Перестроечной еврейской прессе положило начало издание в Риге в 1989 журнала "ВЕК" (вестник еврейской культуры). В апреле того же года Танкред Голенпольский начал издавать новое еврейское СМИ, которое до настоящего времени выходит под названием "Международная еврейская газета".

К концу 80-х годов еврейский "самиздат" приобретает массовый характер, перестав быть опасным для читателей или распространителей. К тому же еврейская тема хорошо звучала в общенациональных изданиях. Открыто и массово распространялась литература отложенного спроса, но журналистского характера - благодаря высокому эффекту достоверности ("Крутой маршрут", "Тяжелый песок" и т.п.). В ответ на спрос произошел в постсоветское время некоторый аналог пореволюционной сукцессии еврейской прессы, однако по числу изданий гораздо меньше, беднее по содержанию, и уже не на идиш, а с русскоязычным наполнением контента под ивритскими брендами на русском языке - "Бокер" ("Утро"), "Гешер" ("Мост").

Русскоязычная еврейская пресса возродилась в нашей стране совсем недавно. Еврейская газета, выходившая в Биробиджане на двух языках, за пределами области была недоступна. Первый номер "ВЕСКа" - Вестника еврейской советской культуры увидел свет весной 1990 года, в пору, когда советская власть уже агонизировала, наверное, поэтому газета и могла появиться. И все же "ВЕСК" стал событием… Этой (или такой) газеты евреи СССР, соскучившиеся по родному слову, ждали много десятилетий, пусть на русском языке: для большинства он давно стал родным. Поначалу газета имела много читателей. Чтобы купить ее, людям приходилось выстаивать очередь. По стране гастролировало немало еврейских коллективов, в основном эстрадных. Был и Камерный еврейский музыкальный театр (КЕМТ), пользовавшийся успехом не только в СССР, но и за рубежом. К тому времени показал свои первые спектакли еврейский (точнее русско-еврейский) театр "Шалом". "Заколдованный портной" очаровал зрителей. А в феврале 1990 года шумно и торжественно был открыт Культурный центр имени Соломона Михоэлса. И газета "ВЕСК", выпущенная вскоре после этого события, появилась вовремя и, как говорится, в том самом месте. Это могло показаться намеком на ренессанс еврейской культуры, уничтоженной в период борьбы с космополитизмом…

Затем начали выходить еврейские газеты на русском в Киеве, Минске, Ташкенте, в столицах прибалтийских республик (кажется, в Таллине русскоязычная газета вышла раньше "ВЕСКа"). "Повзрослевшая" "ВЕСК" сначала стала "Еврейской газетой", а после распада СССР преобразовалась в "Международную еврейскую газету", "МЕГ", которая считалась "главной" из выходящих на русском языке. Были еще попытки в Москве выпускать еврейские газеты, но успехом они не увенчались.

Имелись попытки возрождения дореволюционных еврейских изданий, каковым стала самарская газета "Тарбут". Некоторые издания выходили огромными тиражами при хорошей репрезентативной типологии еврейских СМИ данного периода. Например, "Международная еврейская газета" выходила тиражом до 30 тысяч экземпляров. Это сопровождалось искусственным возрождением еврейских общин с учреждением их печатных органов. В страну активно проникали зарубежные организации, восстановление синагог завершалось их захватом хасидами одного из семи подобных направлений и соответственно распространением их печатных изданий сугубо религиозной направленности. Одновременно финансировалось для распространения в России несколько сионистских изданий. Но лишь немногие из них наполнялись авторскими материалами собственных журналистов, как, например, журнал "Гешер-Мост", печатный орган МЦИРЕК "Тхия" (Международного центра по изучению и распространению еврейской культуры Леонида Ройтмана, скрытая цель которого состояла в выдаче виз и переводе денег, что до него никто не делал). "МЕГ" в то же время поддерживала сохранение еврейской жизни в России, будучи в редакционной политике практически независимой от источников финансирования, чем она напоминает "Московскую правду".

На пике второй сукцессии еврейской прессы всего один учебный год в составе Еврейского университета в Москве действовал факультет журналистики, студентам которого посчастливилось получить все лучшее, что смогли дать преподаватели факультета журналистики МГУ, исследователи еврейской жизни в Советском Союзе и ее яркие представители Хаим Бейдер, Абрам Клецкин и др. (1, с.2)

После второй сукцессии еврейская пресса начала приходить в упадок, началась рецессия. Падала регулярность периодических изданий. Их издатели находили себе иную занятость. Так, главный редактор возрожденной в Самаре еврейской газеты "Тарбут" Александр Брод перебрался в Москву и организовал Московское бюро по правам человека в составе американской организации Union of Councils for Soviet Jews.

русскоязычная еврейская пресса

Отдельные СМИ, переживающие трудности как с финансированием, так и с аудиторией при нарастающей независимости от нее, по крайней мере с 1993 года существовали на фоне исчезновения еврейских общин. Так, например, произошло в Биробиджане, хотя там все же сохранилась какая-то прослойка еврейского населения в отличие от Украины или Польши. Вопреки ожиданиям, МЕГ и др. подобные издания остались за пределами медиа-холдингов. Сохранились единичные издания, они с большими трудностями незначительно финансируются понемногу из различных и несовместимых источников - местные бюджеты российских регионов, Джойнт, Лишкат-а-кешер, Сохнут (ЕАР) и частично - евреи-финансисты через региональные отделения РЕК, пока они существовали.

На фоне двукратного расцвета еврейской прессы в России отмечен и феномен израильской, в широком смысле - диаспорной русскоязычной еврейской прессы. Его основа - проникновения на международный рынок перманентных PR-кампаний российских властных структур (теневых) и конкретных ньюсмейкеров. Например, Иосиф Кобзон некоторое время финансировал "Русский израильтянин". Изначально механизм запущен последствиями нашумевшего "самолетного дела" 1970 года, которое вывело на публичную арену Эдуарда Кузнецова в роли главного редактора влиятельной израильской русскоязычной газеты "Вести".

Диаспорная русскоязычная еврейской пресса сложилась при значительном влиянии таких преподавателей факультета журналистики МГУ, как Дитмар Розенталь и Ясен Засурский в результате эмиграции их бывших студентов, которые боготворят своих учителей тем больше, чем дальше от своей реальной родины. (2, с.12)

К началу 2000 года прекратился выпуск еще нескольких еврейских изданий, в том числе журналов "Русский еврей" и "Диагноз". Фактически от издательской группы "Международная еврейская газета" осталась только одна газета, да и та временно прекратила свое существование в 2002 году. Вместо "МЕГ" ее главный редактор Николай Пропирный начал издавать орган РЕК "Еврейские новости", который вскоре прекратил свое существование. Затем "МЕГ" вновь начала выходить в другом составе редакции. За это время появилась одна новая газета - еженедельник "Еврейское слово", издаваемый при поддержке второго главного раввина России Берл-Лазара.

Печатная еврейская пресса в значительной степени заместилась сетевыми русскоязычными изданиями, такими, как

· "Еврейский мир. Газета русскоязычной Америки" (http://www.isratop.com/newsexport. asp? url=http://www.evreimir.com/),

· интернет-журнал еврейского интернет-клуба (http://www.ijc.ru/istoki91.html),

· "Мигдаль on line" (http://www.migdal.ru/),

· "Глобальный еврейский on-line центр" (http://www.jewish.ru) и т.п.

Из печатных изданий не только еврейской прессы, но и вообще в числе российских СМИ одной из первых получила свое отражение в Рунет-сегменте сети "МЕГ" (http://www.jig.ru/).

Типологическая структура еврейской прессы исследуемого периода второй сукцессии характеризуется разнообразием и относительной полнотой. В качестве типичных примеров отобраны: газета-еженедельник "МЕГ", Москва; газета в форме продолжающегося издания нерегулярного выхода "Тарбут", Самара; бюллетень национального общественного объединения "Домашние новости"; альманах материалов национальной тематики "Год за годом"; журнал (Journal)"Русский еврей"; журнал (Magazin)"Вестника Еврейского агентства в России".

Основой типологического разнообразия является творческая конкуренция их издателей (главных редакторов), хорошо известных друг другу в узкой среде национальной публичной арены. Некоторые из издателей и журналистов еврейской прессы были знакомы еще по прошлой жизни, хорошо знают условия гетто. Это люди с высокой общественной активностью и для большинства из них журналистская работа не только не является единственной, но и не стала основной.

Таким образом, типологическая полнота системы еврейской прессы на пике ее развития отражает в уменьшенном масштабе те же процессы в общегражданской прессе. Отметим, что в этом еврейская пресса заметно отличается от других вариантов диаспорной прессы России, которая так и не обрела типологическую полноту. (1, с.2)

Предметно-тематическая классификация еврейской прессы отражает предпочитаемые и освещаемые темы материалов. Это в первую очередь политика, религия и традиции, общинная жизнь, юмор, деятельность Еврейского агентства для России (бывший Сохнут), события в Израиле и на Ближнем Востоке, проблема антисемитизма, форм его выражения и причин, также "книжная полка" с традиционным описанием книжных новинок.

Функциональная направленность еврейской прессы отражает соотношение запросов специфической национальной аудитории и реального освещения характерного тематического набора. Функциональная направленность в свою очередь определяет жанровую структуру еврейской национальной прессы в России - использование конкретных жанров и соотношение материалов соответствующих жанров.

"Период возрождения" еврейской прессы девяностых годов по числу названий на два порядка отстает от пореволюционного периода расцвета идеологической прессы на идиш. Он совпал с переходным периодом российской прессы и начался в конце восьмидесятых годов с попыток издания нескольких специфически еврейских СМИ типа "Вестника еврейской культуры" в форме журнала в Риге и в форме газеты в Москве. Московское издание выходит практически до сих пор, переименованное в "Еврейскую газету", затем "Международную еврейскую газету" (с приложениями "Родник" и "Надежда"). Первые попытки были достаточно робкие и не слишком профессиональные, но с огромными по теперешним понятиям тиражами 30-50 тысяч экземпляров и более. Затем в течение нескольких лет возникали и закрывались многочисленные еврейские издания: "Йом Шени", "Москва-Иерусалим", "Гешер-Мост", "Утро-Бокер" и многочисленные региональные. Несколько в стороне стояли информационные и агитационные издания международных еврейских организаций, например, Сохнута (в настоящее время - Еврейское агентство для России) или Израильского фонда культуры и просвещения в диаспоре, анонсирующих свою деятельность в СССР и затем в РФ строго по согласованию с властями, и используемые в качестве проводника информации теми организациями, чья благотворительная деятельность здесь не афишируется, например, Джойнт, Орт, Кляймс конференс, Бнай-Брит и другими. Феноменологически фаза развития еврейской прессы девяностых годов напоминает таковую десятых-двадцатых, но гораздо беднее по числу и независимости изданий. (4. с.6 с.2 ____________________________________)

В настоящее время большая часть еврейских постперестроечных изданий закрыта по тем же причинам, которые привели к сокращению спектра общегражданских изданий, исключавших лоббирование корпоративных или личных интересов и не участвовавших в предвыборных кампаниях. Выжившие еврейские СМИ используют те же методы, которые держат на плаву бывшие советские СМИ типа "Комсомольской правды" или "АиФ". Например, "МЕГ" превратилась в группу изданий объединенной редакции, номинально включившей также и журнал "Ди идише гас" - журналы "Русский еврей" и "Диагноз", бюллетень "Еврейская Москва", Web-страница "Jewish Russia". Не прекращаются и практически не испытывают трудностей религиозные издания, например, "Лехаим", "Алеф" или "Отцы и дети".

Таким образом, причина исключительного положения еврейской прессы в ее интегрированности в общегражданские, общеполитические и общегосударственные проблемы и процессы, связанные с повсеместным "разыгрыванием еврейской карты" на фоне диффузной тотальной ксенофобии, ассоциируемой с одной из трех форм антисемитизма, причем наиболее распространенной.

1 128

Еврейская община Аргентины, одна из самых больших общин диаспоры, обладающая интереснейшей многогранной историей, тем не менее почти никогда не фигурирует в исследованиях в области еврейской истории и литературы. В этой статье я хочу отчасти заполнить этот пробел, рассказав о еврейской прессе, о еврейском вкладе в современную журналистику Аргентины, о самых интересных материалах в еврейской печати в разные периоды аргентинской истории.

Я сосредоточусь на нескольких основных функциях, которые выполняла еврейская печать самых разных политических и религиозных позиций, будь то сионизм или идишизм, и которые можно сформулировать следующим образом:

1. Еврейская пресса идеологически консолидировала те или иные группы, например анархистов и социалистов («Дос арбетер лебн» и, позже, «Дос фрайе ворт») и особенно кооперативистов Бунда («Дер авангард», «Ди прессе»), и помогала этим группам справиться с новыми задачами — обработкой земли и жизнью колонистов («Идишер колонист ин Аргентине», «El colono cooperador»). Сионисты тоже довольно рано завели собственные издания («El Sionista», «La esperanza de Israel», «Нахрихтн»).

2. Пресса помогала евреям успешно интегрироваться в Латинской Америке, основываясь на понимании испанского как, по сути своей, «еврейского» языка, используя опыт Сефарада и попытку еврейских просветителей, маскилов, возродить традицию еврейского рационализма (Саадьи Гаона, Маймонида, Герсонида), прерванную изгнанием из Испании в 1492 году. Еврейские журналисты характеризовали Латинскую Америку как континент с еврейским бэкграундом, сложившимся задолго до их собственной иммиграции, как «новую родину для изгнанных инквизицией», заявляя тем самым о более чем 400‑летней истории еврейского присутствия на континенте.

3. Пресса легитимировала в новой среде еврейскую культуру, переводила, служила посредником между еврейскими и нееврейскими элементами («Judaica», «Heredad»), а также между поколениями внутри самой общины («Давке»).

5. Еврейская печать отстаивала идеалы социальной справедливости, выступала за «словесную борьбу», которая предпочтительнее вооруженной, противостояла диктатуре, защищала жертв государственного насилия и оказывала поддержку их семьям («Nueva Presencia»).

Последний пример я разберу более подробно, поскольку он лучше всего иллюстрирует то, что я имела в виду, называя статью «Новый мидраш». Конкретно эта газета называлась «Nueva Presencia», «Новое присутствие», но в общем‑то все еврейские издания так или иначе старались создать новый еврейский голос в аргентинском обществе.

О центральности обочин

Говорить о мидраше — еврейской герменевтике — это говорить с обочины и об обочине, и эта статья маргинальна более чем в одном смысле. Говорить об иудаизме в Аргентине — это говорить о самом дальнем крае периферии, но мы знаем, как центральны границы и обочины в еврейской традиции — с них мы учимся читать.

Еврейская община в Аргентине, официально основанная в 1894 году, в свои золотые годы насчитывала более полумиллиона человек, но с тех пор это число сократилось вдвое. В лучшие времена она составляла около 2% населения страны, а теперь — примерно 0,7%, что для еврейской общины все равно немало. 20% аргентинских евреев — сефарды, и 80% — ашкеназы, но поскольку государственный язык в стране — испанский, в результате получается интересная «встреча» между Сефарадом и Ашкеназом.

Первая волна иммиграции достойна отдельного внимания, потому что это была коллективная затея. За исключением нескольких людей и семей, прибывших в Аргентину разными путями, большинство первых евреев приехали как участники проекта барона Гирша. Под впечатлением погромов и ужасающей бедности он купил для российских евреев землю под сельскохозяйственные колонии, и первый корабль с 820 евреями на борту прибыл из Гамбурга в 1889 году. Колонии были своего рода протокибуцами. Российские евреи приехали работать в поле и обрабатывать землю. Их стали называть gauchos judíos — еврейскими гаучо.

Аргентинский иудаизм всегда был довольно маргинальным. В Аргентине не было знаменитых раввинов и талмудистов, хотя среди иммигрантов было несколько замечательных ученых, которые переписывались со своими европейскими коллегами по алахическим вопросам. Но большинство евреев, прибывших «ойф ди брегн фун Плата» (на берега Рио‑де‑ла‑Плата), были людьми физического труда. Со временем они создали собственную, богатую еврейскую жизнь и культуру, включающую, например, идишский философский журнал «Давке» («Именно» или «Наоборот»), основанный в 1949 году. «Давке» — единственное издание такого рода в мире, и его редактор Соломон Сускович не без иронии писал в 1979 году:

У «Давке» столько проблем, что им не видно конца. Это не такой журнал, который просто печатает статьи, даже если эти статьи — лучшие. Каждый материал в журнале должен быть посвящен центральной идее этого номера, поскольку каждый номер — это самодостаточное и независимое издание. Как мы этого достигаем, притом что среди нас нет философов и тем не менее «Давке» выходит регулярно? Пока что это секрет.

Укрепление кооперативизма и писательства: объединение колоний «словесной сетью»

Первое издание, о котором пойдет речь, это «Идишер колонист ин Аргентине», издаваемый с ноября 1909 года Общинным фондом колонии Клара и Еврейским сельскохозяйственным обществом колонии Люсьенвиль. В дополнение к «Колонисту» в начале века в Буэнос‑Айресе выходили и другие издания: «Ди фолкштиме», «Дер авангард», «Бройт ун эре». Интересно, что «La Protesta», испаноязычный орган социалистов и анархистов, ежедневно печатал блат (страницу) на идише для рабочих‑евреев. Другим группам иммигрантов тоже предложили делать полосу на своем языке, но только еврейские рабочие воспользовались этой возможностью. Буэнос‑Айрес в то время был центром анархистской и социалистской печати во всей Латинской Америке.

«Идишер колонист» старался, чтобы звучал собственный голос колонистов, стремился объединить колонии, разделенные сотнями километров, через письменное слово, пытался образовывать поселенцев в вопросах, связанных с земледелием и скотоводством, а также в вопросах кооперативистской теории и еврейской культуры. Издание хотело построить невидимую сеть, которая спасала бы колонистов от географической изоляции и давала им возможность вновь, вместе с другими евреями, стать «общиной текстов».

В отличие от большинства еврейской периодики, издаваемой единолично, «Колонист», в соответствии с принципами кооперативизма, был коллективным проектом, и его редакция включала самые громкие имена в еврейско‑аргентинском кооперативистском движении, среди них — М. Сахарофф, С. Пустыльник, Б. Бендерский, Гальперин, Школьник, Ярхо. Содержание «Колониста», как и других современных ему изданий, было довольно эклектичным: там были статьи по еврейской литературе и культуре наряду с материалами по сельскому хозяйству и личными объявлениями — о бар мицве или свадьбе. «Колонист» перестал выходить в 1912 году в связи с экономическими трудностями в колониях, вызванными затяжными дождями и плохим урожаем. После пятилетнего перерыва в 1917 году «Колонист» вновь стал издаваться под названием «El colono cooperador»; хотя прилагательное «еврейский» из названия исчезло, издание продолжало оставаться еврейским. Редакционное предисловие к первому номеру гласило:

В меру наших возможностей мы будем стремиться объяснять основные идеи кооперации, приводя примеры из истории кооперативного движения. Кооперативизм стал вкладом первых еврейских поселенцев в аргентинское общество. Эта философия, которую евреи принесли в Аргентину, сломала олигархическую структуру этой страны — не только для евреев, но для всех.

«El сolono сooperador» выпустил почти 700 номеров. На протяжении пяти десятилетий он сохранял отличительную черту многих еврейских периодических изданий — двуязычие. К нему добавлялась еще одна примечательная особенность — «марранское» письмо. Журнал можно было открывать и читать слева направо (испанскую часть) и справа налево (идишскую часть). Большинство читателей, знавших лишь один из двух языков, вероятно, думало, что одна часть является дословным переводом другой. Внимательное изучение испанского и идишского текстов показывает, однако, что это не совсем так, в некоторых местах — это как будто два разных издания. Испанская часть состояла из материалов по вопросам сельского хозяйства, ветеринарии, кооперативизма — с вкраплениями испанских переводов рассказов, написанных на идише. Идишская же часть содержала литературу и новости «еврейского» содержания, например, о судах над нацистскими военными преступниками в Европе, новости из Израиля и из других еврейских общин диаспоры, анонсы новых книг на идише и т. п.

Эта «марранская» стратегия использования идиша для протаскивания текстов, предназначенных исключительно для еврейского читателя, была позднее заимствована газетой «Ди прессе», но в более политизированном ключе. В годы диктатуры от газеты требовалось печатать редакционную колонку также на испанском, чтобы цензоры могли ее прочесть. В результате все испаноязычные передовицы так или иначе благоприятно отзывались о правительстве, в то время как в идишской версии, недоступной для цензоров, говорилось что‑то другое.

Журналистика сельскохозяйственных колоний представляет интереснейший период в истории еврейской прессы. Она являла собой толкование и комментарий на уникальную ситуацию в еврейской истории, реакцию печатного слова и еврейской традиции на вызовы времени.

Ежедневные газеты в большом городе: «Ди идише цайтунг» и «Ди прессе»

Если жизнь аргентинских евреев‑колонистов требовала отражения в прессе и журналистского комментария, то политические события, касающиеся тех еврейских общин, откуда приехали новые аргентинские гаучо, также нуждались в освещении в печати.

«Ди идише цайтунг» стала издаваться в Буэнос‑Айресе в 1914 году, «в первые месяцы великой европейской войны, отвечая насущной потребности еврейских читателей знать о событиях, происходящих в это время».

Капитал у нас был мизерный, но энтузиазм основателей и дух самопожертвования преодолели все трудности, и со временем «Ди прессе» достигла состояния процветания. Это проект, зародившийся и оформившийся в теплой атмосфере кооперативизма, и в этом смысле «Ди прессе» — исключение во всем семействе аргентинской журналистики. «Ди прессе» всегда руководствовалась принципами, которым и сейчас следует: приверженность идишу, поддержка любых проектов, направленных на развитие еврейской культуры, борьба за дело рабочих и других трудящихся — за дело народа.

В дни своего расцвета обе газеты выходили ежедневным тиражом 20 тыс. экземпляров. Для сравнения: в Аргентине в 1920 году итальянская община выпускала 18 периодических изданий, французы — 5, немцы — 10, а евреи — 23. Иммигранты, населявшие улицы Буэнос‑Айреса, привыкли видеть киоски с газетами, напечатанными еврейским алфавитом и справа налево. Идишское письмо утвердилось не только в сельских колониях, но и в большой многонациональной метрополии.

Перевод, легитимация и сохранение еврейского наследия: «Judaica», «Heredad» и «Давке»

Мы, Альберто, испанский отряд

Пророков и мудрецов,

Что удваивает в своих ладинских ходатайствах

Единственность Иерусалима.

Мы - кастильская квадратура

Иудейского круга, Синаи

На добром романсе, сефардские Торы,

Псалмы и молитвы, обращенные к толедству.

Карлос М. Грюнберг. Герчунофф

Еврейское меньшинство — одно из тех немногих, у которых нет посольства, нет «страны происхождения», нет дипломатов, которые поддержали бы его против местных расистов. В отличие от итальянских или испанских иммигрантов у евреев не было иного оружия, кроме слова. И они использовали его. Как отметил в своем первом исследовании этой темы Шенкман, «мир букв — это пространство, в котором евреи защищают свою культуру и в то же время доказывают свое членство в плавильном котле рас». Это достигается с помощью разных стратегий, таких как особый педантизм и перфекционизм в испанском с целью продемонстрировать блестящее владение языком; осмысление испанского как, по сути своей, еврейского языка на основании сефардского опыта и в то же время защита «культурной бигамии» путем перевода и распространения «сокровищ» идиша. В этой символической борьбе периодика, особенно журнальная, занимает существенное место.

В 1917 году стала выходить «Vida nuestra» («Наша жизнь»), это была первая попытка создать литературную платформу для еврейской культурной идентичности. После «трагической недели» в январе 1919‑го, когда заводская забастовка переросла в погром в еврейском квартале, в течение нескольких дней на людей нападали на улицах, сожгли библиотеки бундовцев и «Поалей Цион», а под конец полиция арестовала еврейского журналиста и обвинила его в организации заговора с целью установить в Аргентине еврейско‑большевистскую власть, — после всего этого «Наша жизнь» провела знаменитый опрос нееврейских аргентинских интеллектуалов (Леопольда Лугонеса, Хуана Хусто и других) на темы антисемитизма и роли евреев в стране.

Но самую важную роль в деле легитимации еврейского наследия сыграл журнал «Judaica», издаваемый Соломоном Резником. Он выходил в ужасный период торжества национал‑социализма в Европе (1933–1946, всего 154 номеров). И в этот исторический момент Резник и его команда решили показать на страницах «Иудаики» богатство еврейской культуры и известить о праве евреев «быть дома» в испанском языке и на латиноамериканском континенте. Содержание журнала было намеренно эклектично: с испанскими переводами из европейских еврейских классиков (Моисея Мендельсона, Шолом‑Алейхема, Йосефа Опатошу) соседствовали выразительные биографии сефардских знаменитостей (Ибн‑Габироля, Маймонида, Йеуды а‑Леви) и эссе о роли марранов в становлении того, что авторы журнала называли «Иудеоамерика» (Judeoamérica), — континента, который, по их мнению, еще не осознал фундаментальной важности еврейского элемента в своей истории.

«Judaica» добивалась поддержки от ИВО, регулярно публикуя новости о деятельности института и даже посвятив ему целый номер в июне 1934 года, и важной задачей считала сохранение идиша. И в то же время шлифовала письменный испанский, чтобы нести его знамя, в пику тем аргентинским интеллектуалам, которые требовали «испанской чистоты» и исключения иммигрантов, особенно евреев, из определения понятия «Аргентина». Что удивительно в этом начинании, так это то, что к Сефараду «возвращались» ашкеназские евреи — и в этом ирония вынесенного в эпиграф стихотворения, посвященного Грюнбергом Альберто Герчуноффу, патриарху еврейской литературы на испанском в Аргентине и автору классической книги «Еврейские гаучо» (1910).

В попытках найти точки пересечения и слияния еврейской и испанской культур «Иудаика» опубликовала несколько стратегически важных материалов. Один из них — перевод на испанский предисловия Х.‑Н. Бялика к его переводу «Дон Кихота» на иврит; в этом предисловии Бялик призывает видеть в Рыцаре печального образа воплощение еврейской любви к литературе, иронии и поиска справедливости.

«Judaica» боролась одновременно на нескольких фронтах, включая местный антисемитизм, войну в Европе и страх, что будущие поколения забудут идиш и еврейскую культуру. Со страниц журнала Энрике Эспиноза (Самуэль Глузберг) призывал к солидарности с испанскими республиканцами, а А. Коральник — к поддержке «наших братьев армян». В первые годы национал‑социализма в целом ряде статей (оригинальных или переводных) обсуждались расистские теории и выдвигались гипотезы вроде той, что Гитлер сам еврей или даже весь немецкий народ имеет еврейские корни. Делались попытки надавить на правительство с целью открыть въезд в страну еврейским беженцам. Судя по редакционным колонкам и другим материалам «Иудаики», новости из Старого Света сообщали аргентинским евреям чувство отчаяния и беспомощности и они пытались организовать помощь своим европейским соплеменникам.

«Иудаика» выступала как коллективный переводчик, который пытается сохранить наследие идишеязычного еврейства и в то же время участвовать в жизни свободной и толерантной страны как законный наследник величия Испании, Сефарада. Идеал несколько утопический, но необходимый для выживания в мире, где сгущался мрак ненависти.

«Heredad»

В 1946 году, когда журнал «Judaica» закрылся со смертью своего редактора Соломона Резника, ему на смену пришел журнал «Heredad» («Наследие») во главе с Карлосом Грюнбергом. Среди его авторов были многие сотрудники «Иудаики»: Максимо Ягупский, Авраам Росенвазер, Йоси Мендельсон, Болеслао Левин — и переводили в «Наследии» тех же писателей, что прежде в «Иудаике»: Макса Брода, Арнольда Цвейга, Шолом‑Алейхема, Ицхака‑Лейбуша Переца. Свою задачу журнал видел в том, чтобы подхватить знамя еврейской культуры, выпавшее из рук уничтоженного европейского еврейства.

Интересно, что знаменитый рассказ Цви Колица о Варшавском гетто «Йоси Раковер обращается к Б‑гу» был впервые опубликован в «Heredad» на испанском в 1947 году. И свидетельством того, насколько мало знали в Европе о латиноамериканской еврейской прессе, служит тот факт, что аж в 1993 году по‑прежнему обсуждалось, не исторический ли это документ из Варшавского гетто — притом что этот текст был опубликован полвека назад в Буэнос‑Айресе как художественное произведение под именем его настоящего автора, проживавшего на тот момент в Аргентине.

«Давке»

Несколькими годами позже, в 1949‑м, родился другой проект — высоколобый философский журнал на идише. Его редактор Соломон Сускович (Шлойме Шмушкович) и его команда переводили Спинозу и Мендельсона, Фрейда и Маркса, Бергсона и Кассирера и многих других авторов ровно в противоположном — сравнительно с переводами в «Иудаике» и «Наследии» — направлении: на идиш. «Вероятно, в те послевоенные годы Сускович выбрал слово давке (наоборот, назло) с тем смыслом, что вопреки всему, что казалось очевидным в свете реальности Холокоста, новые огни зажглись в еврейской и мировой мысли».

Как и «Judaica», «Давке» выполнял функцию перевода и легитимизации, но иным путем и для иной еврейской аудитории. Переводя на идиш великих еврейских мыслителей, журнал стремился познакомить своих читателей с западной философией и в то же время продемонстрировать способность идиша к абстракции и научной мысли — способность, в которой со времен Хаскалы сомневались, называя идиш «жаргоном», народным языком необразованных масс.

Сускович прямо заявлял о содержательной эклектике своего журнала, отталкивающегося от различных философских систем, но не примыкающего ни к одной из них. По его словам,

в «Давке» вы не найдете ни ригидного дисциплинированного германского мышления, ни прагматичного англосаксонского подхода. Мы хотим, чтобы журнал был не догматичным, а критическим и эклектичным, ибо это так близко как еврейской, так и латинской культуре.

Очевидно, Сускович видел в этом преимущество, а не недостаток. Дальше он отмечает, что как еврейская философия хотя и содержала оригинальные идеи, но в основном на протяжении всей своей долгой истории впитывала, адаптировала, «переводила» элементы чужих культур, так и сам идиш считается Mischsprache, «смешанным языком», комбинацией элементов из других языков, составивших гибридную и потому увлекательно новую систему.

Сускович, самоучка, слыл среди своих последователей «скромником». Он родился в России в 1906 году, в 9 лет осиротел, к 13 уже работал меламедом, а в 18 отправился в Буэнос‑Айрес, где стал коробейником. В 1930‑м он стал писать литературную критику, а в 1944‑м составил «Антологию еврейской литературы в Аргентине» на испанском языке.

«Давке» выходил каждые три месяца, но случались большие перерывы — в связи с денежными затруднениями. Большинство оригинальных статей, часть из которых была подписана псевдонимом Эстрин, принадлежало самому Сусковичу. Всего вышло 83 номера, последний — в 1982 году. Это была уникальная попытка объединить периодику, философию и идиш.

«Raíces» («Корни»): выход в большое общество

Как еврейское издание для аргентинских читателей журнал «Raíces» был, до некоторой степени, антиподом «Давке». Он начал выходить после Шестидневной войны, с 1968 года, и пытался быть еврейским рупором для всей страны. Первая редакционная статья обещала основываться на «нашей еврейской идентичности», но при этом «отражать национальные, континентальные и мировые события», а не «запираться в духовном гетто»: «Мы хотим быть услышанными как евреи, но мы не хотим слышать только еврейские голоса или говорить только на еврейские темы. Мы не отказываемся — напротив, мы настаиваем на нем с тем только условием, чтобы никто не пытался отнять самое дорогое, что у нас есть: нашу идентичность».

Журнал — большого формата, в стилистике журнала «Time», 102 страницы плюс 32‑страничное приложение — выходил ежемесячно, и в нем появлялись произведения лучших писателей Аргентины и всего мира, в том числе нееврейских писателей на нееврейские темы. Постоянными рубриками были: «Страна», «Континент», «Мир и люди», «Современные еврейские проблемы», «Корни “Корней”», «Израиль и Ближний Восток», «Наука в XXI веке», «Искусство, литература и развлечения», «Психология» и «Юмор». Первый номер вышел тиражом 10 тыс. экземпляров, журнал продавался по всей стране, совершенно разные люди, в том числе священники и домохозяйки, читали его в метро, попадал он и в соседние страны. Редакция получала множество писем читателей, и мало‑помалу «Корни» превратились в «массовый еврейский журнал» — то, чего раньше никогда не бывало. Здесь сказалось влияние времени — культуры конца 1960‑х и еврейской эйфории после Шестидневной войны, большую роль также играло то, что с журналом сотрудничал целый ряд выдающихся людей, в том числе неевреев, среди них — Хорхе Луис Борхес, Марк Шагал, Хосе Луис Ромеро, Йеуда Амихай, Мартин Бубер, Нахум Гольдман, Эли Визель, Моше Даян, Александр Солженицын, Давид Бен‑Гурион, Марсель Марсо, Амос Оз, Луис Арагон.

«Корни» продержались пять лет — изначальный импульс иссяк, сокращалось число авторов и читателей, в Аргентине начались экономические сложности и ухудшение политического климата, приведшее к возвращению Хуана Перона, — и в 1973‑м вышел последний, 45‑й, номер журнала. Но и по сей день, 40 лет спустя, «Raíces» вспоминают как большой успех еврейской общины, сумевшей создать СМИ, обращенное ко всем аргентинцам.

«Nueva Presencia» («Новое присутствие»): борьба за справедливость

В своей статье «Der neue Midrasch» («Новый мидраш») Эрнст Симон пишет об использовании риторических стратегий в еврейском письме в Германии 1930‑х годов:

Преследуемое меньшинство по‑прежнему верило, как и в эпоху составления мидрашей, в свой собственный язык, который нужно использовать в ситуации конфронтации с окружающим миром. Враги лишь изредка будут понимать этот язык, а соплеменники и единоверцы будут его понимать всегда. <…> И так сформировался особый стиль, особый интимный и заговорщицкий язык, объединяющий говорящего и слушающего.

Наследие «марранского» письма явственно видно также в периодике еврейского сопротивления в годы военной диктатуры в Аргентине (1976–1983). Этот режим террора и репрессий ответственен за «исчезновение» 120 независимых или оппозиционных журналистов (среди 30 тыс. «пропавших» граждан). В таких условиях мало кто из журналистов мог обманывать цензоров или осмеливался сообщать информацию о реальной ситуации в стране. Один из таких успешных примеров — подпольное информационное агентство ANCLA, основанное писателем Родольфо Уолшем для партизанского движения Montoneros («Партизаны»). Другой — «Humor Registrado», формально сатирический журнал, который стал практически единственным массовым оппозиционным изданием. Два других примера — это издания аргентинских этнических общин: «Buenos Aires Herald» («Буэнос‑Айресский вестник»), издаваемый на английском и потому ограниченный англоязычной аудиторией, и еврейская газета «Nueva Presencia». Эта газета начала издаваться еврейской общиной, а со временем стала рупором нескольких правозащитных организаций.

«Новое присутствие» стало выходить летом 1977 года как еженедельное приложение к идишеязычной газете «Ди прессе», а затем в течение десяти лет — до 1987 года — издавалось как независимая еженедельная газета. Впервые в Аргентине сугубо еврейское издание оказалось в политическом авангарде и получило признание в различных секторах общества — несмотря на непрезентабельный внешний вид и несмотря на то, как им приходилось выполнять свою работу. Своим успехом газета обязана прежде всего тому, что в страшные дни диктатуры занимала непримиримую позицию. «Nueva Presencia» для значительной части аргентинского общества стала проводником в мир мидраша, она учила, как читать между строк и как применить библейский призыв «Правды, правды ищи» (Втор., 16:20) к современной ситуации.

В начале своей деятельности «Nueva Presencia» пыталась сказать то, что никто другой сказать не решался. Поскольку делать это открыто было слишком опасно, нужно было научиться говорить не говоря. Консонантное еврейское письмо учит всех быть толкователями: каждый читатель, читая, реконструирует текст. Соответственно, и «Новое присутствие» стало рассчитывать на читательское додумывание, используя такой прием: газета рассказывала о событиях в еврейской общине, намекая на события, происходящие в стране. Ожидалось, что цензоры хотя и заподозрят неладное, но не найдут законных поводов, чтобы закрыть газету.

Как был устроен этот «марранский» язык? Накаленная атмосфера тех лет — крайнее политическое давление, убийства на улицах, цензура — не располагала к тому, чтобы использовать сложные семиотические теории. Самым распространенным типом такого зашифрованного сообщения было замещение. Например, газета публиковала «Документальную хронику еврейского вопроса в Аргентине» — обзор антисемитских проявлений последних лет, получавших поддержку полиции и армии. Упомянув Нюрнбергский процесс, автор называет также проблему «фашизма, который продолжает жить и действовать в разных уголках планеты». Другой пример: в день 200‑летия со дня рождения генерала Хосе де Сан‑Мартина, героя Войны за независимость латиноамериканских колоний, величайшей фигуры в исторической иконографии Аргентины, газетная передовица была озаглавлена: «Сан‑Мартин, генерал чистых войн». И хотя текст состоял исключительно из похвал в адрес генерала, читатель без труда видел в нем критику «грязной войны», которую вела хунта. Средством для передачи всяких намеков служили еврейские памятные даты и праздники. Например, Песах, праздник Исхода из Египта, подавался как «праздник свободы». Рассказ о восстании в Варшавском гетто был рассказом о борьбе «за нашу и вашу свободу» — это был один из слоганов, выдвинутых лидером восстания Мордехаем Анилевичем. История Хануки излагалась как история партизанской войны против агрессоров, а Пурима — как борьбы древних евреев «против предрассудков и притеснителей». Каждый праздник или памятная дата превращались в повод для рефлексии над нынешней ситуацией, уроком с практическим выводом для современной политической борьбы.

Замещение подразумевалось также при переводе или републикации материалов зарубежной печати, в которых речь шла об одном (например, о «Цензуре в иудаизме»), а читатели видели другое (цензуру в Аргентине). Тема цензуры присутствует в целом ряде карикатур, перепечатанных из иностранных газет. Например, человек пишет на стене непонятные слова и объясняет: «Вообще‑то я имел в виду “Да здравствует свобода!”, но зашифровал, чтобы избежать опасности». Другие карикатуры, например огромный карандаш с надписью: «Цензура» или «символическая дуэль» между Вуди Алленом и Джозефом Маккарти, достаточно эксплицитны. Страница журнала «Корни». Рубрика «Мир и люди» Обложка журнала «El colono cooperador» к 175‑летию со дня рождения Генриха Гейне. Декабрь 1972 «Запрещено думать вслух». Карикатура, перепечатанная из «Книги жалоб Гилы» Мигеля Гилы (Мадрид, 1975).«Новое присутствие»

Другая стратегия состояла в том, чтобы передавать чужую речь. Во‑первых, газета не несла ответственности за чужое мнение, во‑вторых, появлялась возможность «вытащить» опасные суждения в ходе диалога. Например, интервью со знаменитой аргентинской актрисой Индой Ледесма, посвященное миру театра, было озаглавлено следующей цитатой из ее реплик: «Мы живем в момент затмения, но солнце засияет вновь». Более прямо высказывался консервативный раввин Маршалл Мейер в интервью, посвященном различным течениям внутри иудаизма. Заголовок гласил: «Иудаизм не может выжить в обществе, где не соблюдаются права человека», а подзаголовок: «Я как раввин не вижу оправдания молчанию европейских раввинов в 1930‑х годах». Здесь явственно проводится параллель между национал‑социализмом и аргентинской хунтой. Защищенный своим американским паспортом, Мейер мог себе позволить назвать убийц убийцами.

Эта борьба не была безопасной. Наверняка имели место телефонные звонки с угрозами, попытки запугать, антисемитские граффити на стенах напротив офиса редакции. Две бомбы были заложены в типографии, где печаталась газета. Главным фактором, спасавшим жизни журналистов, было, по‑видимому, невежество властей, которые полагали, что «Nueva Presencia» - часть всемирной еврейской сети, обладавшей большим влиянием в Соединенных Штатах. Главный редактор газеты знал об этом параноидальном видении ситуации и старался обратить его себе на пользу. В частности, он публиковал статьи об «Американском еврейском комитете» и пытался создать впечатление, будто у газеты есть прочные связи с этой организацией. Хунта, судя по всему, не хотела наживать себе врагов в США, особенно среди еврейского лобби, которое казалось ей особенно могущественным. По этим же причинам была спасена жизнь журналиста Якобо Тимермана, которого военные выкрали и пытали, но в конце концов освободили. Газета играла главную роль в борьбе за освобождение Тимермана. На газетной карикатуре он изображен рядом с Дрейфусом, который похлопывает его по плечу. На расстоянии в 80 лет и 10 тыс. километров несправедливость и абсурд по‑прежнему с нами. Но и отзвуки «J’accuse» тоже слышны.

Старый анекдот гласит, будто бы Дьердь Лукач, когда после вторжения в Венгрию в 1956 году советских войск его арестовали и спросили, есть ли при себе оружие, полез в карман и достал ручку. В духе Бёрне и Гейне и лучших представителей еврейской традиции, вооруженных словом и готовых словом защищаться против всех современных фараонов, горстка журналистов подняла свои ручки в дальнем уголке планеты, чтобы бороться с одной из самых кровавых диктатур ХХ века. Переводчики, кооперативисты, пророки, борцы, маргинальные мыслители, марраны, дрейфусары, мечтатели: история еврейской периодики в Аргентине заслуживает того, чтобы быть рассказанной.

Перевод с английского Галины Зелениной

Выставка, предлагаемая Вашему вниманию, необычна. В ее создании участвовали не только библиотекари, но и читатели. Такое сотрудничество всегда было традицией еврейского фонда нашей Библиотеки: сотрудники часто прибегали к помощи неравнодушных читателей. Несколько лет назад это были, как правило, уже немолодые люди, прошедшие через суровые жизненные испытания, но, несмотря ни на что, сохранившие любовь к идишу и глубокое знание еврейской культуры. То же самое можно сказать и о многолетнем хранителе фонда, Лейбе Вильскере, ученом с мировым именем.

Сегодня в нашем городе вновь немало любителей идиша. Его изучают в кружках и вузах, есть и специализированный научный центр, а знаменитые музыкальные фестивали, - "Клезфесты", посвященные традиционной еврейской музыке, - стали заметным явлением в мировой культуре. Важная роль здесь принадлежит и Российской национальной Библиотеке с ее уникальным еврейским фондом.

Первоначально выставку предполагалось составить из книг и периодических изданий, вышедших в свет за последние годы в самых различных уголках планеты.

Большая научная работа по изучению истории языка идиш и современной литературы на нем ведется в Оксфорде. В США на идише выходят издания, адресованные самым различным категориям читателей - детям и взрослым, ученикам и ученым. Имеется и пресса на идише: так, недавно свой столетний юбилей отпраздновала газета "Форвертс" ("Вперед"). Несколько номеров этой газеты были представлены на нашей выставке, но заинтересованнных читателей мы направляем на сайт этого издания , поскольку у газеты имеется и английская версия. В Буэнос-Айресе выпускаются не только собственно книги классиков еврейской литературы, но и труды, посвященные их творчеству. Участие читателей в подготовке экспозиции определило перемену первоначального замысла. В самом деле, ведь идиш в современном мире - это не только научные штудии по изучению этого языка. Это нечто большее: книги, которые читают и перечитывают, песни, которые вновь звучат. Соответственно, изменился и подбор изданий, представленных на выставке. Среди них появились далеко не современные, но зато очень любимые книги. Прежде всего, это сборники стихов Ицика Мангера и Шике (Овсея) Дриза. Те немногие, которым выпало счастье читать эту великолепную поэзию в оригинале, всегда жалеют о том, что она мало переводится на русский язык. Овсею Дризу в этом смысле повезло немного больше, однако в последние годы стали появляться и удачные переводы на русский поэзии и прозы Мангера.
Также в последние годы возникла тенденция издавать стихи на идише с параллельными текстами. Таковы сборник стихов Я. Шудриха, поэта из Львова, замученного фашистами, и повесть в стихах для детей "Ингл-Цингл-Хват" Мани Лейба. Параллельные тексты позволяют каждому читателю понять и прочувствовать всю прелесть еврейского стиха, песни, поговорки. Поэтому советуем каждому обязательно взять в руки замечательную книжку Иосифа Гури "Чтоб нам слышать только добрые вести: Благословения и проклятия в идише". Помимо того, что она весьма профессионально подготовлена, она еще и замечательно оформлена, что и гарантирует массу удовольствия любому, кто ее откроет.

А в минувшем году изящное издание Береговского вышло и в Петербурге, но эта книга еще проходит обработку и пока не встала на свое место в фонде. Зато почетное место в нем занимает антология еврейской народной песни, изданная в Петербурге пятнадцать лет тому назад. Это издание, ставшее уже классическим, составил латышский композитор М. Гольдин, а подготовили к печати и оформили петербуржцы. В частности, над нею работал замечательный художник А.Л. Каплан, который был большим другом нашей Библиотеки.

Книги сотрудников Библиотеки также представлены в нашей экспозиции. Прежде всего, это рассказ Лейбе Вильскера, уже упомянутого нами, об открытиях, сделанных им в нашем фонде. И хотя в основном речь идет о памятниках литературы на иврите, книга написана на великолепном идише. Лейб Хаимович Вильскер одинаково хорошо знал и любил оба еврейских языка. А вышла его книга в серии литературных приложений к журналу "Советиш Геймланд" ("Советская Родина"). Автор другой книги - Мойше Гончарок, теперь уже бывший сотрудник Публичной Библиотеки, который ведет большую научную работу в Израиле. Книга посвящена истории еврейской анархистской печати.

Что и говорить, печать - важный исторический источник. Однако для историков не менее важны и мемуары. Жанр воспоминаний очень популярен в еврейской литературе, и остается только пожалеть, что из-за языкового барьера он недоступен многим исследователям. На нашей выставке мемуары представлены достаточно разнообразными изданиями. Об одном из них хотелось бы рассказать поподробнее. Это книга Эфраима Вузека со странным названием "Воспоминания ботвиниста".

Она рассказывает об участниках гражданской войны в Испании, среди котрых были и евреи. Наиболее заметной среди еврейских добровольцев была Рота Нафтоли Ботвина, названная в честь 24-летнего еврея-радикала Ботвина, казненного в Польше в 1925 г. за убийство агента польской разведки. Рота Ботвина была единственной еврейской группой, сражавшейся открыто. Она стала главным символом еврейского участия в гражданской войне в Испании.

Как правило, интернациональные бригады использовались "Народным фронтом" в качестве ударных частей - их посылали в самые опасные местах. Рота Ботвина не была исключением. В битве за Мадрид из 120 человек изначального состава в живых остались только 18. Один из героев, оставшихся в живых, сумел рассказать о пережитом.

Мы до сих пор лишь вскользь упоминали об отечественых изданиях. Восполним этот пробел. Начиная с 1960-х гг. в СССР центром книгоиздания на идише стала Москва. Политическая литература в обязательном порядке переводилась на все языки народов СССР, в том числе, и на идиш. Так, на идише вышла знаменитая трилогия Л.И. Брежнева - "Малая Земля", "Возрождение" и "Целина". Переводились также важнейшие партийные документы. Издательство "Советский писатель" выпускало книги классиков еврейской литературы и новинки, выходившие из-под пера современных литераторов. Эти книги отличало высокое качество полиграфического исполнения, поскольку готовили их к печати подлинные профессионалы.

В Москве же выходил и литературный журнал на идише - "Советиш Геймланд" ("Советская Родина"), редакцию которого возглавлял поэт Арон Вергелис.

В эпоху перестройки еврейскую литературу не могли не затронуть крупные перемены. Прекратился выпуск журнала "Советиш Геймланд". Его преемником стал было другой печатный орган - "Ди идише гас" ("Еврейская улица"), но его существование оказалось недолгим. В качестве литературного приложения к этому журналу был выпущен сборник стихов Арона Вергелиса, поскольку тот крайне редко помещал в "Советиш Геймланд" собственные сочинения.

Вышло и несколько книг на идише, в частности, сборник произведений поэта Довида Бромберга. Отдельные книги в Москве продолжают выходить и сейчас. Так, в 2007 г. были выпущены две книги поэта и филолога Велвла Чернина, который в свое время был членом редколлегии "Советиш Геймланд", а ныне проживает и работает в Израиле.

Ну, а в Петербурге вот уже несколько лет выходит, пусть и нерегулярно, содержательный литературный журнал "Дер найер фрайнд" ("Новый друг"). Название этого журнала подчеркивает преемственность петербургской литературной традиции, поскольку вызывает ассоциации с первой в России ежедневной газетой на идише - "Фрайнд" ("Друг"), которую издавал в начале ХХ века петербургский журналист и общественный деятель Саул Гинзбург. "Дер найер фрайнд" редактирует наш современник - поэт, переводчик и лексикограф Исроел Некрасов, который старается объединить в своем журнале силы наиболее интересных современных литераторов, пишущих на идише.

Уважаемые читатели - любители еврейской литературы, посетители нашего фонда! Где бы вы ни жили: в Петербурге или Москве, Нью-Йорке или Иерусалиме, - включайтесь в подготовку следующей аналогичной выставки, которая, возможно, состоится через год. Присылайте свои предложения, какие книги вы хотели бы видеть в экспозиции. А мы постараемся оформить новую интересную выставку.

Кнорринг Вера
Отдел литературы стран Азии и Африки

Прежде чем шагнуть в историю развития периодической печати в наши дни, давайте совершим экскурс в историю развития еврейской периодики в целом.

Сначала XIX века попытки издавать еврейские газеты и журналы на иврите предпринимались в Нидерландах, России, Австрии, в том числе в других центрах еврейской мысли - в Бродах и Львове. Всем известно о том, что видными изданиями сих пор были «Биккурей ха-"иттим» (Вена, 1821-32) и сменивший его журнал»Керем хемед» (1833-56). Мало кто знает то, что в 1861-62 гг. основоположник движения Мусар И. Салантер издавал еженедельник «Твуна» в Мемеле. Само - собой разумеется, галицийские Маскилим Я. Бодек (1819-56) и А.М. Мор (1815-68) издавали литературный журнал «Ха-Роэ» (1837-39), в каком критическому разбору подвергались труды знаменитых ученых: Ш.Д. Луццатто, Ш. и.Л. Рапопорта, Л. Цунца, а позже (1844-45) - литературный журнал «Иерушалаим».

Очень хочется подчеркнуть то, что к концу XIX века еврейская пресса стала, как мы с вами постоянно говорим, приметным явлением в мире. Хочется отметить то, что в брошюре «Пресса и еврейство» (1882) венский публицист И. Зингер насчитал 103 работающих еврейских газет и журналов, из которых 30 издавалось на германском языке, 19 - на иврите, 15 - на британском, 14 - на идиш.

Первое издание на иврите, просуществовавшее сравнимо долго (1856 - 1891 г. г.) - еженедельник «Ха-Маггид», - выходило в пограничном с Россией прусском городке Лыке (сейчас Элк, Польша) и также распространялось в России. Само - собой разумеется, видную роль в развитии периодической печати на иврите сыграл А. Цедербаум, основавший еженедельник «Ха-Мелиц». Как бы это было не странно, но статьи и материалы в «Ха-Мелиц» были, в конце концов, посвящены острым, злободневным дилеммам, что было, как многие думают, новеньким для еврейской журналистики, т. к. в них освещались действия, принципиальные для жизни евреев России, к примеру, Кутаисское дело, общественный диспут с И. Лютостанским и остальные. Все знают то, что еврейская периодика России, в конце концов, издавалась в основном на 3-х языках: идиш, иврите и российском

Периодическая печать на идиш в России началась с еженедельника «Кол мевассер» (1862-1871; приложение к «Ха-Мелиц»), который также издавал А.О. Цедербаум.

Необходимо подчеркнуть то, что эти издания, стало быть, подготовили почву для выхода, как большая часть из нас постоянно говорит, первой в России каждодневной газеты на идиш «Дер фрайнд» (редактор Ш. Гинзбург), выходившей в 1903-1908 гг. в Петербурге, в 1909-13 гг. - в Варшаве. «Дер фрайнд» - одна из немногих газет на идиш, которая заполучила, как мы выражаемся, широкую популярность в еврейских массах: ее тираж достиг пары 10-ов тыс экземпляров.

Необходимо подчеркнуть то, что эти издания, стало быть, подготовили почву для выхода, как большая часть из нас постоянно говорит, первой в России каждодневной газеты на идиш «Дер фрайнд» (редактор Ш. Гинзбург), выходившей в 1903-1908 гг. в Петербурге, в 1909-13 гг. - в Варшаве. «Дер фрайнд» - одна из немногих газет на идиш, которая заполучила, как мы выражаемся, широкую популярность в еврейских массах: ее тираж достиг пары 10-ов тыс экземпляров. Обратите внимание на то, что рост в конце XIX века революционного движения, политизация еврейских трудящихся масс и создание Бунда привели к возникновению нелегальных изданий - «Арбетер штиме», «Идише арбетер», «Последние известия» (на русском языке), которые, как раз печатались за границей и тайно перевозились в Россию.

Все знают то, что в ряде больших городов Российской империи (к примеру, Одессе, Лодзи, Вильне, Киеве и остальных) выходили издания периодики на идиш, рассчитанные на, как большая часть из нас постоянно говорит, местную читательскую аудиторию: «Дос фолк» и «Киевер ворт» (Киев), «Гут моргн» и «Шолом алейхем» (Одесса), «Идише штиме» (Рига) и остальные.

Обратите внимание на то, что в Вильне был основан литературный журнальчик «Ди идише велт» (редактор Ш. Надо сказать то, что нигер, с 1913 г.). Очень хочется подчеркнуть то, что огромную роль в развитии прессы на идиш сыграла каждодневная газета «Дер вег».

Надо сказать то, что Варшава стала сначала 20 в. центром печати на идиш. Обратите внимание на то, что здесь, наконец, выходила газета «Ди найе велт» (1909) М. Спектора и «Момент» Ц.Х. Прилуцкого.

Мало кто знает то, что Гинцбургом в Вильне и «Вохин» в Киеве - по вопросам еврейской эмиграции), спец. издание «Театер-велт» (Варшава) либо литературно-критический журнал «Дос бух» (редактор А. Вевьорка, с конца 1911 г.).

Само - собой разумеется, в образованных кругах читали еврейские издания на русском и польском языке, время от времени прессу на иврите (в целом читателей на иврите было, как большая часть из нас постоянно говорит, незначительно - это была, как все знают, искушенная в религиозных и, как многие выражаются, научных вопросах публика).

Несомненно, стоит упомянуть то, что Б. Готлобер основал ежемесячник «Ха-Бокер ор», выходивший во Львове (1876-86), потом в Варшаве. Несомненно, стоит упомянуть то, что в 1877 г. в Вене под редакцией А.Ш. Либермана выходила самая первая еврейская социалистическая газета «Ха-Эмет».

Необходимо отметить то, что в 1886 году Л. Кантор основал в Петербурге первую ежедневную газету на иврите «Ха-Иом», которая потом сыграла, как многие думают, важную роль в развитии также иврит новейшей литературы и содействовала выработке, как мы выражаемся, серьезного газетного стиля на иврите, вольного от напыщенности и витиеватости.

Ахад-ха-"Ам редактировал литературно-научный журнал «Ха-Шиллоах» (Берлин; 1896-1903), потом под редакцией И. Клаузнера этот журнал выходил в Кракове (1903-05), в Одессе (1906-1919) и в Иерусалиме (до 1926 г.).

Первое еврейское периодическое издание на русском языке - еженедельник «Рассвет» (Одесса, май - 1860 г.) - ставило собственной целью «просвещение народа путем обличения отсталости еврейской массы и сближения его с окружающим населением».

Ни для кого не секрет то, что ведущая роль в разработке, как мы привыкли говорить, первого русско-еврейского издания принадлежала писателю О. Рабиновичу при участии Л. Леванды и остальных.

Всем известно о том, что преемниками «Рассвета» стали три издания: «Сион» (Одесса, 1861-62), «День» (Одесса, 1869-71) и «Вестник русских евреев» (1871-79).

Важную роль в истории, как все знают, еврейской периодики на русском языке сыграли издававшиеся в Петербурге историко-литературные сборники «Еврейская библиотека» под ред. А. Ландау, который в 1881-99 гг. издавал ежемесячный журнал «Восход», самое влиятельное еврейское периодическое издание на русском языке.

В Петербурге в это время появилась еврейская, как мы выражаемся, рабочая печать: еженедельная газета «Еврейский рабочий» (1905) продолжала направление выходившего за границей с 1904 г. «Вестника Бунда». Обратите внимание на то, что в Одессе появилась «Сионистская рабочая газета» (1904), в Елизаветграде - «Сионистское обозрение» (1902-1903). Возможно и то, что принципиальное место в русско-еврейской печати этого периода занимает еженедельник «Будущность», основанный в 1899 г. ученым С.О. Грузенбергом (1854-1909).

Конечно же, все мы очень хорошо знаем то, что в Петербурге выходила газета «Еврейский мир» (1910-11) с приложением в виде, как мы выражаемся, трехмесячного журнала «Еврейский мир» (редактор Сарра Троцкая, при участии С. Анского); журнал был посвящен научным и культурным дилеммам.

Необходимо отметить то, что различные еврейские издания выходили в Одессе: в период до Первой мировой войны - ежемесячники «Еврейская будущность» (1909), «Новая Иудея» (1908), «Еврейское обозрение» (1912), еженедельник «Еврей» (1902-14), иллюстрированный литературно-художественный журнальчик для еврейских малышей «Колосья» (1913-17).

Вообразите себе один факт о том, что в Кишиневе, в конце концов, выпускался еженедельный общественно-политический журнал «Еврейская хроника» (1911-12; редактор и издатель Н. Разумовский).

В этот период начал как раз издаваться «Вестник Общества для распространения просвещения между евреями в России» (1910-12, редактор Я. Эйгер), ежемесячное издание, в 1913-17 гг. - «Вестник еврейского просвещения».

Русско-еврейская пресса времен Первой мировой войны была конкретно связана с общественно-политической жизнью страны, освещала действия на фронте и в тылу, положение еврейской нации в России.

Еврейская пресса на идиш продолжала существовать и в присоединенных к Советскому Союзу в 1939-40 гг. Литве, Латвии, на Западной Украине и в Западной Белоруссии, Бессарабии и Северной Буковине. Несмотря на запрещение многих изданий и подчинение еврейской периодической печати диктату идеологии, эта пресса внесла свежую струю в еврейскую жизнь и культуру в Советском Союзе, выступив носительницей западных тенденций в использовании выразительных средств языка идиш. Издание этих газет и журналов прекратилось после оккупации западных областей германской армией летом 1941 г.

С вторжением гитлеровской Германии в пределы Советского Союза Антифашистский комитет евреев (АКЕ), переехавший из Москвы в Куйбышев, начал выпускать газету «Эйникайт» (с июля 1942 г. выходила три раза в месяц; с февраля 1945 г. до 1948 г. - три раза в неделю), которая публиковала материалы об участии евреев в борьбе с фашизмом, о зверствах нацистов на оккупированной территории, а также сообщения и заявления руководителей АКЕ. Газета была ликвидирована советскими властями осенью 1948 г. после ареста членов АКЕ.

В послевоенное время (еще до ликвидации АКЕ) в течение очень короткого периода выходило несколько еврейских периодических изданий на идиш: «Хеймланд» (№1-7, М., 1947-48), «Дер штерн» (№1-7, Киев, 1947-48), «Биробиджан» (тт.1-3, 1946-48). В 1950-х гг. в Советском Союзе не выходило ни одного еврейского периодического издания, кроме официальной газеты «Биробиджанер штерн», издававшейся в 1950-54 гг. тиражом в тысячу экземпляров. Затем в период «оттепели» в 1961 г. начал издаваться официальный орган Союза писателей литературно-художественный журнал «Советиш Геймланд» (Москва; с весны 1961 г. раз в два месяца, после 1965 г. - ежемесячник; редактор А. Вергелис), где публиковались произведения советских писателей на идиш. С 1984 г. на основе «Советиш геймланд» выходит ежегодник на русском языке «Год за годом» (редактор А. Тверской), публикующий в основном переводы произведений, опубликованных в журнале. (36)

С начала алии в Израиль в 1970-е гг. наряду с официальными еврейскими изданиями «Советиш геймланд» и «Биробиджанер штерн», выходящими на идиш, стали появляться бесцензурные машинописные еврейские издания на русском языке, размножавшиеся на ротапринте или фотоспособом. Издатели и распространители подобной литературы преследовались органами КГБ.

С началом так называемой перестройки (вторая половина 1980-х гг.) появились легальные еврейские периодические издания. Первыми такими изданиями стали органы еврейских культурных обществ: «ВЕК» («Вестник еврейской культуры», Рига, с 1989 г.); «ВЕСК» («Вестник еврейской советской культуры», издание Ассоциации деятелей и друзей еврейской советской культуры, Москва, с апреля 1989 г.; с 1990 г. - «Еврейская газета»); «Вестник ЛОЕК» (орган Ленинградского общества еврейской культуры, с 1989 г.); «Возрождение» (Информационный бюллетень Киевского городского общества еврейской культуры, с 1990 г.); «Иерушалаим де-Лита» (на идиш, орган Общества культуры евреев Литвы, Вильнюс, с 1989 г.; выходит также на русском языке под названием «Литовский Иерусалим»); «Мизрах» («Восток», орган Ташкентского еврейского культурного центра, с 1990 г.); «Наш голос» («Ундзер кол»; на русском языке и идиш, газета Общества еврейской культуры республики Молдова, Кишинев, с 1990 г.); «Ха-Шахар» («Рассвет», орган Общества еврейской культуры в рамках Эстонского фонда культуры, Таллинн, с 1988 г.); «Эйникайт» (Бюллетень еврейского культурно-просветительного объединения имени Шолом-Алейхема, Киев, с 1990 г.) и другие.

Наряду с ними выходили такие издания, как «Вестник общества дружбы и культурных связей с Израилем» (М., Еврейский информационный центр, с 1989 г.), «Восход» («Зриха»), газета Ленинградского общества еврейской культуры (с 1990 г.); «Еврейский ежегодник» (М., 1986, 1987, 1988); «Еврейский литературно-художественный и культурно-информационный альманах» (Бобруйск, 1989); «Маккаби» (журнал Еврейского общества эстетики и физической культуры, Вильнюс, 1990); «Менора» (издание Союза еврейских религиозных общин, с 1990 г.) и одноименный информационный бюллетень Кишиневской еврейской религиозной общины (с 1989 г.), а также ряд информационных бюллетеней - по вопросам репатриации и еврейской культуры (М., с 1987 г.); Союза преподавателей иврита в СССР (на русском языке и иврите; М., с 1988 г.); Черновицкого еврейского общественно-культурного фонда (Черновцы, с 1988 г.); Львовского союза преподавателей иврита в СССР «Ариэль» (1989) и многие другие.

Огромные перемены в странах, входивших в Советский Союз, сказывались на числе и характере еврейских периодических изданий. Массовый выезд евреев из этих стран приводил к текучести состава редакций еврейских периодических изданий и ставил под вопрос будущее этих многочисленных газет, бюллетеней, журналов и альманахов, в особенности ориентирующихся на алию (например, «Кол Цион» - орган сионистской организации Иргун Циони, М., с 1989 г.).

Перестроечной еврейской прессе положило начало издание в Риге в 1989 журнала «ВЕК» (вестник еврейской культуры). В апреле того же года Танкред Голенпольский начал издавать новое еврейское СМИ, которое до настоящего времени выходит под названием «Международная еврейская газета».

К концу 80-х годов еврейский «самиздат» приобретает массовый характер, перестав быть опасным для читателей или распространителей. К тому же еврейская тема хорошо звучала в общенациональных изданиях. Открыто и массово распространялась литература отложенного спроса, но журналистского характера - благодаря высокому эффекту достоверности («Крутой маршрут», «Тяжелый песок» и т.п.). В ответ на спрос произошел в постсоветское время некоторый аналог пореволюционной сукцессии еврейской прессы, однако по числу изданий гораздо меньше, беднее по содержанию, и уже не на идиш, а с русскоязычным наполнением контента под ивритскими брендами на русском языке - «Бокер» («Утро»), «Гешер» («Мост»).

Русскоязычная еврейская пресса возродилась в нашей стране совсем недавно. Еврейская газета, выходившая в Биробиджане на двух языках, за пределами области была недоступна. Первый номер «ВЕСКа» - Вестника еврейской советской культуры увидел свет весной 1990 года, в пору, когда советская власть уже агонизировала, наверное, поэтому газета и могла появиться. И все же «ВЕСК» стал событием. Этой (или такой) газеты евреи СССР, соскучившиеся по родному слову, ждали много десятилетий, пусть на русском языке: для большинства он давно стал родным. Поначалу газета имела много читателей. Чтобы купить ее, людям приходилось выстаивать очередь. По стране гастролировало немало еврейских коллективов, в основном эстрадных. Был и Камерный еврейский музыкальный театр (КЕМТ), пользовавшийся успехом не только в СССР, но и за рубежом. К тому времени показал свои первые спектакли еврейский (точнее русско-еврейский) театр «Шалом». «Заколдованный портной» очаровал зрителей. А в феврале 1990 года шумно и торжественно был открыт Культурный центр имени Соломона Михоэлса. И газета «ВЕСК», выпущенная вскоре после этого события, появилась вовремя и, как говорится, в том самом месте. Это могло показаться намеком на ренессанс еврейской культуры, уничтоженной в период борьбы с космополитизмом.

Затем начали выходить еврейские газеты на русском в Киеве, Минске, Ташкенте, в столицах прибалтийских республик (кажется, в Таллине русскоязычная газета вышла раньше «ВЕСКа»). «Повзрослевшая» «ВЕСК» сначала стала «Еврейской газетой», а после распада СССР преобразовалась в «Международную еврейскую газету», «МЕГ», которая считалась «главной» из выходящих на русском языке. Были еще попытки в Москве выпускать еврейские газеты, но успехом они не увенчались.

Имелись попытки возрождения дореволюционных еврейских изданий, каковым стала самарская газета «Тарбут». Некоторые издания выходили огромными тиражами при хорошей репрезентативной типологии еврейских СМИ данного периода. Например, «Международная еврейская газета» выходила тиражом до 30 тыс. экземпляров. Это сопровождалось искусственным возрождением еврейских общин с учреждением их печатных органов. В страну активно проникали зарубежные организации, восстановление синагог завершалось их захватом хасидами одного из семи подобных направлений и соответственно распространением их печатных изданий сугубо религиозной направленности. Одновременно финансировалось для распространения в России несколько сионистских изданий. Но лишь немногие из них наполнялись авторскими материалами собственных журналистов, как, например, журнал «Гешер-Мост», печатный орган МЦИРЕК «Тхия» (Международного центра по изучению и распространению еврейской культуры Леонида Ройтмана, скрытая цель которого состояла в выдаче виз и переводе денег, что до него никто не делал). «МЕГ» в то же время поддерживала сохранение еврейской жизни в России, будучи в редакционной политике практически независимой от источников финансирования, чем она напоминает «Московскую правду». На пике второй сукцессии еврейской прессы всего один учебный год в составе Еврейского университета в Москве действовал факультет журналистики. Здесь студентам посчастливилось получить все лучшее, что смогли дать преподаватели факультета журналистики МГУ, исследователи еврейской жизни в Советском Союзе и ее яркие представители Хаим Бейдер, Абрам Клецкин и др. . После второй сукцессии еврейская пресса начала приходить в упадок, началась рецессия. Падала регулярность периодических изданий. Их издатели находили себе иную занятость.

Так, главный редактор возрожденной в Самаре еврейской газеты «Тарбут» Александр Брод перебрался в Москву и организовал Московское бюро по правам человека в составе американской организации Union of Сounсils for Soviet Jews. Отдельные СМИ, переживающие трудности как с финансированием, так и с аудиторией при нарастающей независимости от нее, по крайней мере с 1993 года существовали на фоне исчезновения еврейских общин. Так, например, произошло в Биробиджане, хотя там все же сохранилась какая-то прослойка еврейского населения в отличие от Украины или Польши. Вопреки ожиданиям, МЕГ и др. подобные издания остались за пределами медиа-холдингов.

Сохранились единичные издания, они с большими трудностями незначительно финансируются понемногу из различных и несовместимых источников - местные бюджеты российских регионов, Джойнт, Лишкат-а-кешер, Сохнут (ЕАР) и частично - евреи-финансисты через региональные отделения РЕК, пока они существовали.

На фоне двукратного расцвета еврейской прессы в России отмечен и феномен израильской, в широком смысле - диаспорной русскоязычной еврейской прессы. Его основа - проникновения на международный рынок перманентных PR-кампаний российских властных структур (теневых) и конкретных ньюсмейкеров.

Например, Иосиф Кобзон некоторое время финансировал «Русский израильтянин». Изначально механизм запущен последствиями нашумевшего «самолетного дела» 1970 года, которое вывело на публичную арену Эдуарда Кузнецова в роли главного редактора влиятельной израильской русскоязычной газеты «Вести».

Диаспорная русскоязычная еврейской пресса сложилась при значительном влиянии таких преподавателей факультета журналистики МГУ, как Дитмар Розенталь и Ясен Засурский в результате эмиграции их бывших студентов, которые боготворят своих учителей тем больше, чем дальше от своей реальной родины.

К началу 2000 года прекратился выпуск еще нескольких еврейских изданий, в том числе журналов «Русский еврей» и «Диагноз». Фактически от издательской группы «Международная еврейская газета» осталась только одна газета, да и та временно прекратила свое существование в 2002 году. Вместо «МЕГ» ее главный редактор Николай Пропирный начал издавать орган РЕК «Еврейские новости», который вскоре прекратил свое существование. Затем «МЕГ» вновь начала выходить в другом составе редакции. За это время появилась одна новая газета - еженедельник «Еврейское слово», издаваемый при поддержке второго главного раввина России Берл-Лазара.

Печатная еврейская пресса в значительной степени заместилась сетевыми русскоязычными изданиями, такими, как:

  • 1. «Еврейский мир. Газета русскоязычной Америки» (http://www.isratop.сom/newsexport. asp? url=http://www.evreimir.сom/),
  • 2. интернет-журнал еврейского интернет-клуба (http://www.ijс.ru/istoki91.html),
  • 3. «Мигдаль on line» (http://www.migdal.ru/),
  • 4. «Глобальный еврейский on-line центр» (http://www.jewish.ru) и т.п.
  • 5. Из печатных изданий не только еврейской прессы, но и вообще в числе российских СМИ одной из первых получила свое отражение в Рунет-сегменте сети «МЕГ» (http://www.jig.ru/).
  • 6. Из печатных изданий не только еврейской прессы, но и вообще в числе российских СМИ одной из первых получила свое отражение в Рунет-сегменте сети «МЕГ» (http://www.jig.ru/).

Типологическая структура еврейской прессы исследуемого периода второй сукцессии характеризуется разнообразием и относительной полнотой. В качестве типичных примеров отобраны: газета-еженедельник «МЕГ», Москва; газета в форме продолжающегося издания нерегулярного выхода «Тарбут», Самара; бюллетень национального общественного объединения «Домашние новости»; альманах материалов национальной тематики «Год за годом»; журнал (Journal)»Русский еврей»; журнал (Magazin)»Вестника Еврейского агентства в России».

Основой типологического разнообразия является творческая конкуренция их издателей (главных редакторов), хорошо известных друг другу в узкой среде национальной публичной арены. Некоторые из издателей и журналистов еврейской прессы были знакомы еще по прошлой жизни, хорошо знают условия гетто. Это люди с высокой общественной активностью и для большинства из них журналистская работа не только не является единственной, но и не стала основной.

Таким образом, типологическая полнота системы еврейской прессы на пике ее развития отражает в уменьшенном масштабе те же процессы в общегражданской прессе. Отметим, что в этом еврейская пресса заметно отличается от других вариантов диаспорной прессы России, которая так и не обрела типологическую полноту.

Предметно-тематическая классификация еврейской прессы отражает предпочитаемые и освещаемые темы материалов. Это в первую очередь политика, религия и традиции, общинная жизнь, юмор, деятельность Еврейского агентства для России (бывший Сохнут), события в Израиле и на Ближнем Востоке, проблема антисемитизма, форм его выражения и причин, также «книжная полка» с традиционным описанием книжных новинок.

Функциональная направленность еврейской прессы отражает соотношение запросов специфической национальной аудитории и реального освещения характерного тематического набора. Функциональная направленность в свою очередь определяет жанровую структуру еврейской национальной прессы в России - использование конкретных жанров и соотношение материалов соответствующих жанров.

«Период возрождения» еврейской прессы девяностых годов по числу названий на два порядка отстает от пореволюционного периода расцвета идеологической прессы на идиш. Он совпал с переходным периодом российской прессы и начался в конце восьмидесятых годов с попыток издания нескольких специфически еврейских СМИ типа «Вестника еврейской культуры» в форме журнала в Риге и в форме газеты в Москве. Московское издание выходит практически до сих пор, переименованное в «Еврейскую газету», затем «Международную еврейскую газету» (с приложениями «Родник» и «Надежда»). Первые попытки были достаточно робкие и не слишком профессиональные, но с огромными по теперешним понятиям тиражами 30-50 тысяч экземпляров и более. Затем в течение нескольких лет возникали и закрывались многочисленные еврейские издания: «Йом Шени», «Москва-Иерусалим», «Гешер-Мост», «Утро-Бокер» и многочисленные региональные. Несколько в стороне стояли информационные и агитационные издания международных еврейских организаций, например, Сохнута (в настоящее время - Еврейское агентство для России) или Израильского фонда культуры и просвещения в диаспоре, анонсирующих свою деятельность в СССР и затем в РФ строго по согласованию с властями, и используемые в качестве проводника информации теми организациями, чья благотворительная деятельность здесь не афишируется, например, Джойнт, Орт, Кляймс конференс, Бнай-Брит и другими. Феноменологически фаза развития еврейской прессы девяностых годов напоминает таковую десятых-двадцатых, но гораздо беднее по числу и независимости изданий. . В настоящее время большая часть еврейских постперестроечных изданий закрыта по тем же причинам, которые привели к сокращению спектра общегражданских изданий, исключавших лоббирование корпоративных или личных интересов и не участвовавших в предвыборных кампаниях. Выжившие еврейские СМИ используют те же методы, которые держат на плаву бывшие советские СМИ типа «Комсомольской правды» или «АиФ». Например, «МЕГ» превратилась в группу изданий объединенной редакции, номинально включившей также и журнал «Ди идише гас» - журналы «Русский еврей» и «Диагноз», бюллетень «Еврейская Москва», Web-страница «Jewish Russia». Не прекращаются и практически не испытывают трудностей религиозные издания, например, «Лехаим», «Алеф» или «Отцы и дети».

Таким образом, причина исключительного положения еврейской прессы в ее интегрированности в общегражданские, общеполитические и общегосударственные проблемы и процессы, связанные с повсеместным «разыгрыванием еврейской карты» на фоне диффузной тотальной ксенофобии, ассоциируемой с одной из трех форм антисемитизма, причем наиболее распространенной.

После вышеописанного исторического экскурса, давайте поговорим о современном АЕН (Агентство еврейских новостей). Что же представляет из себя данная организация?Агентство еврейских новостей, учрежденное религиозной организацией ортодоксального иудаизма «Федерация еврейских общин России» в 2002г., занимается освещением еврейской жизни по всему миру, при этом акцентируя внимание на деятельности еврейских общин России и других стран бывшего СССР.

АЕН является официально зарегистрированным информационным агентством, специализирующимся на освещении религиозной и общественной жизни еврейских общин России и других стран.

Агентство имеет корреспондентскую сеть в различных странах мира и во всех крупных городах России, Украины, других стран постсоветского пространства. Агентство еврейских новостей (АЕН) - отечественное информационное веб - агенство, учрежденное религиозной организацией ортодоксального иудаизма «Федерация еврейских общин России» в 2002 году, его деятельность - освещение еврейской жизни по всему миру, при данном акцентируя интерес на работу еврейских общин РФ и иных государств прежнего СССР.

Самая первая информация на веб-сайте была замечена 5 марта 2003 года. Вначале вебсайт именовался RUJEN, после этого обрел сегодняшнее имя -- «Агентство еврейских новостей». Первым редактором вебсайта является Лев Городецкий. Теперешний крупнейший редактор -- Александр Ландштрасс. АЕН считается официально зарегистрированным информационным агентством и содержит корреспондентскую сеть в всевозможных государствах мира и во всех солидных городках РФ, Украины, иных государств постсоветского места. Материалы агентства перепечатываются крупными информационными агентствами (например, Еврейское телеграфное агентство), вблизи русских еврейских печатных изданий и интернет-сайтов в РФ, СНГ, Израиле, Соединенных Штатах и Германии. В Израиле материалы агентства официально, со ссылкой на ключ, перепечатывает наикрупнейшеерусское издание «Вести». В 2008 за год на интернет-сайт АЕН заходило около 200 000 посетителей.

Структурные подразделения АЕН.

Александр Ландштрасс Главный редактор

Михаил Гохштат Заместитель главного редактора

Хава Горина Редактор по религиозным общинам России

Рахель Левина Редактор по г. Москве

Редактор по Украине

" Обзор националистической прессы. «Еврейская газета».
«Партия Путина - наилучший вариант для евреев в России»…

Национализм - дело хорошее!
И наша многонациональная росияния этот факт признаёт!

Иначе не появлялась бы не так давно информация о том что в РФ финансируется 164 националистические организации. Это организации еврейские.
Те кто дали эту информацию забывают что не только еврейские организации в различных формах финансируются государством. Только в близкой мне Удмуртии существуют десятки националистических организаций в виде национально-культурных автономий получающих и средства и помещения казёные… От греков и корейцев, до немцев и азербайджанцев.
То есть по РФ мы имеем сотни, если не тысячи, националистических организаций коренных и некоренных народов, получающих государственную поддержку!
Государство не поддерживает только государствообразующий народ, национально-культурные автономии ему иметь запрещено (об этом сказано было уже много), а те организации, которые сам народ создаёт и финансирования не требуют - закрываются…
Называя какие либо организации националистическими, я лишь подчёркиваю их положительную роль для своего народа.
Межнациональный диалог это вообще-то диалог националистов. Выходит, что в РФ этот диалог проходит без участия русских.

Голос народа в этом диалоге это в том числе национальная (националистическая) пресса. То что русская национальная пресса уничтожена, и русским недозволенно иметь СМИ в РФ - факт известный.
В связи с этим стоит посмотреть как обстоит с этим дело у других, тем более что мне, всегда интересна националистическая пресса, чьей бы она не была, а удмуртская националистическая газета «Удмурт Дунне» даже публиковала позитивные материалы о моей работе.
Находясь в политэмиграции за пределами РФ в связи с преследованием по 282ст. УК РФ на Родине с интересом прочёл, например, единственную русскоязычную националистическую газету Германии, которая называется «Еврейская Газета».
Делюсь впечатлениями:
Газета прекрасна! Это вообще образец националистического издания!
И даже несмотря на то что многие евреи контролируют большинство СМИ по всему миру, как владельцы, редактора и авторы, наличие национальной прессы необходимый элемент жизни каждого народа.
Помимо, собственно, германских и израильских авторов, в газете активно публикуются такие российские «звёзды» как Латынина, Шендерович, Пионтковский.
Выходит она ежемесячно на 28-ми полосах! Очень много материалов посвящено российской тематике.
Так передовица номера «Еврейские «полезные идиоты» Путина, посвящена жёсткой критике прошедших в РФ выборов и действий, своих, еврейских представителей, поддерживающих Путина.
Разносят всех! От главы МИД Израиля Либермана, до Радзиховского и Берл Лазара!!!
Жёсткая дискуссия суть которой сводится к следующему:
Берл Лазар сказал что: «Партия Путина - наилучший вариант для евреев в России»,
и нашлись, ведь, такие негодные евреи которые поддерживают Путина, а вот евреям Немцову, Альбац, Шендеровичу, Ганапольскому, с этими евреями не по пути, они считают что для евреев в РФ может быть лучший вариант, чем тот что предлагает Путин!

Газета отмечает что поддержка общины принесла партии «Яблоко», которую возглавляет еврей Явлинский, победу на выборах в российских представительствах за рубежом.
Теме выборов вообще уделяется много внимания, как будто речь идёт не о выборах в иностранном государстве, а о своих собственных. И всё это ради поддержки СВОИХ - микроскопической общины в большой стране.

Я не могу себе представить чтобы в РФ шла дискуссия в таком русле - кто лучше для русских, какого кандидата мы должны поддержать ради НАШИХ национальных интересов?
Вкратце опишу темы публикаций и о том как это могло бы выглядеть в русской прессе:

Последний шанс. Охотник за нацисткими преступниками Эфраим Зурофф. / Работа только начинается. Об уголовном преследовании и поиске участников этничестких чисток в Средней Азии и Кавказе.
- Раэсфельд больше не юденфрай. / Русским возвращено имущество в Наурской.
- Дополнительная помощь узникам гетто. / О повышении пособий русским беженцам.
- Бабушка не поможет (доказательство еврейского происхождения)/ Правила репатриации для русских.
- Четверть века общинному центру во Франкфурте. / Об юбилее русского центра в Таллине.
- Министр абсорбации Софа Ландвер «Я не работаю волшебником». / Министр по делам соотечественников РФ - «Вернуться в Россию это не волшебство»
- «Борьба идёт не за иудею и Самарию» (беседа с Гендиректором Совета поселений)./ Федеральное агентство РФ защитит русские общины в Кизляре, Оше и Москвабаде
- Велик могучий русский иврит (Лев Толстой читает детям книгу на иврите)./ О сохранении русской словестности.
- Бог и мамона (израильские раввины воюют из за чаевых на свадьбах). / Кирилл - митрополит табачный.
- Мы сохраним тебя русская речь (о преподавании русского языка в израильских школах. / Мы сохраним тебя русская речь (о преподавании русского языка в израильских школах).
- Сколько стоит «Русский Новый Год» в Израиле? / Сколько стоит «Русский Новый Год» в России?
- О двух бамбинтонистах. / О двух бамбинтонистах.
- Буковинский Шиндлер. / Русские во Львове.
- Идиш в России / Русский язык в Латвии
- В Москве работает еврейский сиротский дом. / У русских нет обездоленных сирот.
- Отчёт ревизионной комиссии еврейской общины Берлина и выборы в парламент общины. / Отчётно выборная конференция ЭПО Русские.
- О Михаиле Козакове / О Юрие Антонове.
- «По блату только гены» (Гость «ЕГ» Михаил Ширвинд). / Русское творчество Вячеслава Клыкова.
- Недельные чтения Торы. / Воскресное чтение Евангелия.
- «Купите Бублики». / Камаринская.
- Лион Измайлов/ Михаил Задорнов.
- Неправильный японец (за 29 дней этот человек спас 6000 евреев)./ Неправильный японец (русско-японская дружба на Южном Сахалине.
- Адмирал В.К. Коновалов (еврейский адмирал Северного Флота). / «Адмирал Кузнецов» у берегов Сирии.
- Борьба без стратегии (о борьбе с антисемитизмом). / Тактика и стратегия преодоления последствий государственной русофобии.

Я ни сколько не собираюсь данными примерами кого то друг другу противопоставить, наоборот, всячески подчёркиваю приведённый положительный опыт национальной прессы, и хотелось бы чтобы он нашёл применение и на российской земле. Примеры даются лишь для наглядности.

Боюсь только что за многие материалы путинская политическая полиция авторов материалов и издателей подвергла бы политическим репрессиям по пресловутой 282-й…
Многие статьи из «ЕГ» с удовольствием бы разместили и сейчас некоторые отечественные ресурсы в рубриках «Это интересно», опять же при этом навлекая на себя внимания путинской полицейщины.
Такие например как:

«Уволен за антисемитизм». / русофобию, «Прибавка к бюджету» (увеличение финансирования национальных организаций), «Пеннис - не аргумент» (мальчика репатрианта из Баку записали девочкой), «Раввины призвали «ликвидировать» болтунов», «Армия отказников» (призывники косят от ЦАХАЛ), «Гусь свинье не товарищ, но замена» (Талмуд говорит что для каждого некошерного блюда Г-дь создал кошерный аналог с таким же вкусом. В Испании вывели породу гусей со вкусом свинины. Вкус подтвердили 3 повара нееврея. Равин признал этих гусей кошерными и теперь можно познать вкус свинины не нарушая Галаху), «Рекомендовано уклоняться» (об оказании еврейскими врачами медицинской помощи больным-неевреям по субботам), «Взялись за Умань», «Памятник Марку Бернесу», «Конкурс грантов для историков», «Гастроли Иосифа Кобзона», «Секс против евреев» (нововедения в Малайзии), «Столица Еврабии» (Брюссель), «Невъездная страна» (Израиль-Иран).

Огромная просьба в комментариях обходиться без фобий всех мастей!

В общем росиянскому путинскому режиму и нам всем, в вопросах развития националистических СМИ и регулирования этой сферы не следует изобретать собственную практику «сувенирной демократии», а попросту использовать имеющийся международный опыт в этой сфере.