведений в данной области знаний. При­чем это новое базируется на значительном объеме из­вестного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентно­сти, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.

В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предпереводческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале. Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст - лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная ста­тья в тематическом сборнике, необходимо ознакомить­ся с книгой в целом, это облегчит понимание содержа­ния. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые сред­ства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства, это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного язы­ка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).

Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспе­чивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь­ные формы настоящего времени, пассивные глаголь­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные мо­дели с абстрактной семантикой, преобладающее описание процесса существительным (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой не­желательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изме­нений), максимальная сложность и разнообразие син­таксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо­лее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

Учебник

Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче­скому принципу. Переводить их приходится часто, а не­удачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо­брался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.

В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до­вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существенная. Авторами текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессио­нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.

Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информа­ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда­чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них.

§ Термины. Обладают в учебнике всеми характерными признаками (однозначность, нейтраль­ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В уз­коспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кардиологии для медсестер») иногда встречаются устные профессиональные жаргонизмы.

§ Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.

§ Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.

§ Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте.

§ Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

§ Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте, предложения проще и короче, иногда значительно.

§ Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

§ Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются очень активно (формулы, схемы, графики), к ним добавляются, кстати, еще и иллюстративные материалы, а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыковые сокращения встречаются часто, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

§ Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

§ Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообразие - шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не приходится предпринимать никаких особых действий.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, другими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации.

Выводы для переводчика. При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально-оценочных слов. Ведущая единица перевода - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия, как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно-популярный.

Инструкция. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе за исключением разделов с рекламными и существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.

В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одина­кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк­ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни­мания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции почти не встречаются. Одна­ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо­собить его к традициям языка перевода, нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработ­ки - это следующий и далеко не обязательный этап.

Энциклопедическая статья. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспе­чивающие как сжатую, максимально компрессирован­ную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; ней­тральный фон письменной литературной нормы; пассив­ные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и прос­тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако, для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий - однозначные экви­валенты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для пере­вода всего остального текста).

Деловое письмо. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва­ния, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литера­турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево­де имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, званий и должностей, имена собственные); вариантные соответствия (лексика в рамках литературной нормы); трансформация (формулы контакта, некоторые синтаксические структуры письменной литературной нормы).

Газетно-журнальный информационный текст. Доминантами перевода газетно-журнального информационного текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание, - сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Перечислим эти средства и ре­сурсы их передачи:

1) числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций передаются однознач­ными эквивалентами; единица перевода - слово или словосочетание;

Приступая к работе над текстом, переводчику необходимо произвести переводческий анализ текста оригинала. В современном переводоведение считается, что сам процесс перевода имеет три этапа:

Восприятие и понимание текста оригинала

Собственно перевод

Редактирование и анализ результатов перевода

Особенно подчеркивается важность первого этапа. Понимание текста разделяется на два глобальных уровня: уровень значения и уровень смысла. Под пониманием значения имеется в виду поверхностное понимание на уровне языкового содержания. В то время, как понимание на уровне смысла является основой всех видов переводческой деятельности. Ведь для того, чтобы текст перевода имел такой же коммуникативный эффект, как и оригинальный текст, переводчик должен понимать его более глубоко, чем, например, обычный читатель. Для этого и существует переводческий анализ текста (ПАТ). Именно он является фактором успешного понимания текста на уровне смысла, следовательно и условием выполнения адекватного перевода .

Многие выдающиеся лингвисты, такие как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.В. Бреус отмечают ту большую роль, которую ПАТ играет в создании качественного перевода. Е.В. Бреус даже включает это понятие в определение перевода: “Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде” .

Переводческий анализ текста состоит из нескольких аспектов, выполнение которых необходимо для того, чтобы перевод текста был адекватным.

Первым аспектом являются стилистические характеристики текста. Специфика текста, как объекта перевода, напрямую зависит от его коммуникативного задания, функции, содержания, структуры, сути текста, поэтому все эти факторы должны быть выявлены заранее. Они определяют принадлежность текста к тому или иному жанру и стилю. Именно знание жанрово-стилистической специфики текста помогает переводчику добиться идентичности воздействия на читателя текстов перевода и оригинала.

В связи с жанрово-стилистическими особенностями текста выделяют функциональные стили, т.е. тексты классифицируют в зависимости от их коммуникативного задания, языковой функции. В любом тексте реализуются несколько функций, чаще всего одна или две из них являются основными. Считается, что стилистически нейтральных текстов не существует, так как нет текстов функционально-нейтральных. Определение функционального стиля помогает определить доминантную функцию текста, а значит и его коммуникативное задание. В свою очередь обеспечение этого задания в тексте перевода и является главным критерием оценки качества перевода .

На этом этапе определяется и жанровая принадлежность. Социолингвистическое понятие жанра намного шире, чем литературоведческое. Сюда входит анализ не только художественных текстов, но и анализ всего спектра нелитературных текстов. Понятия функционального стиля и жанра неразрывно связаны. Жанр не существует вне информационного поля функционального стиля .

Следующий аспект ПАТ - это информативность текста. Вся информация по классификации Алексеевой И.С. делится на когнитивную, эмоциональную и эстетическую. Причем в некоторых текстах все эти типы могут быть смешаны .

Некоторые лингвисты, например И.В. Арнольд, выделяют информацию первого и второго рода. Первая - это предметно-логическая, объективная, фактуальная информация, а вторая - субъективная, оценочная, эмоциональная. Со вторым видом тесно связана категория модальности. Различают объективную и субъективную модальность. Объективная является грамматической категорией, а субъективная - коммуникативной, так как производитель речи высказывает свое субъективное отношение к содержанию текста. Последняя может существовать не во всех текстах, есть даже те, которым она противопоказана, например официально-документальные, профессионально-технические тексты .

Третий аспект - экспрессивность текста. Она так же разделяется на два вида: внутреннюю и внешнюю, где первая создается за счет употребления выразительных средств языка, стилистических приемов, а вторая реализуется только в контексте, при этом не содержит определенных формальных признаков.

Четвертый - прагматика отправителя и адресата. Переводчику всегда необходимо учитывать, что прагматический и стилистический аспект неразрывно связаны. Понимание текста невозможно без понимания того, кто за ним стоит. А так же, порой, выполнение коммуникативного задания невозможно без ориентирования на адресата. Фактор адресата является важным стилеобразующим элементом. Ученые-лингвисты классифицируют типы адресатов по признаку абстрактности или конкретности, профессиональности или непрофессиональности. Иногда большое значение имеет возрастной показатель или даже социальный статус адресата .

Последним же аспектом, но не менее важным является сбор внешних сведений о тексте, а также культурный компонент. Внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Здесь важна такая информация, как время создания, автор, откуда взят текст и т.д. В свою очередь без культурного компонента крайне редко возможно добиться адекватного перевода. Его обязательно учитывают при переводе. Иногда переводчикам приходиться вносить достаточно много изменений для того, чтобы адаптировать текст оригинала под другую культуру и достичь того же коммуникационного эффекта.

Как видно из вышеперечисленных аспектов, переводческий анализ текста затрагивает многие важные элементы на пути к полному пониманию смысла текста. Он так же помогает понять структуру текста, его построение, стилистические особенности языка автора и многое другое. Все аспекты взаимосвязаны и взаимообусловлены. На практике переводческий анализ текста можно начинать с любого аспекта.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

В первой главе подробно рассматривается структура сайта, его лингвистические характеристики и структура. Характеризуется контент сайта, его стилевая принадлежность и функция. Вся текстовая информация сайта принадлежит к научно-техническому или рекламному стилю, поэтому эти два функциональных стиля подробно проанализированы, также выявлена специфика таких текстов на английском языке, а именно рассмотрены стилевые, грамматические, лексические, синтаксические особенности технических и рекламных текстов. Отдельно раскрывается понятие переводческого анализа и указывается его важная роль в процессе перевода.

Основываясь на данных теоретических аспектах можно выделить основные проблемы перевода коммерческого веб-сайта. Прежде всего, это перевод терминов, особенно безэквивалентных, перевод рекламных слоганов и предложений. В рекламном тексте трудность вызывает перевод средств художественной выразительности, так как чаще всего фраза является очень емкой, и она должна не только быть похожей графически и иметь такой же смысл, но еще и воздействовать на читателя так же, как оригинал.

В данной главе выполняются три первых задачи, поставленных в самом начале, а именно дать определение веб-сайту, выявить его вербальные составляющие, особенности структуры сайта, специфику текстовой информации, изучить особенности перевода технических текстов на английском языке, изучить особенности рекламных текстов на английском языке и их перевода. В ходе исследования теоретических материалов в первой главе, становится очевидной специфика контента коммерческого сайта, его отличие от текстов другой направленности.

План переводческого анализа текста. Предпереводческий анализ

Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

  • · примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)
  • · предписывающие (законодательные тексты, инструкции)
  • · когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)
  • · художественная литература

Выявить реципиента текста перевода:

  • · индивидуально-авторский
  • · коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
  • · массовый

Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)

Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)

Виды информации:

  • · когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)
  • · предписывающая (апеллятивная)
  • · эмоциональная (на уровне лексики - коннотат, в грамматике - эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)
  • · эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)

Коммуникативное задание текста

Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)

II. Стратегии перевода.

В определениях понятия "стратегия перевода" прослеживаются два разных направления: а) процедурное значение (часто используемое лингвистами, изучающими психолингвистический и когнитивный методы перевода) и б) текстовое значение. Различие между ними метонимично более сильному различию между перспективным и ретроспективным переводоведением.

Хороший пример употребления термина "стратегия" в "процедурном" смысле можно найти у В.Лершера (1991), который отличает стратегии от "методов" (которые в меньшей степени подвержены частным обстоятельствам), "правил" (которые более прескриптивные в социальном смысле), "тактик" (которые менее последовательны) и "планов" (которые связаны в большей степени с ментальной репрезентацией, чем с процедурными знаниями). По поводу двух последних различий следует отметить, что некоторые лингвисты придерживаются иного мнения - например, рассматривают стратегии как подкатегорию тактик (ван Дийк и Кинч, 1983) или планов (Ферш и Каспер, 1980).

Что касается употребления термина "стратегия" в "текстовом" смысле, оно имеет место при описании результатов процедур, а не их самих. В этом значении понятие "стратегия" стало употребляться относительно недавно, а прежде в таких случаях лингвисты говорили о "процедурах" и "сдвигах" между исходным и переведенным текстами (Кэтфорд, 1965; Попович, 1970).

Еще одна распространенная классификация - это разделение стратегий перевода на "локальные" и "глобальные". Понятие "локальные стратегии", как правило, применяется к переводу отдельных языковых структур и лексических единиц, в то время как термин "глобальные стратегии" употребляется на более общем уровне и касается широких вопросов стиля и выбора между скрытием и подчеркиванием определенных аспектов оригинального текста.

В своей классификации стратегий перевода Э.Честерман (1997) проводит различие между "стратегиями понимания" (относящимися к когнитивному анализу исходного текста") и "стратегиями производства" (относящимися к созданию целевого текста). Стратегии производства всегда привлекали внимание исследователей гораздо сильнее, чем стратегии понимания: о них писали Ж.Вине (1958), Ж.Дарбельне (1995), Дж.Кэтфорд (1965), Э.Нида и другие.

В частности, Э.Честерман (1997) предлагает делить такие стратегии на три категории: синтаксические и грамматические стратегии (затрагивающие чисто синтаксические изменения, т.е. буквальный перевод, заимствования, кальки, изменения структуры предложения), семантические стратегии (изменения, относящиеся преимущественно к лексической семантике и значению грамматической основы, т.е. синонимия, антонимия, парафразы и тропы) и прагматические стратегии (касающиеся отбора информации из оригинального текста, т.е. культурная фильтрация, информационные изменения, иллокутивные изменения, частичный перевод и др.).

Все эти противопоставления относятся к степени, в которой стратегии позволяют манипулировать оригинальным текстом при его переходе в целевой текст, причем масштаб такого манипулирования зачастую определяется отношением реципиентов целевого текста к исходной культуре. Возможно, вследствие своего доминирования на протяжении столь долгого периода в истории теории перевода, полемика "буквальный перевод против свободного" сейчас подвергается критике за слишком упрощенный подход к дихотомическому анализу.

В последние годы важное влияние на развитие глобальных стратегий перевода оказали взгляды Лоуренса Венути, в частности, его представление о "форенизирующих" и "доместикационных" стратегиях. Венути считает форенизацию (т.е. сохранение в переводе "чужих" элементов исходного языка) не простым буквализмом, но общей стратегией интервенции, определяющей даже выбор текста для перевода: "При форенизации перевода ценность иностранного текста зависит от культурной ситуации, в которой осуществляется перевод" (1995).I. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.

VI. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Переводческий анализ текста [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Переводческий анализ текста очень важен для тех, кто собирается связать свою жизнь с переводом. В данной статье представлены теоретические аспекты переводческого анализа текста. Отдельно рассматривается стратегия перевода, которая связана с контролем выполненных переводческих действий и оценкой результата перевода.

В последние годы на время замедлившаяся эволюция теории и практики перевода, возобновила свое стремительное развитие. В современной педагогической практике по обучению переводоведению огромную роль играет переводческий анализ текста.

Представляет собой один из индикаторов уровня переводческой грамотности и подготовленности специалиста в области перевода.

Переводческий анализ: трактовка понятия

Термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.

В современно теории перевода под переводческим анализом текста понимается следующее:

– это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.

Если обратиться к европейским переводчикам, таким как М. Бейкер , К. Норд и Р. Солки , то в их трудах можно проследить соотношение переводческого анализа с изучением структуры и прагматики текста.

Теперь обратимся к многообразию трактовок и подходов к переводческому анализу текста. Ключевые подходы отражены в таблице 1.

Трактовка

М.П. Брандес,

В.И. Провоторова

Переводческий анализ текста – анализ особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла "как более или менее строго организованной сущности".

И.С. Алексеева

Переводческий и предпереводческий анализ, по мнению И.С. Алексеевой, тождественны. Поэтому, под переводческим анализом, по ее мнению, понимается решения таких задач, как сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, знакомство с глобальным текстом, скажем, журналом, из которого был взят данный текст).

В.В. Сдобников

Переводческий анализ текста может быть определен как процедура установления назначения текста с точки зрения его создателя, характера коммуникативного воздействия на получателей текста оригинала, цели создания текста перевода и особенностей восприятия перевода его потенциальными получателями .

Итак, наиболее оптимальным на наш взгляд является подход М.П. Брандеса, согласно которой, в тот момент, когда переводчик начинает работать с текстом ему, прежде всего, необходимо выяснить следующее:

  • в каком речевом жанре выполнен текст;
  • в каком функциональном стиле этот текст существует.

Однако нельзя упускать слова В.В. Сдобникова: "Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода".

Проводя переводческий анализ текста, важно читывать, что в каждой конкретной переводческой ситуации переводческий анализ текста может отличаться по разным параметрам.

Предпереводческий анализ текста

Ряд авторов рассматривают переводческий и предпереводческий анализ текста как тождественные понятия. По мнению И.С. Алексеева под предпереводческим анализом текста подразумевается "... первый основополагающий этап переводческой деятельности, состоящий в выявлении важных для перевода особенностей исходного текста и позволяющий выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления" . От качества предпереводческого анализа текста зависит и само качество перевода.

Интерпретировать иностранный текст очень сложно, особенно если необходимо уловить эстетические предпочтения автора, аллюзии, символы, цитаты и т.п., – и особенно когда обертон фоновой информации плохо известен переводчику. В вертикальном контексте в качестве денотатов выступают две ситуации: текстовая и имплицитная. В художественном произведении или публицистическом тексте "на злобу дня" мы имеем дело с реально-историческими аллюзиями, интертекстами, ксенонимами – и не учитывать их, повторимся, означает свести перевод к "передаче слов".

Цели и задачи предпереводческого анализа текста представлены на рисунке.

Существуют определенные критерии, позволяющие определить, что предпереводческий анализ выполнен переводчиком недостаточно тщательно. В текстологии принято считать двумя основными категориями текста категории цельности и связности. Постулаты П. Грайса и принцип кооперации регулируют особенности коммуникации и правила построения диалогов. Именно нарушение указанных "правил" в переводе является тем сигналом, который должен насторожить при знакомстве с текстом перевода.

Стратегия перевода

Стратегия перевода текста являет собой важнейший аспект переводческого анализа текста. Понятие "стратегия перевода" можно также отнести к числу наиболее многозначных терминосочетаний, используемых в теории и практике перевода.

Если рассмотреть ряд подходов к стратегии перевода, то можно выявить тот факт, что все определения похожи. Однако В.В. Сдобников дает, на наш взгляд, наиболее современную и полню трактовку понятия.

Стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации.

У каждого практикующего переводчика со временем вырабатывается свой алгоритм работы над переводом. Стратегия перевода и переводческий анализ текста важны и неотделимы друг от друга в рамках грамотного перевода.

Литература

  1. Baker M. In Other Words: а Coursebook on Translation / M. Baker. – L.; N. Y.: Routledge, 1992. – 304 p.
  2. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.
  3. Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London; New York: Routledge, 1995. – 128 p.
  4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- СПб.: Владос, 2008 -276с.
  5. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
  6. Сдобников В.В. Суть и роль предпереводческого анализа текста в профессиональной подготовке переводчиков // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып. 10. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. С. 213-221.
  7. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск № 1 (13) / 2011 – С. 165 – 172

План

Переводческий анализ текста в письменном переводе

1. Сбор внешних сведений о тексте.

2. Источник и реципиент текста.

3. Тип информации.

4. Виды текстов в зависимости от типа информации.

5. Плотность информации.

6. Коммуникативное задание

7. Речевой жанр

8. Послепереводческий анализ текста

С чего начинается перевод любого текста? Обозначим основные аспекты предпереводческого анализа текста.

1. Автор текста͵ время создания и публикации текста͵ то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, информационная заметка из газеты «Геральд трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома энциклопедии Майера; научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. К примеру, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, ᴛ.ᴇ. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам. В случае если указан автор текста͵ то в определœенных случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе.

2. Определить источника иреципиента . Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник – фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста – редколлегия энциклопедии, а в составе сведении, входящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовки общепринятые и как бы утвержденные всœем опытом человечества. Автор информационной заметки в газете часто указывается, но его имя приводится, чтоб закрепить за определœенным лицом ответственность за информацию.

Несколько проще определить реципиента͵ то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделœе. Это нужно выяснить, так как от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. В случае если текст предназначен детям, в нем крайне важно сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. В случае если это текст, который написан для всœего взрослого населœения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.

3. Очень важен тип информации , заложенной в тексте. Существуют разные классификации видов речевой информации. Для целœей перевода подразделим информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Рассмотрим виды информации на примере делового письма.

Начнем с когнитивной . Есть ли в деловом письме когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Следовательно, переводить всœе это нужно однозначными соответствиями - эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта. Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся отразить ее в переводе - то есть будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода.

Теперь посмотрим, представлена ли в деловом письме эмоциональная информация, то есть, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная информация в деловом письме несколько стерта͵ ограничена рамками делового этикета. Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограничены рамками делового этикета.

И, наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация? Дает ли нам данный текст чувство прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы не находим. Итак, анализ информационного состава делового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, где разные виды информации смешаны. Так, в рекламе сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта͵ его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы). Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определœенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения – на эмоциональной информации, художественный текст – на эстетической. При этом даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.

4. Все тексты, в зависимости от вида преобладающей информации, условно можно подразделить на три группы. К первой относятся тексты, в которых доминирует когнитивная информация. В таких текстах много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь – первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических . Сюда относятся научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Это группа информационно-эмоциональных текстов. Имеются в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всœего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. В случае если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может быть и предложение, и целый текст.

Наконец, в третью группу входят тексты, где доминирует эстетическая информация. Это – так называемые художественные тексты. Сюда, помимо художественной прозы и поэзии, входит и художественная публицистика, как тип текста͵ где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всœегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода - ϶ᴛᴏ плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, к примеру в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. П. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линœейной плотности информации, и в переводе их крайне важно сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (к примеру, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителœем эстетической информации.

6. Определив информационный состав текста͵ несложно сделать следующий шаг – сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в крайне важности купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе, то есть доминанты перевода.

7. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как; оформлен текст. Окончательное представление будет получено, если определить, к какому речевому жанру относится текст. Дело в том, что человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к определœенному языку, так что данный аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводящего. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика,

8. Послепереводческий анализ текста предполагает следующие действия. Прежде всœего крайне важно сделать сверку всœего текстов оригинала и перевода: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником. Неподходящее слово, не отвечающее чертам стиля подлинника, слишком частый повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование – всœе эти и другие шероховатости перевода переводчик должен уметь видеть и исправлять.